Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени.
Thus, the proposed definition in paragraph 313 could be acceptable provided that it included situations in which an objecting State pointed out that a given reservation was null and void. Таким образом, предложенное определение в пункте 313 может быть приемлемым, если оно будет включать ситуации, когда сделавшее возражение государство указывает, что та или иная конкретная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы.
As we are gathered here today, I want us to remember all the innocent men, women and children who lost their lives in 1994 and the merciless and barbaric ways in which they died. В момент, когда мы все собрались здесь сегодня, я хотела бы почтить память всех ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, которые погибли в 1994 году, и напомнить о том, как безжалостно и варварски они были умерщвлены.
MONUC has assisted where it can, through providing transport for medical evacuations in areas which are largely inaccessible and where the Mission has regular flights. МООНДРК помогала, когда у нее была такая возможность, в транспортном обеспечении медицинской эвакуации из труднодоступных районов, с которыми Миссия поддерживает регулярное воздушное сообщение.
But help is based on mutual trust, and when we hear our Afghan brothers mouth allegations which are either untrue or grossly exaggerated, we question the motives. Однако помощь зиждется на взаимном доверии, и когда мы слышим от наших афганских братьев высокопарные, но голословные обвинения либо не соответствующие действительности, либо чрезмерно преувеличенные, у нас возникают вопросы по поводу того, чем такие выпады могли бы быть обусловлены.
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. Статья 36 касается того момента времени, когда должно было возникнуть несоответствие, с тем чтобы ответственность за него нес продавец.
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств.
Claims against a party for damages have been denied in those cases in which the party qualified for an exemption under article 79. Требования о возмещении убытков, предъявленные стороне, были отклонены в тех случаях, когда эта сторона соответствовала условиям для освобождения от ответственности согласно статье 79.
This is the third incident in the past four weeks in which a foreign peace activist has been injured or killed by IDF operations. Это третий такой инцидент за последние четыре недели, когда иностранный активист борьбы за мир получает ранения или погибает в результате действий ИДФ.
Staff members could not always be reassigned exactly on the date on which they were due to leave their posts. Сотрудники не всегда могут быть вновь назначены на должность именно в тот день, когда они должны уйти с нее.
But, all too often, gender mainstreaming is reduced to an accountancy exercise in which managers focus on the number of women on their staff. Но слишком часто гендерная проблематика сводится к математическим упражнениям, когда управленцы фокусируют свое внимание на количестве женщин в составе персонала.
Although some members of the Commission felt that it was necessary to distinguish between legal and political acts, there were many instances in which the categories would overlap. Хотя некоторые члены Комиссии считают необходимым проводить различие между юридическими и политическими актами, есть много случаев, когда эти категории пересекаются.
The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них.
This has often led to a situation in which international organisations are assigned new roles and responsibilities without the requisite resources to carry out such responsibilities. Это часто приводит к такой ситуации, когда на международные организации возлагались новые функции и обязанности без предоставления им необходимых ресурсов для выполнения таких обязанностей.
Furthermore, there seem to be instances in which officers serving on disciplinary tribunals have themselves been accused of committing acts of torture. Кроме того, как кажется, были случаи, когда обвинения в применении пыток выдвигались против полицейских, входящих в состав дисциплинарных трибуналов.
Moreover, the few cases concerning remand in solitary confinement in which leave to appeal to the Supreme Court was granted, are unlikely to be overturned. Более того, решения в тех немногих случаях, касавшихся содержания в одиночном заключении, когда разрешение на апелляцию в Верховный суд было дано, вряд ли будут отменены.
That analysis (as at October 2003) indicated instances in which posts of both international and area staff had been vacant for extended periods. Этот анализ (по состоянию на октябрь 2003 года) выявил случаи, когда должности как международного, так и местного персонала оставались вакантными на протяжении длительного времени.
Such a follow-up fell short of due diligence, as confirmed by the second incident, which should have included a direct survey of all field offices. Такие дополнительные меры не соответствуют принципу должной осмотрительности, что и подтверждается вторым случаем, когда необходимо было провести непосредственное обследование всех отделений на местах.
General Assembly resolution 47/111, which provided for funding of the six existing treaty bodies, had been adopted when each of those bodies had enjoyed widespread international acceptance. Так, в резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи говорится, что финансирование шести органов, созданных на основании договоров по правам человека, было согласовано, когда каждый из них получил одобрение на международном уровне.
He welcomed the proposed appointment of an advisory board, which had been promised several years previously when the Secretary-General had presented the plan. Он приветствует предложение о назначении консультативного совета, что было обещано сделать несколько лет назад, когда Генеральный секретарь представил этот план.
It was stated that written form provided certainty, which was said to be crucial where third parties were affected, and precluded post-default manipulation. Было указано, что письменная форма обеспечивает определенность, которая, как утверждалось, имеет решающее значение тогда, когда затрагиваются третьи стороны, и исключает манипуляции после неисполнения обязательств.
Communications relating to the withdrawal of a reservation which were made by electronic mail or facsimile must be confirmed by a diplomatic note or depositary notification. Когда уведомление о снятии оговорки направляется с помощью электронной или факсимильной почты, оно должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением, направленным депозитарию.
The Committee's summary records, which are generally prepared in English, can only be translated when capacity allows. Перевод кратких отчетов Комитета, которые составляются, главным образом, на английском языке, может осуществляться лишь в тех случаях, когда для этого есть возможности.
It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении.
When the Libyan people faced Italy, it was the very first occasion on which the aeroplane, a great innovation at that time, was used for military purposes. Когда ливийский народ противостоял Италии, тогда впервые в истории самолет, величайшее новшество того времени, был использован в военных целях.