Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. |
Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
Thus, the proposed definition in paragraph 313 could be acceptable provided that it included situations in which an objecting State pointed out that a given reservation was null and void. |
Таким образом, предложенное определение в пункте 313 может быть приемлемым, если оно будет включать ситуации, когда сделавшее возражение государство указывает, что та или иная конкретная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы. |
As we are gathered here today, I want us to remember all the innocent men, women and children who lost their lives in 1994 and the merciless and barbaric ways in which they died. |
В момент, когда мы все собрались здесь сегодня, я хотела бы почтить память всех ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, которые погибли в 1994 году, и напомнить о том, как безжалостно и варварски они были умерщвлены. |
MONUC has assisted where it can, through providing transport for medical evacuations in areas which are largely inaccessible and where the Mission has regular flights. |
МООНДРК помогала, когда у нее была такая возможность, в транспортном обеспечении медицинской эвакуации из труднодоступных районов, с которыми Миссия поддерживает регулярное воздушное сообщение. |
But help is based on mutual trust, and when we hear our Afghan brothers mouth allegations which are either untrue or grossly exaggerated, we question the motives. |
Однако помощь зиждется на взаимном доверии, и когда мы слышим от наших афганских братьев высокопарные, но голословные обвинения либо не соответствующие действительности, либо чрезмерно преувеличенные, у нас возникают вопросы по поводу того, чем такие выпады могли бы быть обусловлены. |
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. |
Статья 36 касается того момента времени, когда должно было возникнуть несоответствие, с тем чтобы ответственность за него нес продавец. |
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. |
В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств. |
Claims against a party for damages have been denied in those cases in which the party qualified for an exemption under article 79. |
Требования о возмещении убытков, предъявленные стороне, были отклонены в тех случаях, когда эта сторона соответствовала условиям для освобождения от ответственности согласно статье 79. |
This is the third incident in the past four weeks in which a foreign peace activist has been injured or killed by IDF operations. |
Это третий такой инцидент за последние четыре недели, когда иностранный активист борьбы за мир получает ранения или погибает в результате действий ИДФ. |
Staff members could not always be reassigned exactly on the date on which they were due to leave their posts. |
Сотрудники не всегда могут быть вновь назначены на должность именно в тот день, когда они должны уйти с нее. |
But, all too often, gender mainstreaming is reduced to an accountancy exercise in which managers focus on the number of women on their staff. |
Но слишком часто гендерная проблематика сводится к математическим упражнениям, когда управленцы фокусируют свое внимание на количестве женщин в составе персонала. |
Although some members of the Commission felt that it was necessary to distinguish between legal and political acts, there were many instances in which the categories would overlap. |
Хотя некоторые члены Комиссии считают необходимым проводить различие между юридическими и политическими актами, есть много случаев, когда эти категории пересекаются. |
The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. |
Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них. |
This has often led to a situation in which international organisations are assigned new roles and responsibilities without the requisite resources to carry out such responsibilities. |
Это часто приводит к такой ситуации, когда на международные организации возлагались новые функции и обязанности без предоставления им необходимых ресурсов для выполнения таких обязанностей. |
Furthermore, there seem to be instances in which officers serving on disciplinary tribunals have themselves been accused of committing acts of torture. |
Кроме того, как кажется, были случаи, когда обвинения в применении пыток выдвигались против полицейских, входящих в состав дисциплинарных трибуналов. |
Moreover, the few cases concerning remand in solitary confinement in which leave to appeal to the Supreme Court was granted, are unlikely to be overturned. |
Более того, решения в тех немногих случаях, касавшихся содержания в одиночном заключении, когда разрешение на апелляцию в Верховный суд было дано, вряд ли будут отменены. |
That analysis (as at October 2003) indicated instances in which posts of both international and area staff had been vacant for extended periods. |
Этот анализ (по состоянию на октябрь 2003 года) выявил случаи, когда должности как международного, так и местного персонала оставались вакантными на протяжении длительного времени. |
Such a follow-up fell short of due diligence, as confirmed by the second incident, which should have included a direct survey of all field offices. |
Такие дополнительные меры не соответствуют принципу должной осмотрительности, что и подтверждается вторым случаем, когда необходимо было провести непосредственное обследование всех отделений на местах. |
General Assembly resolution 47/111, which provided for funding of the six existing treaty bodies, had been adopted when each of those bodies had enjoyed widespread international acceptance. |
Так, в резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи говорится, что финансирование шести органов, созданных на основании договоров по правам человека, было согласовано, когда каждый из них получил одобрение на международном уровне. |
He welcomed the proposed appointment of an advisory board, which had been promised several years previously when the Secretary-General had presented the plan. |
Он приветствует предложение о назначении консультативного совета, что было обещано сделать несколько лет назад, когда Генеральный секретарь представил этот план. |
It was stated that written form provided certainty, which was said to be crucial where third parties were affected, and precluded post-default manipulation. |
Было указано, что письменная форма обеспечивает определенность, которая, как утверждалось, имеет решающее значение тогда, когда затрагиваются третьи стороны, и исключает манипуляции после неисполнения обязательств. |
Communications relating to the withdrawal of a reservation which were made by electronic mail or facsimile must be confirmed by a diplomatic note or depositary notification. |
Когда уведомление о снятии оговорки направляется с помощью электронной или факсимильной почты, оно должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением, направленным депозитарию. |
The Committee's summary records, which are generally prepared in English, can only be translated when capacity allows. |
Перевод кратких отчетов Комитета, которые составляются, главным образом, на английском языке, может осуществляться лишь в тех случаях, когда для этого есть возможности. |
It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. |
Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении. |
When the Libyan people faced Italy, it was the very first occasion on which the aeroplane, a great innovation at that time, was used for military purposes. |
Когда ливийский народ противостоял Италии, тогда впервые в истории самолет, величайшее новшество того времени, был использован в военных целях. |