| His delegation also knew of instances in which decisions had been arrived at through voting. | Его делегации известны и такие случаи, когда решения были приняты голосованием. |
| Nevertheless, there may be cases in which a piecemeal approach could prove more practical than a holistic approach. | И тем не менее бывают случаи, когда решение единичного вопроса может оказаться более практичным, чем применение комплексного подхода. |
| Article 135 of the Foreigners Act defined the conditions in which such persons might be subject to stricter supervision. | В статье 135 закона об иностранцах определяются условия, когда они могут подвергаться режиму усиленного надзора. |
| Cases in which the relevant decision or recommendation deals with information combining more than one compliance issue are discussed in more than one chapter. | Случаи, когда соответствующее решение или рекомендация касаются информации, охватывающей более одного вопроса соблюдения, рассматриваются в нескольких разделах. |
| Actual cases were studied, in which private military and security companies or their employees were clearly violating human rights norms and principles. | Были изучены конкретные случаи, когда частные военные и охранные компании или их служащие явно нарушали нормы и принципы защиты прав человека. |
| It is perhaps the only case in which two or three States have faced off against one another in Africa. | Это, вероятно, единственный в Африке случай, когда друг другу противостоят два или три государства. |
| Certain examples exist which imply the absence of a genuine political will on the part of some States to promote actions to eradicate racism. | Можно привести ряд примеров, когда у некоторых государств отсутствует подлинная политическая воля прилагать усилия с целью искоренения расизма. |
| Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. | Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. |
| At the same time, we understand that there may be cases in which separate visits will be necessary. | В то же время мы понимаем, что могут быть случаи, когда потребуются отдельные визиты. |
| The CHAIRMAN recalled earlier situations in which press release headlines had given rise to numerous complaints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает об имевших место в прошлом ситуациях, когда заголовки пресс-релизов давали повод для многочисленных жалоб. |
| When the Abkhaz and South Ossetians protested against that, Georgia responded with a military operation, which of course failed. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились этому, Грузия ответила вооруженной операцией, в которой потерпела поражение. |
| But when it comes to biological weapons and missiles, there is no international treaty or agreement on which to base similar verification and inspection activities. | Но когда доходит до биологического оружия и ракет, нет международного договора или соглашения, которые могли бы послужить основой для аналогичных мероприятий в области контроля и инспекций. |
| The presidency wishes to associate himself with any comments which seek to avoid a situation where we go beyond a certain level. | Председатель хотел бы присоединиться к тем, кто пытается избежать таких ситуаций, когда мы выходим за определенные рамки. |
| The world landscape is quite different from that which existed when the San Francisco Charter was adopted. | Сегодняшняя картина мира отличается от положения в мире, когда в Сан-Франциско принимался Устав. |
| They also provide for a limited number of exceptions which when present would exempt the shipowner from the payment of any compensation. | Они также предусматривают ограниченное число случаев, когда судовладелец освобождается от обязанностей выплачивать какую-либо компенсацию. |
| It continued until 2002, at which time donor leadership for community development programming was designated to the World Bank. | Оно продолжалось до 2002 года, когда руководство разработкой программ развития общин было поручено Всемирному банку. |
| That said, there are some examples in which the Council has shown remarkable effectiveness. | В свете вышесказанного я хотел бы привести ряд примеров, когда Совет проявил особую эффективность. |
| There were cases in which limited duration appointments were extended beyond the allowable four years of service. | Были выявлены случаи, когда назначения на ограниченный срок продлевались сверх установленного четырехлетнего срока службы. |
| This is one sense in which the legal and the substantive dimensions need to come together. | Это один из примеров, когда необходимо обеспечить единство юридического и основного аспектов. |
| Provision is made for accounts receivables for which no reasonable expectation of recovery exists. | Резервирование средств для покрытия дебиторской задолженности производится в том случае, когда нет разумных оснований надеяться на ее погашение. |
| We have now reached a stage in the negotiations at which necessary political will is required to achieve a final result. | В настоящее время мы находимся на таком этапе переговоров, когда для достижения окончательного результата необходима политическая воля. |
| In situations in which the State of nationality would be amenable to exercising jurisdiction, questions of mutual assistance in criminal matters arise. | В ситуациях, когда государство гражданства будет стремиться к осуществлению юрисдикции, возникают вопросы оказания взаимной помощи по уголовным делам. |
| That resulted de facto in prolonged solitary confinement in cases in which execution did not take place soon after sentencing. | Оно приводит на практике к продолжительной изоляции в тех случаях, когда казнь не проводится сразу же после объявления приговора. |
| That condition should become binding in cases in which the mandates of such operations include elements of enforcement measures. | Это условие становится обязательным в случаях, когда мандаты таких операций включают элементы силового принуждения к миру. |
| One example is the effect of the rejection of a licence in cases in which the insolvent debtor is the licensor. | Одним из примеров являются последствия отзыва лицензии в случаях, когда несостоятельным должником является лицензиар. |