Some of us are operating in circumstances in which the health system is already overburdened and in which treatment on $1 a day is proving to be a challenge. |
Некоторые из нас работают в таких условиях, когда система здравоохранения уже перегружена, и когда проведение лечения на 1 доллар США в день оказывается нелегкой задачей. |
That flexibility is conferred by articles 43 and 44 of the Model Law, and address in the case of services in cases in which procurement needs are not well defined or in which the quality and technical expertise are paramount. |
Такая гибкость обеспечивается в соответствии со статьями 43 и 44 Типового закона и предусмотрена в отношении услуг в тех случаях, когда потребности в закупках четко не определены или когда принципиальное значение имеют качество и технический опыт. |
However, it seemed possible to simplify the wording without drawing a distinction between cases in which the reservation is communicated directly by the author and instances in which it is done by the depositary. |
Вместе с тем показалось возможным упростить ее формулировку, не проводя различия между случаями, когда оговорка доводится до сведения непосредственно ее автором и когда эта функция выполняется депозитарием. |
He cited specific cases in which an owner of a restaurant had been sentenced for banning Roma, and in which a famous Roma activist had won a civil case for having been publicly attacked on racist grounds. |
Он приводит конкретные случаи, когда владелец ресторана был осужден за отказ обслуживать рома, и когда известный активист из числа рома выиграл гражданское дело в связи с публичными нападками на него, имевшими под собой расовую почву. |
First, there is the issue of defining policy choices - which polices are used; which gas, fuel and sector is the focus of the simulation; when do the polices take effect and how are these then modelled. |
Во-первых, существует вопрос выбора вариантов политики, т.е. какая политика используется; какой газ, топливо и сектор является главным объектом моделирования; когда эта политика будет проводиться в жизнь и каким образом эти программы должны моделироваться. |
Widespread social inequalities in many countries of the region are the result of social exclusion, which occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. |
Широкое распространение социального неравенства во многих странах региона является результатом социальной изоляции, которая происходит в тех случаях, когда отдельные люди или группы людей не имеют возможности в полной мере принимать участие в жизни того общества, в котором они живут. |
If States parties submit written replies to the list of issues, which happens a little over 50 per cent of the time, such replies often arrive after the deadline, set at three months before the session at which the report is to be considered. |
В тех случаях, когда государства-участники представляют письменные ответы на перечень вопросов, что случается не многим более чем в 50% случаев, такие ответы зачастую поступают после истечения крайнего срока, составляющего три месяца до начала проведения той сессии, на которой будет рассматриваться соответствующий доклад. |
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
In terms of its placement, the general principle of cessation should logically come before reparation since there would be cases in which a breach was drawn to the attention of the responsible State, which would immediately cease the conduct and the matter would go no further. |
Что касается места этого положения в проекте, то общий принцип логичнее всего следовало бы поместить перед положением о возмещении, поскольку возможны случаи, когда после извещения ответственного государства о нарушении, последнее немедленно прекратит свое поведение, исчерпав тем самым данный вопрос. |
In cases in which an additional act is required, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may perform such act without losing its priority in the proceeds. |
В тех случаях, когда требуется дополнительный акт, в правовом режиме следует предусмотреть определенный срок после свершения сделки, образовавшей поступления, в течение которого кредитор может осуществить такой акт, не утрачивая своего приоритета в поступлениях. |
An embodiment of the invention is possible in which an operator can, if desired, convert the gear to any given embodiment which is the most suitable for the current operating conditions of the vehicle. |
Возможна реализация изобретения, когда оператор по желанию может перевести передачу в любой вариант исполнения, наиболее приемлемый для текущих условий работы транспортного средства. |
A further suggestion was that it should be made clear that draft article 13 did not deal with situations in which arbitrators acted as conciliators, which was permitted in some legal systems. |
Было также высказано мнение о том, что следует четко указать, что проект статьи 13 не касается ситуации, когда арбитры выступают по-средниками, что разрешается в некоторых правовых системах. |
This is in the light of the increase in the number of Members of the United Nations, which has created a situation in which it frequently happens that more than 100 delegations are present and most of them participate in the debates in the General Assembly organs. |
Это связано с увеличением числа членов Организации Объединенных Наций, создавшим положение, когда на заседаниях главных комитетов часто присутствует более ста делегаций, и большинство из них участвует в прениях, проводимых в органах Генеральной Ассамблеи. |
The Constitution of 30 December 1979, which entered into force in January 1980, filled the legal void that existed in Togo between 1967 and 1979, during which time the head of State governed by means of ordinances. |
Конституция от 30 декабря 1979 года, вступившая в силу в январе 1980 года, была создана для заполнения юридического вакуума в конституционном праве, который образовался в Того в период с 1967 по 1979 год, когда глава государства управлял страной посредством президентских указов. |
It was the moment which marked the division of our world into civilized nations and those that use terror as their weapon; but it was also the day which saw us take a stand against evil. |
Это был момент, которым было отмечено разделение нашего мира на цивилизованные нации и те, которые прибегают к террору как к своему оружию; однако это был день, когда мы встали на борьбу со злом. |
At a time when the +5 reviews have been completed, the issue which the Council may wish to address at the current session is the format and related modalities which the 10-year review cycle of the conferences of the 1990s could take. |
Сейчас, когда завершены обзоры деятельности по истечении пятилетнего срока после проведения соответствующих мероприятий Совет может пожелать рассмотреть в ходе своей ежегодной сессии вопрос о том, какую форму может принять 10-летний цикл обзора результатов конференций 90-х годов и соответствующие аспекты. |
The provision of joint services at the VIC has historical roots in the arrangements which were made for UNIDO to provide a range of support services to UNOV and to the United Nations units which were transferred from New York and Geneva to Vienna in 1979. |
Исторически механизм организации совместных служб в ВМЦ сформировался еще в то время, когда были достигнуты договоренности об оказании ЮНИДО целого ряда вспомогательных услуг ЮНОВ и подразделениям Организации Объединенных Наций, переведенным из Нью-Йорка и Женевы в Вену в 1979 году. |
Nowadays, with the emphasis on developing internationally comparable statistical systems, smaller countries face a greater challenge in responding to the "one size fits all" paradigm which is the norm and which tends to be based on the needs, resources and experiences of larger countries. |
В настоящее время, когда повышенное внимание уделяется разработке международно-сопоставимых статистических систем, перед малыми странами стоит более сложная задача по соблюдению парадигмы "единый для всех стандарт", которая является нормой и опирается на потребности, ресурсы и опыт крупных стран. |
An example was provided of a case in which substantive consolidation had been ordered when creditors had dealt with what appeared to be a single entity and were unaware of the identity of individual members with which they had dealt or even of the existence of a group. |
В качестве примера был приведен случай издания приказа о материальной консолидации, когда кредиторы имели дело с единым, как представлялось, субъектом и им было неизвестно о самостоятельности отдельных членов, с которыми они вступали в отношения, или даже о существование группы. |
The cases in which the perpetrators are arrested are very few, and fewer still are those in which the perpetrators are actually prosecuted and convicted. |
Весьма незначительным является число случаев, когда виновные лица подвергаются аресту, а в еще меньшем числе случаев такие лица фактически привлекаются к суду и осуждаются. |
My Office will also monitor and coordinate intervention in cases in which the authorities have failed to cooperate with the Human Rights Chamber, the Ombudsperson or the Property Commission, or in which their decisions are not respected. |
Мое Управление будет также контролировать и координировать действия в случаях, когда власти отказываются сотрудничать с Палатой по правам человека, Омбудсменом или Комиссией по собственности, или в случаях, когда их решения не будут выполняться. |
She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. |
Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали. |
In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. |
В Южной Африке имеются технические проблемы в плане проведения оценок по справедливой стоимости применительно к финансовым инструментам, для реализации которых нет активного рынка или ликвидность имеющегося рынка не является достаточной, а также в ситуациях, когда требуется проведение управленческих оценок. |
However, my delegation is impressed by the modesty with which the 2010 NPT review cycle started in Geneva this year, with States parties engaging in productive discussions, a step which is a prerequisite for strengthening future preparatory conferences and subsequent review conferences. |
В то же время моя делегация положительно отмечает ту спокойную обстановку, в которой в Женеве в этом году начался обзорный цикл ДНЯО 2010 года, когда государства-участники проводили продуктивные обсуждения, что является одним из предварительных условий укрепления будущих подготовительных конференций и последующих конференций по рассмотрению действия. |
After a procedural discussion in which Mr. Attiya, the Chairman and Mr. Saeed took part, Mr. Khane confirmed that whenever a delegation moved to divide a proposal, which included voting on a particular paragraph, rule 129 was applied. |
После обсуждения процедурных вопросов, в котором приняли участие г-н Аттия, Председатель и г-н Саид, г-н Хан подтверждает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести по предложению раздельное голосование, предусматривающее голосование отдельного конкретного пункта, применяется правило 129. |