| Altruism, where it existed, also was undertaken by the family, which decided how and on what to spend its money. | Акты альтруизма, когда они случались, также зависели от семьи, которая решала, как и на что потратить свои деньги. | 
| But for me it's amazing because it's a metaphor for the time in which we live, when human minds and machines can conquer together. | Но для меня это удивительно, потому что это метафора времени, в котором мы живём, когда человеческие умы и машины могут побеждать совместно. | 
| Once Japan's sovereign-debt market becomes unstable, refinancing difficulties will hit domestic financial institutions, which hold a massive volume of public debt on their balance sheets. | Когда суверенный долговой рынок Японии станет нестабильным, сложности с рефинансированием ударят по национальным финансовым институтам, которые держат большую часть государственного долга на своих балансовых счетах. | 
| Liddell's participation in organised football began at age eight when he joined his school team, which had an average age of ten. | Заниматься в секции, Билли начал в 8 лет, когда присоединился к своей школьной команде, где средний возраст детей был десять. | 
| Well, I must have left it at his place when we were seeing each other, which is what I told the detectives. | Должно быть я оставила её когда мы встречались у Троя в квартире. | 
| It was unusual for a man of Mackenzie's humble origins to attain such a position in an age which generally offered such opportunity only to the privileged. | Это было необычным для человека такого скромного происхождения как Маккензи достичь такого положения в возрасте, когда такая возможность выпадает только привилегированным. | 
| Turning to the late issuance of certain documents, she indicated the dates on which they had been received by the departments concerned. | В отношении опоздания с распространением некоторых документов, помощник Генерального секретаря указывает сроки, когда эти документы были получены заинтересованными подразделениями. | 
| In some instances in which incomplete and inaccurate information was given to the Council, this can be attributed to problems with reporting from the field. | Некоторые случаи, когда Совету предоставлялась неполная и неточная информация, можно объяснить проблемами, связанными с получением докладов с мест. | 
| Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. | Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний. | 
| The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. | Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. | 
| With Scott Washington as its host, he regained his ability to walk which he had lost during a gang fight. | Когда Гибрид соединился со Скоттом Вашингтоном, он восстановил его способность ходить, которую он потерял во время драки с бандой. | 
| During his administration Nigeria adopted a new constitution May 5, 1999, which went into effect when Olusegun Obasanjo became president. | Именно во время его руководства, Нигерия приняла свою новую конституцию 5 мая 1999 года, которая вступила в силу, уже когда Обасанджо стал президентом. | 
| On regular Sun systems (and clones which use Sun keyboards), press Stop+A when the system boots to enter OBP. | На обычных системах Sun (и их корнах использующих клавиатуру Sun), нажмите Stop+A когда система начинает загрузку для входа в OBP. | 
| After experience had been gained, it might be necessary to review the extent to which performance indicators could be applied to all sections of the programme budget. | Когда будет накоплен достаточный опыт, придётся, возможно, вернуться к вопросу о необходимости определения показателей для всех разделов бюджета по программам. | 
| When large military forces were called for, the Organization must seek assistance from regional organizations, which could more readily mobilize the forces of their members. | Когда возникает потребность в крупных воинских контингентах, Организация должна прибегать к помощи региональных организаций, которые способны более оперативно мобилизовывать силы своих членов. | 
| Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. | 
| The thorns of life had wounded him deeply... so he held fast to his art... even when the gate through which it entered was shut. | Шипы этой жизни больно ранили его, но он крепко держался за музыку, даже когда его врата для нее закрылись. | 
| The breach was caused by the update drives, which, last time I checked, were part of your system. | Утечка была вызвана во время обноления диска, который, когда я в последний раз проверял, был частью твоей системы. | 
| When you take over, which is never, I'll accept. | Согласен на когда ты станешь главным, то есть никогда. | 
| And being a friend means giving someone something they need Even when they can't ask for it, which you did. | А быть другом - это значит давать другому то, что ему нужно, даже, когда он не может об этом попросить, как ты и сделал. | 
| Okay, I call you when I have finished the planning and do not forget you, that application from Moscow to deal which fits in well. | Хорошо, я тебе позвоню, когда закончу планировку, и не забудь рассмотреть ту заявку из Москвы, она очень хорошо вписывается. | 
| The meeting quickly falls apart when Dante refuses to testify, which he had never agreed to do in the first place. | Встреча быстро разваливается, когда Данте отказывается давать показания, так как изначально он на это не соглашался. | 
| The whole thing had to be staged close by, which is why I had a wobble when I couldn't see another building. | Запись должна была происходить неподалеку, поэтому я засомневался, когда не увидел поблизости других домов. | 
| When you dropped her, which way was she pointing? | Когда вы сбросили её с крыши, она летела ногами вперед? | 
| Potatoes were their main staple for a while until the mid-twentieth century when they began growing rice, which today makes up more than half of annual production. | Картофель оставался основным продуктом питания мосо до середины ХХ века, когда они начали выращивать рис, сегодня он составляет более половины урожая. |