Set up a pretty little construction business, which is left to me when I'm 21. |
Он основал крохотный строительный бизнес, когда оставил меня в возрасте 21 года. |
We're facing one of those cases for which maybe we'll never find... an organic, physical analogue for her mental sickness. |
Мы наблюдаем один из тех случаев, когда мы никогда не найдем... связи между физическим состоянием и психическим расстройством. |
which means to have fun, to smile. |
Когда людям весело, они улыбаются. |
Janice, we also know it was you driving the car in which your sister was paralysed. |
Дженис, ещё нам известно, что вы вели машину - в той аварии, когда парализовало вашу сестру. |
Mr. Lomaia (Georgia): This is a rare occasion on which I would agree with my Russian colleague. |
Г-н Ломая (Грузия) (говорит по-английски): Это тот редкий случай, когда я согласился бы с моим российским коллегой. |
The governing body of UNEP approved the closure of the BVL Trust Fund in February 1997, by which time the secretariat was properly established. |
Руководящий орган ЮНЕП утвердил закрытие этого Целевого фонда в феврале 1997 года, когда секретариат уже был создан в установленном порядке. |
The time at which my country has assumed the presidency of the Conference is particularly rich in developments in the area of disarmament and non-proliferation. |
Время, когда моя страна принимает председательство на Конференции, особенно богато событиями в сфере разоружения и нераспространения. |
Durdles found himself in a state of intoxication, which makes him now wonder if that was the night he lost hold of... |
Дёрдлс обнаружил себя в состоянии интоксикации, из-за которой ему теперь интересно, та ли это была ночь, когда он потерял... |
But now he's marrying her, which means what he was sick of was me. |
Но теперь, когда жениться на ней, я понимаю что он устал от меня. |
Like, you contribute money and I have to live with the strings, which are basically you telling me where to be when. |
Это как ты вкладываешь деньги и я должна жить в полной зависимости от того, что ты говоришь где и когда мне быть. |
And we're looking to get a personal assistant which means I can pick Jamie up from school when we live together. |
И мы занимаемся поиском личного помощника, что означает, что я сама смогу забирать Джейми из школы, когда мы будем жить вместе. |
Now that the air has been cleared we can concentrate on that which we do best namely politics and running an election campaign. |
И теперь, когда решение принято, мы можем сосредоточиться на то, что мы делаем лучше всего, а именно к политике и заниматься избирательной кампанией. |
It struggles under its sway, which means tonight is our best chance to catch it, when it's unfocused. |
Он очень подвержен этому влиянию, что значит, сегодня больше всего шансов поймать его, когда он невнимателен. |
Sam loved science, figuring out how the world works, which is why I knew that there was something very wrong when he left. |
Сэму нравилось заниматься наукой, выяснять, как устроен наш мир, поэтому я понял, что случилось что-то серьезное, когда он ушел. |
I think you may already have some idea of the lengths to which I'm prepared to go when I want something. |
Полагаю, вы уже представляете, на что я готов пойти, когда чего-то хочу. |
This authority, which must be exercised with extreme circumspection and without any political bias in situations of grave danger to international peace and security, rests solely on the Security Council. |
Это право, которым следует пользоваться чрезвычайно осмотрительно и без какой-либо политической предвзятости в тех случаях, когда имеет место серьезная угроза международному миру и безопасности, принадлежит исключительно Совету Безопасности. |
The list also included staff whose regular assignment would expire within the next several months and whose unit anticipated the need for reassignment, which could occur without the employee being temporarily between assignments. |
В этот список также были включены сотрудники, срок действия регулярных назначений которых истечет в ближайшие несколько месяцев и подразделения которых предусматривали необходимость повторного назначения, которое может быть произведено в случае, когда сотрудник временно не работает в период между двумя назначениями. |
On matters like threats posed by nuclear weapons, which affect our very existence, no nation should be allowed to obstruct the interest of the entire international community. |
Когда речь идет о таких вопросах, как угрозы, создаваемые ядерным оружием, затрагивающие само наше существование, ни одной стране не может быть позволено препятствовать осуществлению интересов всего международного сообщества. |
There are also ten "transitional apartments," which provide women with additional support and options when they are deemed ready to leave the shelters. |
Имеется также десять "переходных приютов", которые предоставляют женщинам дополнительную поддержку и возможности, когда считается, что они готовы покинуть приют. |
When I speak of love, I do not confuse it with the cowardly acceptance of that which is unethical. |
Когда я говорю о любви, я не путаю ее с малодушным приятием того, что является аморальным. |
The Working Group will also investigate the possibility of extending the issuance of technical certificates to cover other instances in which scientific research on detained shipments is required. |
Рабочая группа изучит также возможности выдачи технических сертификатов и в других случаях, когда требуется провести научные исследования в отношении конфискованных партий. |
His delegation valued judicial independence but would not welcome a situation in which the decision of a court called into question a State's compliance with its international obligations. |
Делегация его страны ценит независимость судов, но не стала бы приветствовать ситуацию, когда решением суда ставится под сомнение соблюдение государством его международных обязательств. |
It may be cancelled temporarily, but shall be repeated whenever the device which starts and stops the engine is switched on and off. |
Оно может быть временно отключено, но должно вновь активироваться всякий раз, когда включается или отключается устройство для запуска и остановки двигателя. |
In instances in which the General Legal Division is invited to become involved, it provides analysis to assist its client offices. |
В тех случаях, когда поступает соответствующая просьба, Отдел по общеправовым вопросам проводит анализ вопроса в помощь обратившемуся за содействием подразделению. |
This challenge will be even greater in a period in which possible future status talks would place its multi-ethnic character under pressure. |
Острота этой проблемы еще более усилится в период, когда переговоры о возможном будущем статусе будут влиять на ее многоэтнический состав. |