The enforcement function (which will involve a more judicial role, particularly if it leads to binding consequences). |
Ь) функция принуждения (которая подразумевает выполнение роли, более близкой к судебной, особенно в том случае, когда это ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер). |
Neither could it be used for country-specific actions or special mandates, which were irreplaceable for shining a light on abusive Governments. |
Он не может также использоваться для принятия мер в отношении конкретной страны или специальных мандатов, которые являются незаменимыми в тех случаях, когда нужно привлечь внимание к правительствам, допускающим нарушения прав человека. |
We must address those issues which prolong conflict, even when root causes become blurred. |
Нам надлежит заняться теми проблемами, которые способствуют затягиванию конфликтов, даже когда коренные причины последних становятся неясными. |
When problems occurred with the machine, the lessee commissioned an expert report which concluded that the machine was defective. |
Когда с машиной возникли проблемы, арендатор поручил эксперту подготовить соответствующий доклад, в котором было сделано заключение, что машина является неисправной. |
Its statutory jurisdiction covers military offences, as is the case in all countries which have military forces. |
В его компетенцию в принципе входят и те случаи, когда среди обвиняемых или соучастников по делу о военных преступлениях фигурируют гражданские лица. |
It effectively narrowed the gap between the full application of the Covenant and armed conflicts in which the Geneva Conventions came into force. |
Это эффективно сузило пробел между полным применением положений Пакта и вооруженными конфликтами, когда применяются Женевские конвенции. |
It has been a demanding year in which the Council has confronted complex and sometimes seemingly intractable disputes. |
Это был сложный год, когда Совету пришлось столкнуться со сложными, а иногда, казалось, и неразрешимыми конфликтами. |
All the cases concerned petty assault, except for two which concerned professional misconduct. |
Все эти случаи были связаны с простым физическим посягательством, за исключением двух, когда речь шла о неправомерном осуществлении служебных функций. |
In cases in which the imposition of sanctions is necessary, their duration should be limited. |
В тех случаях, когда введение санкций неизбежно, срок их действия должен иметь ограниченный характер. |
The moments in which we all intuitively feel that humankind is at a crucial crossroads are rare indeed. |
Моменты, когда мы все интуитивно ощущаем, что человечество находится на переломном этапе своей истории, действительно весьма редки. |
The law foresees certain cases in which the presence of counsel is mandatory. |
Закон предусматривает некоторые случаи, когда присутствие защитника является обязательным. |
The commentary to paragraph (1) notes the many cases in which the principle has been applied by international tribunals. |
В комментарии к пункту (1) отмечается множество случаев, когда данный принцип применялся международными трибуналами. |
Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. |
Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность. |
One suggestion was to limit the application of paragraph (6) to cases in which the debtor had legitimate doubts. |
Одно из них заключалось в ограничении сферы применения пункта 6 случаями, когда у должника имеются оправданные сомнения. |
Consider, for example, cases in which the most powerful members of society are suspected of crimes. |
Рассмотрим, например, случаи, когда в совершении преступлений подозреваются наиболее влиятельные члены общества. |
Linked to this, there were situations in which States were not fully capable of ensuring security for refugees. |
В этой связи имеются ситуации, когда государства неполностью способны обеспечить безопасность беженцев. |
That was indeed a case in which the precarious financial situation had had a detrimental effect on the implementation of programmes. |
Это именно тот случай, когда трудное финансовое положение негативно сказывается на осуществлении программ. |
Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. |
А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. |
Это является исключительной мерой, которая может быть принята, только когда этого требуют экстремальные обстоятельства. |
The Bush administration is right to emphasize the importance of elections, without which democracy is inconceivable. |
Администрация Буша права, когда подчеркивает важность выборов, без которых демократию представить себе невозможно. |
But when it comes to elections - which ideally should always produce a winner - there is no such device. |
Но когда происходят выборы (на которых в идеале всегда должен быть победитель), то здесь такого метода нет. |
But education outcomes lag behind when it comes to secondary and tertiary education, which are becoming increasingly necessary to thrive in today's world. |
Но показатели образованности отстают, когда речь заходит о среднем и высшем образовании, наличие которого становится все более необходимым, чтобы процветать в нынешним мире. |
Where this was provided for, it was placed in Optional Protocols which, by their terms, are optional. |
В тех случаях, когда это было предусмотрено, эти положения вошли в Факультативные протоколы, которые по своим условиям являются факультативными. |
This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge. |
Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы. |
Members could query any points which were still unclear when the delegation appeared before it. |
Члены могут задавать любые вопросы, оставшиеся неясными, когда делегация будет выступать перед Комитетом. |