| The enforcement function (which will involve a more judicial role, particularly if it leads to binding consequences). | Ь) функция принуждения (которая подразумевает выполнение роли, более близкой к судебной, особенно в том случае, когда это ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер). |
| Neither could it be used for country-specific actions or special mandates, which were irreplaceable for shining a light on abusive Governments. | Он не может также использоваться для принятия мер в отношении конкретной страны или специальных мандатов, которые являются незаменимыми в тех случаях, когда нужно привлечь внимание к правительствам, допускающим нарушения прав человека. |
| We must address those issues which prolong conflict, even when root causes become blurred. | Нам надлежит заняться теми проблемами, которые способствуют затягиванию конфликтов, даже когда коренные причины последних становятся неясными. |
| When problems occurred with the machine, the lessee commissioned an expert report which concluded that the machine was defective. | Когда с машиной возникли проблемы, арендатор поручил эксперту подготовить соответствующий доклад, в котором было сделано заключение, что машина является неисправной. |
| Its statutory jurisdiction covers military offences, as is the case in all countries which have military forces. | В его компетенцию в принципе входят и те случаи, когда среди обвиняемых или соучастников по делу о военных преступлениях фигурируют гражданские лица. |
| It effectively narrowed the gap between the full application of the Covenant and armed conflicts in which the Geneva Conventions came into force. | Это эффективно сузило пробел между полным применением положений Пакта и вооруженными конфликтами, когда применяются Женевские конвенции. |
| It has been a demanding year in which the Council has confronted complex and sometimes seemingly intractable disputes. | Это был сложный год, когда Совету пришлось столкнуться со сложными, а иногда, казалось, и неразрешимыми конфликтами. |
| All the cases concerned petty assault, except for two which concerned professional misconduct. | Все эти случаи были связаны с простым физическим посягательством, за исключением двух, когда речь шла о неправомерном осуществлении служебных функций. |
| In cases in which the imposition of sanctions is necessary, their duration should be limited. | В тех случаях, когда введение санкций неизбежно, срок их действия должен иметь ограниченный характер. |
| The moments in which we all intuitively feel that humankind is at a crucial crossroads are rare indeed. | Моменты, когда мы все интуитивно ощущаем, что человечество находится на переломном этапе своей истории, действительно весьма редки. |
| The law foresees certain cases in which the presence of counsel is mandatory. | Закон предусматривает некоторые случаи, когда присутствие защитника является обязательным. |
| The commentary to paragraph (1) notes the many cases in which the principle has been applied by international tribunals. | В комментарии к пункту (1) отмечается множество случаев, когда данный принцип применялся международными трибуналами. |
| Secondly, there are many cases in which State consent does preclude wrongfulness. | Во-вторых, существует целый ряд случаев, когда согласие государства действительно исключает противоправность. |
| One suggestion was to limit the application of paragraph (6) to cases in which the debtor had legitimate doubts. | Одно из них заключалось в ограничении сферы применения пункта 6 случаями, когда у должника имеются оправданные сомнения. |
| Consider, for example, cases in which the most powerful members of society are suspected of crimes. | Рассмотрим, например, случаи, когда в совершении преступлений подозреваются наиболее влиятельные члены общества. |
| Linked to this, there were situations in which States were not fully capable of ensuring security for refugees. | В этой связи имеются ситуации, когда государства неполностью способны обеспечить безопасность беженцев. |
| That was indeed a case in which the precarious financial situation had had a detrimental effect on the implementation of programmes. | Это именно тот случай, когда трудное финансовое положение негативно сказывается на осуществлении программ. |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. | Это является исключительной мерой, которая может быть принята, только когда этого требуют экстремальные обстоятельства. |
| The Bush administration is right to emphasize the importance of elections, without which democracy is inconceivable. | Администрация Буша права, когда подчеркивает важность выборов, без которых демократию представить себе невозможно. |
| But when it comes to elections - which ideally should always produce a winner - there is no such device. | Но когда происходят выборы (на которых в идеале всегда должен быть победитель), то здесь такого метода нет. |
| But education outcomes lag behind when it comes to secondary and tertiary education, which are becoming increasingly necessary to thrive in today's world. | Но показатели образованности отстают, когда речь заходит о среднем и высшем образовании, наличие которого становится все более необходимым, чтобы процветать в нынешним мире. |
| Where this was provided for, it was placed in Optional Protocols which, by their terms, are optional. | В тех случаях, когда это было предусмотрено, эти положения вошли в Факультативные протоколы, которые по своим условиям являются факультативными. |
| This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge. | Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы. |
| Members could query any points which were still unclear when the delegation appeared before it. | Члены могут задавать любые вопросы, оставшиеся неясными, когда делегация будет выступать перед Комитетом. |