Specifically, a post regularization exercise was carried out between June 2005 and in February 2006 during which all core extrabudgetary posts were filled under the staff selection system. |
Если говорить более конкретно, работа по регулированию найма проводилась в период с июня 2005 по февраль 2006 года, когда все основные внебюджетные посты были заполнены по системе набора персонала. |
Please also provide updated information on cases in which the courts and the Equal Treatment Commission found unjustified differences of pay for men and women. |
Просьба также представить обновленную информацию о случаях, когда суды и Комиссия по равному обращению констатировали неоправданные различия в оплате труда мужчин и женщин. |
That of Major Reinado remained in the area until 8 May 2006, on which date the group relocated to Aileu. |
Группа майора Рейнаду оставалась в этом районе до 8 мая 2006 года, когда она передислоцировалась в Аилеу. |
It is also stated in the preface to the Egyptian standards that IAS should be applied on issues for which no Egyptian standard is issued. |
Во вводной части египетских стандартов также указывается, что МСУ должны применяться в тех случаях, когда не принято египетского стандарта. |
There is, in particular, a certain sluggishness when it comes to the level and pace of efforts which are required. |
В частности, отмечается некоторая инертность, когда речь заходит об уровне и темпах работы, которую необходимо проделать. |
In an increasingly interdependent world, any effective solution to global problems required a fair and inclusive system in which the benefits of globalization were shared broadly and equitably. |
Сегодня, когда мир становится все более взаимозависимым, для эффективного решения любых глобальных проблем необходима справедливая и всеохватывающая система, в которой блага глобализации распределялись бы широко и на равноправной основе. |
The last two institutions are particularly important where risk factors dominate decision-making, for example in marginal and fragile environments, which are extensive in Africa and among rural poor communities. |
Двум последним из перечисленных видов учреждений принадлежит особенно важная роль в ситуациях, когда факторы риска существенно определяют характер принимаемых решений, например в районах с неблагоприятными и неустойчивыми природными условиями, которые в Африке занимают обширные территории, и в местах проживания бедных сельских общин. |
In a region which has experienced significant development in recent years, it is unacceptable that the people of Myanmar are denied their inherent rights. |
В регионе, который в последние годы активно развивался, вряд ли можно считать приемлемой ситуацию, когда народ Мьянмы лишают его коренных прав. |
The legal framework in which international trade and transportation is conducted is a critical parameter when considering trade facilitation. |
Правовые основы для осуществления международной торговли и международных перевозок являются важнейшим параметром, когда встает вопрос об упрощении процедур торговли. |
There is one generally applicable minimum wage in Hungary, from which any deviation is only allowed if resulting in conditions more favourable for the employee. |
В Венгрии существует одна общеприменимая норма минимальной заработной платы, отклонение от которой допускается лишь в тех случаях, когда это создает более благоприятные для работника условия. |
These resulted in the development of a strategy under which statistical surveys were to be made solely when the desired statistical findings could not be obtained from administrative sources. |
Они позволили разработать стратегию, предусматривающую проведение статистических обследований только в тех случаях, когда искомые статистические данные невозможно получить из административных источников. |
The National Police destroys any infrastructure it detects which suggests the presence of illegal groups in a particular area. |
В тех случаях, когда силы национальной полиции обнаруживают инфраструктуры, свидетельствующие о присутствии незаконных групп, они уничтожают эти структуры. |
With the multilateral process moving slowly, bilateral FTAs and RTAs continue to proliferate, which risks fragmentation of the ITS. |
В условиях, когда многосторонний процесс идет довольно вяло, растет число двусторонних ССТ и РТС, что порождает угрозу фрагментации МТС. |
With the global community facing the urgent imperative of climate change, the kind of solidarity which innovative financing for development exemplifies is more critical than ever. |
В условиях, когда мировое сообщество сталкивается с насущным императивом решения проблемы изменения климата, подобная солидарность, наглядным примером которой является инновационное финансирование развития, важна как никогда. |
Two-way traffic crossed the bridge at approximately 80 cars per day through August, after which monitoring ceased as traffic became routine. |
В обе стороны по мосту проезжало примерно 80 автомобилей в день в период до августа месяца, когда наблюдение за движением прекратилось и движение стало осуществляться в обычном режиме. |
We are entering a new phase in which the United States Administration, and President Obama in particular, has greater responsibility. |
Мы вступаем в новый этап, когда ответственность администрации, прежде всего администрации президента Обамы, повысилась. |
The reference to "some" States or international organizations is intended to cover the scenario in which the requirement of acceptance is limited to certain parties. |
Указание на "некоторые" государства или международные организации охватывает случаи, когда требование принятия распространяется лишь на некоторых участников. |
These may include situations in which parents care for very young or ill children, or when they find it difficult to coordinate work and school schedules. |
Это может включать ситуации, когда родители ухаживают за очень маленькими или больными детьми или когда им трудно координировать графики работы и школьное расписание детей. |
It should be noted that 2006 was an exceptional year, in which expenditures on technical cooperation increased by 16 per cent over 2005. |
Следует отметить исключительный характер 2006 года, когда расходы на техническое сотрудничество возросли против 2005 года на 16%. |
How much of this quantity is eligible for funding depends on the point in time from which reductions are assumed to begin. |
Ответ на вопрос, какая доля этого количества удовлетворяет требованиям в отношении финансирования, зависит от того, когда предположительно начнется осуществление сокращений. |
From 1 January 2008, WA will make it compulsory for all children to attend school until the end of the year in which they turn 17 years. |
С 1 января 2008 года в ЗА вводится обязательное посещение школы детьми до конца учебного года, когда им исполняется 17 лет. |
The appeal must be submitted in writing within 60 days from the date on which the Municipal Administrator's decision not to register the contract becomes final. |
Апелляция должна быть представлена в письменном виде в течение 60 дней с того дня, когда решение муниципального администратора об отказе в регистрации договора становится окончательным. |
Precedents had already been established in which parties that did not respect that equilibrium had not been registered. |
Уже имели место прецеденты, когда партиям, не соблюдающим этот баланс, отказывали в регистрации. |
In cases in which assistance had been provided, States were requested to specify who was providing the assistance and whether the extension or expansion of its provision would further facilitate implementation. |
В тех случаях, когда такая помощь уже была оказана, государствам было предложено указать, кто оказывает эту помощь и будет ли продление сроков ее предоставления или расширение такой помощи в еще большей степени способствовать осуществлению Конвенции. |
The President was put to rest on 3 September 2008, which, incidentally, would have been his sixtieth birthday. |
Президент был похоронен З сентября 2008 года, в день, когда ему, кстати, должно было исполниться 60 лет. |