Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Specifically, a post regularization exercise was carried out between June 2005 and in February 2006 during which all core extrabudgetary posts were filled under the staff selection system. Если говорить более конкретно, работа по регулированию найма проводилась в период с июня 2005 по февраль 2006 года, когда все основные внебюджетные посты были заполнены по системе набора персонала.
Please also provide updated information on cases in which the courts and the Equal Treatment Commission found unjustified differences of pay for men and women. Просьба также представить обновленную информацию о случаях, когда суды и Комиссия по равному обращению констатировали неоправданные различия в оплате труда мужчин и женщин.
That of Major Reinado remained in the area until 8 May 2006, on which date the group relocated to Aileu. Группа майора Рейнаду оставалась в этом районе до 8 мая 2006 года, когда она передислоцировалась в Аилеу.
It is also stated in the preface to the Egyptian standards that IAS should be applied on issues for which no Egyptian standard is issued. Во вводной части египетских стандартов также указывается, что МСУ должны применяться в тех случаях, когда не принято египетского стандарта.
There is, in particular, a certain sluggishness when it comes to the level and pace of efforts which are required. В частности, отмечается некоторая инертность, когда речь заходит об уровне и темпах работы, которую необходимо проделать.
In an increasingly interdependent world, any effective solution to global problems required a fair and inclusive system in which the benefits of globalization were shared broadly and equitably. Сегодня, когда мир становится все более взаимозависимым, для эффективного решения любых глобальных проблем необходима справедливая и всеохватывающая система, в которой блага глобализации распределялись бы широко и на равноправной основе.
The last two institutions are particularly important where risk factors dominate decision-making, for example in marginal and fragile environments, which are extensive in Africa and among rural poor communities. Двум последним из перечисленных видов учреждений принадлежит особенно важная роль в ситуациях, когда факторы риска существенно определяют характер принимаемых решений, например в районах с неблагоприятными и неустойчивыми природными условиями, которые в Африке занимают обширные территории, и в местах проживания бедных сельских общин.
In a region which has experienced significant development in recent years, it is unacceptable that the people of Myanmar are denied their inherent rights. В регионе, который в последние годы активно развивался, вряд ли можно считать приемлемой ситуацию, когда народ Мьянмы лишают его коренных прав.
The legal framework in which international trade and transportation is conducted is a critical parameter when considering trade facilitation. Правовые основы для осуществления международной торговли и международных перевозок являются важнейшим параметром, когда встает вопрос об упрощении процедур торговли.
There is one generally applicable minimum wage in Hungary, from which any deviation is only allowed if resulting in conditions more favourable for the employee. В Венгрии существует одна общеприменимая норма минимальной заработной платы, отклонение от которой допускается лишь в тех случаях, когда это создает более благоприятные для работника условия.
These resulted in the development of a strategy under which statistical surveys were to be made solely when the desired statistical findings could not be obtained from administrative sources. Они позволили разработать стратегию, предусматривающую проведение статистических обследований только в тех случаях, когда искомые статистические данные невозможно получить из административных источников.
The National Police destroys any infrastructure it detects which suggests the presence of illegal groups in a particular area. В тех случаях, когда силы национальной полиции обнаруживают инфраструктуры, свидетельствующие о присутствии незаконных групп, они уничтожают эти структуры.
With the multilateral process moving slowly, bilateral FTAs and RTAs continue to proliferate, which risks fragmentation of the ITS. В условиях, когда многосторонний процесс идет довольно вяло, растет число двусторонних ССТ и РТС, что порождает угрозу фрагментации МТС.
With the global community facing the urgent imperative of climate change, the kind of solidarity which innovative financing for development exemplifies is more critical than ever. В условиях, когда мировое сообщество сталкивается с насущным императивом решения проблемы изменения климата, подобная солидарность, наглядным примером которой является инновационное финансирование развития, важна как никогда.
Two-way traffic crossed the bridge at approximately 80 cars per day through August, after which monitoring ceased as traffic became routine. В обе стороны по мосту проезжало примерно 80 автомобилей в день в период до августа месяца, когда наблюдение за движением прекратилось и движение стало осуществляться в обычном режиме.
We are entering a new phase in which the United States Administration, and President Obama in particular, has greater responsibility. Мы вступаем в новый этап, когда ответственность администрации, прежде всего администрации президента Обамы, повысилась.
The reference to "some" States or international organizations is intended to cover the scenario in which the requirement of acceptance is limited to certain parties. Указание на "некоторые" государства или международные организации охватывает случаи, когда требование принятия распространяется лишь на некоторых участников.
These may include situations in which parents care for very young or ill children, or when they find it difficult to coordinate work and school schedules. Это может включать ситуации, когда родители ухаживают за очень маленькими или больными детьми или когда им трудно координировать графики работы и школьное расписание детей.
It should be noted that 2006 was an exceptional year, in which expenditures on technical cooperation increased by 16 per cent over 2005. Следует отметить исключительный характер 2006 года, когда расходы на техническое сотрудничество возросли против 2005 года на 16%.
How much of this quantity is eligible for funding depends on the point in time from which reductions are assumed to begin. Ответ на вопрос, какая доля этого количества удовлетворяет требованиям в отношении финансирования, зависит от того, когда предположительно начнется осуществление сокращений.
From 1 January 2008, WA will make it compulsory for all children to attend school until the end of the year in which they turn 17 years. С 1 января 2008 года в ЗА вводится обязательное посещение школы детьми до конца учебного года, когда им исполняется 17 лет.
The appeal must be submitted in writing within 60 days from the date on which the Municipal Administrator's decision not to register the contract becomes final. Апелляция должна быть представлена в письменном виде в течение 60 дней с того дня, когда решение муниципального администратора об отказе в регистрации договора становится окончательным.
Precedents had already been established in which parties that did not respect that equilibrium had not been registered. Уже имели место прецеденты, когда партиям, не соблюдающим этот баланс, отказывали в регистрации.
In cases in which assistance had been provided, States were requested to specify who was providing the assistance and whether the extension or expansion of its provision would further facilitate implementation. В тех случаях, когда такая помощь уже была оказана, государствам было предложено указать, кто оказывает эту помощь и будет ли продление сроков ее предоставления или расширение такой помощи в еще большей степени способствовать осуществлению Конвенции.
The President was put to rest on 3 September 2008, which, incidentally, would have been his sixtieth birthday. Президент был похоронен З сентября 2008 года, в день, когда ему, кстати, должно было исполниться 60 лет.