My delegation is happy that the world has finally reached the stage at which no Government can insulate itself against the repercussions arising from serious violations of human rights and fundamental freedoms. |
Моя делегация рада тому, что мир наконец подошел к такому этапу в своей истории, когда ни одно правительство не может полностью отгородиться от тех последствий, которыми чреваты для него серьезные нарушения прав человека и основных свобод. |
Chapters in this part are arranged in chronological order based on the first occasion on which the Council considered the item in a formal meeting. |
Главы в этой части расположены в хронологическом порядке, т.е. в зависимости от того, когда данный пункт был впервые рассмотрен Советом на одном из официальных заседаний. |
That is the date on which the Republic of Macedonia became a sovereign State, having no institutional link with the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта дата является тем моментом, когда Республика Македония стала суверенным государством, не имеющим каких-либо организационных связей с Социалистической Федеративной Республикой Югославией. |
So 6 March 1992 must be considered the date on which Bosnia and Herzegovina succeeded the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Таким образом моментом, когда Босния и Герцеговина стала правопреемником Социалистической Федеративной Республики Югославии, необходимо считать 6 марта 1992 года. |
While such activities can significantly increase prospects for revenues, the revenues may not be generated during the biennium in which product development expenditures are incurred. |
Хотя этот вид деятельности может привести к значительному увеличению прибыли, в первые два года, когда производятся расходы на разработку новой продукции, поступлений может и не быть. |
That was a reasonable approach to addressing circumstances in which countermeasures were employed by an allegedly injured State before all avenues of settlement had been exhausted. |
Это является разумным способом разрешения таких ситуаций, когда контрмеры применяются государством, которое считает себя потерпевшим, до того, как исчерпаны все способы урегулирования. |
There were, unfortunately, a number of recent examples in which draft texts completed after painstaking work in the Commission had not been accepted by States. |
К сожалению, существует ряд недавних примеров, когда государства не приняли проекты текстов, завершенных после трудоемкой работы в Комиссии. |
The oil embargo was also nullified with the establishment of the Transitional Executive Council, which held its first meeting just a few days ago. |
Эмбарго на поставку нефти также было упразднено, когда был создан Переходный исполнительный совет, который несколько дней назад провел свое первое заседание. |
UNICEF programmes will continue to strengthen those components which focus on the prevention and reduction of demand for drugs, where this is a priority. |
В программах ЮНИСЕФ будет по-прежнему делаться упор на тех компонентах, которые посвящены предотвращению и сокращению спроса на наркотические средства в тех случаях, когда в этом существует первоочередная необходимость. |
Members underlined the need to prevent ethnic conflicts from erupting into violence, which a proper implementation of the Convention would help to prevent. |
Члены Комитета подчеркнули необходимость предупреждения таких ситуаций, когда этнические конфликты приводят к насильственным действиям, чему могло бы способствовать надлежащее осуществление Конвенции. |
Difficulties which were previously encountered only when specialized logistic units were sought now arise also in the case of infantry and military as well as police observers. |
Трудности, которые ранее встречались лишь в тех случаях, когда требовались специализированные подразделения материально-технического обеспечения, теперь возникают и в отношении военнослужащих строевой службы и военных, равно как и полицейских наблюдателей. |
That would strengthen the nuclear non-proliferation regime, which has gained in significance as the number of nuclear weapons is being drastically reduced. |
Это упрочило бы режим нераспространения ядерного оружия, значение которого возрастает в условиях, когда происходит резкое сокращение ядерных арсеналов. |
When India indicated its readiness to accept it, Pakistan would accept all the conditions which the Security Council or the United Nations considered fair. |
Когда Индия заявит о том, что она готова согласиться и с этим, Пакистан примет все условия, которые Совет Безопасности или Организация Объединенных Наций сочтут справедливыми. |
When the bombardment stopped, the village was stormed by infantry, including paramilitary units, which sought out the inhabitants in every home. |
Когда обстрел прекратился, в деревню ворвались подразделения пехоты, в том числе полувоенные формирования, которые искали жителей в каждом доме. |
However, as the plane was landing, the airport was shelled with mortars which struck the tarmac close to the aircraft. |
Однако в момент, когда самолет совершал посадку, аэропорт подвергся минометному обстрелу, в результате которого была повреждена бетонная площадка вблизи места приземления самолета. |
When the actions were those of an individual, they still entailed the responsibility of the State because the State controlled all activities which might give rise to transboundary harm. |
Когда действия осуществлялись индивидуумом, они также порождают ответственность государств, поскольку государство контролирует все виды деятельности, которые могли бы привести к трансграничному ущербу. |
They should be accepted as valid only when they did not frustrate the purpose of the treaty to which they related. |
Оговорки должны быть действительными только тогда, когда они не подрывают цель договора, к которому они относятся. |
Of particular concern were cases where a successor State adopted a citizenship law which provided an artificial extension of its citizenship to citizens of other newly independent States. |
Особую обеспокоенность вызывают случаи, когда государство-преемник принимает закон о гражданстве, который искусственно распространяет гражданство этого государства на граждан других новых независимых государств. |
That could lead to a situation where the Security Council might adopt a measure for which financing would then be withheld by the General Assembly. |
Это может привести к ситуации, когда Совет Безопасности может принять решение в отношении операции, в финансировании которой затем будет отказано Генеральной Ассамблеей. |
That lacuna needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. |
Вместе с тем не обязательно, чтобы созданный постоянный суд проводил регулярные заседания, - он может проводить их, когда в этом возникает необходимость. |
It was further observed that regulations on legal assistance, particularly for cases in which the Court had to assign defence counsel, should be added. |
Далее отмечалось, что в статью следует добавить положения о правовой помощи, особенно в делах, когда суд должен назначать защитника. |
In addition, it might be impossible for the originator to prove the time at which a data message had entered an information system outside its control. |
Кроме того, для составителя может оказаться невозможным доказать время, когда сообщение данных поступило в информационную систему, находящуюся вне его контроля. |
Accordingly, the Attorney-General constitutes the second level of investigating authority in cases involving felonies in which, by law, investigations must be conducted at two levels. |
Соответственно Генеральный прокурор представляет второй уровень следственных органов в случае фелоний, когда, согласно закону, следствие должно осуществляться на двух уровнях. |
The MLS is providing the only global monitoring of this process during the critical period in which stratospheric chlorine is increasing to record levels. |
В этот важный период времени, когда содержание хлора в стратосфере возрастает до рекордных показателей, СВЗ обеспечивает единственную на всей планете возможность вести наблюдение за этим процессом. |
The rooms are available for lease only at periods during which WMO has no meetings of its own. |
Залы могут сдаваться в аренду только на те периоды, когда ВМО не проводит собственных заседаний. |