Could the delegation provide data on the number of cases and circumstances in which such exceptions were actually granted? |
Может ли делегация представить данные о числе случаев и об обстоятельствах, когда такие исключения действительно применялись? |
The delegation should provide details of any cases in which people had been found guilty of acts of terrorism under current legislation, and the legal basis for those prosecutions. |
Делегации следует представить детальную информацию о любых случаях, когда люди были признаны виновными в актах терроризма на основании нынешних законов, и о том, какие правовые акты были использованы в качестве основания для судебного преследования. |
It will have fully achieved this task when development, peace and security and human rights are finally interlinked and mutually reinforcing in countries which have known the devastation of armed conflict. |
Она действительно добьется этой цели только тогда, когда развитие, мир и безопасность, а также права человека будут, наконец, увязаны между собой и станут взаимоукрепляющими составляющими в странах, которые на собственном опыте знают, что такое опустошительный вооруженный конфликт. |
However, the United States and Canada, which are both UNECE members, are included under the Americas region except when acting as members of certain pan-European forums. |
Однако Соединенные Штаты и Канада, которые являются членами ЕЭК ООН, включены в регион Северной и Южной Америки за исключением тех случаев, когда они выступают в качестве членов некоторых общеевропейских форумов. |
In cases in which sanctioned individuals may remain in contact with the children they have recruited or used, the protection of child witnesses should be taken into account before sanctions are published. |
В тех случаях, когда лица, против которых вводятся санкции, могут по-прежнему поддерживать контакты с детьми, которых они завербовали или использовали, необходимо обеспечить защиту детей, давших свидетельские показания, прежде чем публиковать информацию о вводимых санкциях. |
Further, even in case of larger contributions, these may come to UNDP in a number of separate tranches which require dedicated recording and reporting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда речь идет о более крупных взносах, такие взносы могут выплачиваться ПРООН в несколько отдельных траншей, требующих отдельного учета и отчетности. |
Championing gender equality across Government ensures that data is gender disaggregated wherever possible, and that issues which have significant implications for women are taken into account through policy development and the delivery of services. |
Пропаганда принципа гендерного равенства сотрудниками различных ведомств в составе правительства гарантирует, что в случаях, когда это возможно, данные будут представлены с разбивкой по полу и что вопросы, имеющие большое значение для женщин, будут учитываться при выработке политики и предоставлении услуг. |
The Criminal Tribes Act, which had been promulgated by the British colonial administration when India had still been a colony, had long been repealed. |
Г-н Пури уточняет также, что уже давно отменен Закон о преступных племенах, который был принят британской колониальной администрацией в то время, когда Индия еще была колонией. |
The relocation, which began on 25 January was completed on 28 February, when the last group of staff returned to Abidjan. |
Период пребывания в эвакуации, начавшийся 25 января, был завершен 28 февраля, когда последняя группа сотрудников вернулась в Абиджан. |
He questioned the moral authority of the United States which claimed to act as the policeman of the world while itself flouting the most basic human rights. |
Оратор ставит под сомнение моральное право Соединенных Штатов выступать в роли мирового полицейского, когда эта страна сама нарушает основные права человека. |
It would be useful to have details of any cases in which journalists had been found guilty of a violation of privacy under the Media Act. |
Было бы полезно получить подробную информацию о любых случаях, когда журналистов признавали виновными в нарушении права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом о средствах массовой информации. |
In the three cases in which it expressed views on this provision, the authorities had interfered with expressions of unambiguously anti-Semitic nature. |
В тех трех случаях, когда Комитет высказывал свои соображения по поводу этой статьи, власти принимали меры в отношении заявлений, носивших явно антисемитский характер. |
Consequently, it had been customary for chemicals to be purchased some years in advance of the year in which they would be required. |
Соответственно, согласно сложившейся обычной практике, закупка химических веществ производится за несколько лет до того года, когда они потребуются. |
The situation in which the applicant does not agree to payment of alternative compensation, for example in cases of non-promotion, also needed further consideration. |
Ситуация, когда заявитель не соглашается с выплатой альтернативной компенсации, например, в случае неповышения в должности, также нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
A fuller analysis of all outstanding advances is likely to reflect other similar cases, in which long-outstanding advances are reflected as "current". |
Более полный анализ всех непогашенных авансов может найти другие аналогичные случаи, когда давнишние непогашенные авансы отражаются как текущие. |
This represents a significant increase from the previous year, during which the Office was consulted by approximately two to three staff members per month. |
По сравнению с предыдущим годом, когда Канцелярия консультировала двух-трех сотрудников в месяц, нагрузка значительно выросла. |
This is a significant increase from the rate in the 2007/08 financial period, which was $12,100. |
Это означает значительное увеличение по сравнению с финансовым периодом 2007/08 года, когда такая ставка составляла 12100 долл. США. |
The national budget was also adopted prior to 21 March 2008, which is the start of the Government's fiscal year. |
Собранию также удалось принять национальный бюджет до 21 марта 2008 года, когда в Афганистане начинается финансовый год. |
The State party is invited to provide the Committee, in its next periodic report, with examples of cases in which the Convention has been utilized by courts when interpreting national law. |
Государству-участнику предлагается в своем следующем периодическом докладе представить Комитету примеры случаев, когда при толковании национального законодательства суды использовали положения Конвенции. |
They state that they know of no case in which the Federal Constitutional Court accepted a complaint against a decision concerning a legal enforcement procedure. |
Они заявляют, что им неизвестно ни одного случая, когда бы Федеральный конституционный суд принял к рассмотрению жалобу на какое-либо решение, касающееся процедуры применения правовых норм. |
Guideline 2.6.13 provides only a partial response with respect to the date from which an objection to a reservation may be formulated. |
Руководящее положение 2.6.13 лишь частичным образом отвечает на вопрос о том, когда можно формулировать возражение против оговорки. |
The European Union welcomes today's open debate, which is taking place at a time when the Great Lakes region is at an important crossroads. |
Европейский союз приветствует сегодняшние открытые прения, которые проводятся в момент, когда район Великих озер вступает в важный этап своего развития. |
Reference is also made to cases of women being "subjected to violence intended to make them withdraw", which is associated with so-called "political harassment". |
В нем говорится также о случаях, когда «на женщин оказывается давление, чтобы вынудить их отказаться от участия» (что связано с так называемым «политическим преследованием»). |
Now that the Cabinet had approved a gender equality policy, which her Ministry was responsible for implementing, there would be fewer obstacles than in the past. |
Теперь, когда Кабинет утвердил политику по обеспечению гендерного равенства, за осуществление которой отвечает ее министерство, количество препятствий должно сократиться. |
In an era of globalization, there was a constant trend towards the internationalization of anti-competitive practices which was especially harmful where hardcore cartels affected the smaller and more vulnerable developing economies. |
В эпоху глобализации действует постоянная тенденция к интернационализации антиконкурентной практики, которая является особенно пагубной в том случае, когда злостная картельная практика затрагивает небольшие и уязвимые развивающиеся страны. |