Many families suffered from hunger, as 80 per cent of the country depended on agriculture, which was experiencing difficulties. |
Когда 80 процентов населения страны зависят от сельского хозяйства, переживающего трудности, от голода страдают многие семьи. |
Management posts are mainly filled, but the Agency is still short of operational investigators, which leads to operational difficulties when conducting investigations. |
Руководящие должности в основном уже заполнены, однако Агентство все еще испытывает нехватку в оперативных следователях, что ведет к оперативным трудностям, когда необходимо проводить расследования. |
In the report, the Special Representative does not mention when and upon which decision was the UNMIK mandate changed. |
В своем докладе Специальный представитель не упоминает о том, когда и каким решением был изменен мандат МООНК. |
When starting a business new enterprises need financial resources which are unlikely to be available from internal sources. |
Когда новые предприятия начинают какую-либо предпринимательскую деятельность, им требуются финансовые ресурсы, которые вряд ли можно получить из внутренних источников. |
As mentioned before, discrimination could be assumed in theory when persons receive different treatment or effects which are not justified by specific allocation criteria. |
Как указывалось выше, теоретически наличие дискриминации может предполагаться в тех случаях, когда лица встречаются с иным обращением или последствиями, которые не являются оправданными согласно конкретным критериям распределения. |
A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. |
Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. |
However, the geological approach completely ignores social and economic implications which play an important role when it comes to groundwater. |
Однако геологический подход полностью игнорирует социальные и экономические последствия, которые играют важную роль, когда речь заходит о грунтовых водах. |
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. |
Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
Nevertheless, extremely complex medical issues are raised when the infant has congenital abnormalities which cannot go away. |
Тем не менее возникают крайне сложные медицинские проблемы, когда речь идет о ребенке с врожденными отклонениями, которые нельзя устранить. |
The incidence of serious human rights violations, which had sharply increased in April during the hostilities, remained high during the following months. |
Численность серьезных нарушений прав человека резко возросла в апреле, когда разразились боевые действия, и оставалась высокой в последующие месяцы. |
We are aware of many cases in which thousands and even millions of weapons have disappeared and fallen into unknown hands. |
Нам известно о многих случаях, когда тысячи и даже миллионы единиц оружия исчезали и попадали в неизвестные руки. |
Such amendments and changes are effective against third parties only from the day on which they were notified. |
Эти изменения и поправки могут быть противопоставлены третьим лицам лишь начиная с того дня, когда они были заявлены. |
Criminal proceedings were initiated in those cases in which facts were found warranting a preliminary investigation. |
Уголовное разбирательство было начато в тех случаях, когда имелись основания для открытия предварительного следствия. |
The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. |
В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав. |
Additional information on any cases in which people had been detained in police custody for such long periods would be useful. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию по любым случаям, когда лица задерживались под стражей в полиции на такой длительный срок. |
International instruments took precedence over national legislation, and there had been instances in which their provisions had been invoked. |
Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения. |
Cases are known in which cantonal authorities have taken steps along these lines. |
Известны случаи, когда кантональные власти принимали меры в этом направлении. |
We live in a materialistic era, in which some are attempting to uproot the eternal and universal values of our societies. |
Мы живем в эпоху материализма, когда некоторые пытаются искоренить вечные и универсальные ценности, присущие нашим обществам. |
There is considerable debate on cases in which the rights of different subjects come into conflict. |
Немало споров вызывают случаи, когда возникает коллизия прав в разных областях. |
It has deteriorated considerably since yesterday's events, in which United Nations facilities there were bombed. |
Она значительно ухудшилась после вчерашних событий, когда были обстреляны здания Организации Объединенных Наций. |
It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. |
Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение. |
Lack of precise control of the problem, which began to appear when Egypt became a region of transit from other countries. |
Отсутствие строгого контроля за проблемой, которая появилась, когда Египет стал регионом транзита из других стран. |
Such marriages are always executed without documentation even though they fulfil the legal elements of marriage, which further complicates the problem. |
Такие браки всегда заключаются без документального оформления даже в тех случаях, когда соблюдаются правовые компоненты брака, что еще больше осложняет данную проблему. |
They will cease to exist when the Security Council deems that the job for which they were set up has been accomplished. |
Они прекратят свое существование тогда, когда Совет Безопасности решит, что та работа, ради которой они создавались, выполнена. |
I think we set a precedent today which is not a good one in that a revised draft resolution has superseded an original. |
Мне кажется, мы создали сегодня нежелательный прецедент, когда пересмотренный проект резолюции заменяет оригинал. |