Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Many families suffered from hunger, as 80 per cent of the country depended on agriculture, which was experiencing difficulties. Когда 80 процентов населения страны зависят от сельского хозяйства, переживающего трудности, от голода страдают многие семьи.
Management posts are mainly filled, but the Agency is still short of operational investigators, which leads to operational difficulties when conducting investigations. Руководящие должности в основном уже заполнены, однако Агентство все еще испытывает нехватку в оперативных следователях, что ведет к оперативным трудностям, когда необходимо проводить расследования.
In the report, the Special Representative does not mention when and upon which decision was the UNMIK mandate changed. В своем докладе Специальный представитель не упоминает о том, когда и каким решением был изменен мандат МООНК.
When starting a business new enterprises need financial resources which are unlikely to be available from internal sources. Когда новые предприятия начинают какую-либо предпринимательскую деятельность, им требуются финансовые ресурсы, которые вряд ли можно получить из внутренних источников.
As mentioned before, discrimination could be assumed in theory when persons receive different treatment or effects which are not justified by specific allocation criteria. Как указывалось выше, теоретически наличие дискриминации может предполагаться в тех случаях, когда лица встречаются с иным обращением или последствиями, которые не являются оправданными согласно конкретным критериям распределения.
A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом.
However, the geological approach completely ignores social and economic implications which play an important role when it comes to groundwater. Однако геологический подход полностью игнорирует социальные и экономические последствия, которые играют важную роль, когда речь заходит о грунтовых водах.
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется.
Nevertheless, extremely complex medical issues are raised when the infant has congenital abnormalities which cannot go away. Тем не менее возникают крайне сложные медицинские проблемы, когда речь идет о ребенке с врожденными отклонениями, которые нельзя устранить.
The incidence of serious human rights violations, which had sharply increased in April during the hostilities, remained high during the following months. Численность серьезных нарушений прав человека резко возросла в апреле, когда разразились боевые действия, и оставалась высокой в последующие месяцы.
We are aware of many cases in which thousands and even millions of weapons have disappeared and fallen into unknown hands. Нам известно о многих случаях, когда тысячи и даже миллионы единиц оружия исчезали и попадали в неизвестные руки.
Such amendments and changes are effective against third parties only from the day on which they were notified. Эти изменения и поправки могут быть противопоставлены третьим лицам лишь начиная с того дня, когда они были заявлены.
Criminal proceedings were initiated in those cases in which facts were found warranting a preliminary investigation. Уголовное разбирательство было начато в тех случаях, когда имелись основания для открытия предварительного следствия.
The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав.
Additional information on any cases in which people had been detained in police custody for such long periods would be useful. Было бы полезно получить дополнительную информацию по любым случаям, когда лица задерживались под стражей в полиции на такой длительный срок.
International instruments took precedence over national legislation, and there had been instances in which their provisions had been invoked. Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения.
Cases are known in which cantonal authorities have taken steps along these lines. Известны случаи, когда кантональные власти принимали меры в этом направлении.
We live in a materialistic era, in which some are attempting to uproot the eternal and universal values of our societies. Мы живем в эпоху материализма, когда некоторые пытаются искоренить вечные и универсальные ценности, присущие нашим обществам.
There is considerable debate on cases in which the rights of different subjects come into conflict. Немало споров вызывают случаи, когда возникает коллизия прав в разных областях.
It has deteriorated considerably since yesterday's events, in which United Nations facilities there were bombed. Она значительно ухудшилась после вчерашних событий, когда были обстреляны здания Организации Объединенных Наций.
It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение.
Lack of precise control of the problem, which began to appear when Egypt became a region of transit from other countries. Отсутствие строгого контроля за проблемой, которая появилась, когда Египет стал регионом транзита из других стран.
Such marriages are always executed without documentation even though they fulfil the legal elements of marriage, which further complicates the problem. Такие браки всегда заключаются без документального оформления даже в тех случаях, когда соблюдаются правовые компоненты брака, что еще больше осложняет данную проблему.
They will cease to exist when the Security Council deems that the job for which they were set up has been accomplished. Они прекратят свое существование тогда, когда Совет Безопасности решит, что та работа, ради которой они создавались, выполнена.
I think we set a precedent today which is not a good one in that a revised draft resolution has superseded an original. Мне кажется, мы создали сегодня нежелательный прецедент, когда пересмотренный проект резолюции заменяет оригинал.