| Many families suffered from hunger, as 80 per cent of the country depended on agriculture, which was experiencing difficulties. | Когда 80 процентов населения страны зависят от сельского хозяйства, переживающего трудности, от голода страдают многие семьи. | 
| Management posts are mainly filled, but the Agency is still short of operational investigators, which leads to operational difficulties when conducting investigations. | Руководящие должности в основном уже заполнены, однако Агентство все еще испытывает нехватку в оперативных следователях, что ведет к оперативным трудностям, когда необходимо проводить расследования. | 
| In the report, the Special Representative does not mention when and upon which decision was the UNMIK mandate changed. | В своем докладе Специальный представитель не упоминает о том, когда и каким решением был изменен мандат МООНК. | 
| When starting a business new enterprises need financial resources which are unlikely to be available from internal sources. | Когда новые предприятия начинают какую-либо предпринимательскую деятельность, им требуются финансовые ресурсы, которые вряд ли можно получить из внутренних источников. | 
| As mentioned before, discrimination could be assumed in theory when persons receive different treatment or effects which are not justified by specific allocation criteria. | Как указывалось выше, теоретически наличие дискриминации может предполагаться в тех случаях, когда лица встречаются с иным обращением или последствиями, которые не являются оправданными согласно конкретным критериям распределения. | 
| A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. | Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. | 
| However, the geological approach completely ignores social and economic implications which play an important role when it comes to groundwater. | Однако геологический подход полностью игнорирует социальные и экономические последствия, которые играют важную роль, когда речь заходит о грунтовых водах. | 
| Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. | Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. | 
| Nevertheless, extremely complex medical issues are raised when the infant has congenital abnormalities which cannot go away. | Тем не менее возникают крайне сложные медицинские проблемы, когда речь идет о ребенке с врожденными отклонениями, которые нельзя устранить. | 
| The incidence of serious human rights violations, which had sharply increased in April during the hostilities, remained high during the following months. | Численность серьезных нарушений прав человека резко возросла в апреле, когда разразились боевые действия, и оставалась высокой в последующие месяцы. | 
| We are aware of many cases in which thousands and even millions of weapons have disappeared and fallen into unknown hands. | Нам известно о многих случаях, когда тысячи и даже миллионы единиц оружия исчезали и попадали в неизвестные руки. | 
| Such amendments and changes are effective against third parties only from the day on which they were notified. | Эти изменения и поправки могут быть противопоставлены третьим лицам лишь начиная с того дня, когда они были заявлены. | 
| Criminal proceedings were initiated in those cases in which facts were found warranting a preliminary investigation. | Уголовное разбирательство было начато в тех случаях, когда имелись основания для открытия предварительного следствия. | 
| The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. | В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав. | 
| Additional information on any cases in which people had been detained in police custody for such long periods would be useful. | Было бы полезно получить дополнительную информацию по любым случаям, когда лица задерживались под стражей в полиции на такой длительный срок. | 
| International instruments took precedence over national legislation, and there had been instances in which their provisions had been invoked. | Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения. | 
| Cases are known in which cantonal authorities have taken steps along these lines. | Известны случаи, когда кантональные власти принимали меры в этом направлении. | 
| We live in a materialistic era, in which some are attempting to uproot the eternal and universal values of our societies. | Мы живем в эпоху материализма, когда некоторые пытаются искоренить вечные и универсальные ценности, присущие нашим обществам. | 
| There is considerable debate on cases in which the rights of different subjects come into conflict. | Немало споров вызывают случаи, когда возникает коллизия прав в разных областях. | 
| It has deteriorated considerably since yesterday's events, in which United Nations facilities there were bombed. | Она значительно ухудшилась после вчерашних событий, когда были обстреляны здания Организации Объединенных Наций. | 
| It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. | Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение. | 
| Lack of precise control of the problem, which began to appear when Egypt became a region of transit from other countries. | Отсутствие строгого контроля за проблемой, которая появилась, когда Египет стал регионом транзита из других стран. | 
| Such marriages are always executed without documentation even though they fulfil the legal elements of marriage, which further complicates the problem. | Такие браки всегда заключаются без документального оформления даже в тех случаях, когда соблюдаются правовые компоненты брака, что еще больше осложняет данную проблему. | 
| They will cease to exist when the Security Council deems that the job for which they were set up has been accomplished. | Они прекратят свое существование тогда, когда Совет Безопасности решит, что та работа, ради которой они создавались, выполнена. | 
| I think we set a precedent today which is not a good one in that a revised draft resolution has superseded an original. | Мне кажется, мы создали сегодня нежелательный прецедент, когда пересмотренный проект резолюции заменяет оригинал. |