| Unfortunately, the current state of the world economy, in which millions of people were fighting to survive, contributed to the exploitation of children. | К сожалению, нынешняя ситуация в мировой экономике, когда миллионы людей вынуждены бороться за выживание, благоприятствует эксплуатации детей. | 
| But in recent weeks and months, Americans have seen several instances in which individuals have been dispossessed of their houses even when they have no debts. | Но в последние недели и месяцы американцы наблюдали несколько случаев, когда люди были лишены своих домов, даже если у них не было долгов. | 
| A new stage was thereby begun in which the ties between the two countries were taken to their highest level in history. | Тем самым было положено начало новому этапу, когда отношения между двумя странами были подняты на самый высокий в нашей истории уровень. | 
| The globalization and liberalization environment contains no safeguards to control and regulate destabilizing forces in a situation in which rapid movements of vast amounts of capital across national borders is a daily reality. | Глобализация и либерализация не имеют гарантий контроля и регулирования дестабилизирующих сил в ситуации, когда быстрые перемещения больших объемов капитала через национальные границы стали ежедневной реальностью. | 
| It is no surprise that in a century in which the concept of freedom has acquired such scope, human rights command special attention. | Не удивительно, что в век, когда понятие свободы приобрело столь высокую ценность, особое внимание привлекают к себе права человека. | 
| He also raised the problem of the lack of discipline in the armed forces, citing instances in which soldiers carried arms in public places while off duty. | Он также затронул проблему отсутствия дисциплины в вооруженных силах, упомянув случаи, когда военнослужащие появляются вооруженными в общественных местах в свободное от службы время. | 
| The machinery is not intended to prohibit all concentration operations but rather to block those which are deemed excessive because they have harmful impacts on competition. | Этот механизм направлен не на запрещение любых действий, связанных с концентрацией, а на создание препятствий для концентрации деятельности в тех случаях, когда такая концентрация считается чрезмерной в силу возникающих отрицательных последствий для конкуренции. | 
| Measurement of a new or additional obligation will be based on factors relevant to the period in which that obligation arises. | Оценка нового или дополнительного обязательства должна основываться на факторах, имеющих актуальное значение в период, когда это обязательство возникает. | 
| A target date of 12 March 1998 at which the agreement shall be opened for signature was proposed by the representative of the United States of America. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил в качестве целевой даты, когда соглашение будет открыто для подписания, - 11 марта 1998 года. | 
| The Organization is thus faced with an extraordinary situation in which money due to developing countries is being used to offset the crisis created by the non-payment of assessed contributions by major contributors. | Таким образом, Организация сталкивается с исключительной ситуацией, когда деньги, предназначенные для развивающихся стран, используются для преодоления кризиса, вызванного неуплатой начисленных взносов основными донорами. | 
| The second sentence of paragraph 2 deals with the case in which the finding of the State of origin does not satisfy the requesting State. | Второе предложение пункта 2 касается случая, когда вывод государства происхождения не удовлетворяет государство, обращающееся с просьбой. | 
| It was important to indicate clearly the limited extent to which private conduct was attributable to the State, but that could be done by other means. | Важно четко указать на то ограниченное число случаев, когда поведение частных лиц может присваиваться государству, однако это можно сделать иными способами. | 
| A question was raised as to whether article 9 covered cases in which a State exercised consular relations in the interest of or on behalf of another State. | Был поднят вопрос о том, охватывает ли статья 9 случаи, когда государство осуществляет консульские сношения в интересах или от имени другого государства. | 
| It was suggested that the complex situations in which an organ exercised functions within its own competence on behalf of another State might require further consideration. | Было высказано предположение о том, что может понадобиться дальнейшее рассмотрение сложных ситуаций, когда орган осуществляет входящие в его собственную компетенцию функции от имени другого государства. | 
| The UNRWA studies also found that a major proportion of infant deaths fell within the early neonatal period, which were normally more difficult to prevent. | В результате исследований, проведенных БАПОР, также было установлено, что младенческая смертность часто наблюдается в ранний неонатальный период, когда ее профилактика, как правило, представляет собой более трудную задачу. | 
| Democracy is stable only when it is accompanied by a wide diffusion of economic power, which gives the citizenry the ability to keep a government from becoming arbitrary and tyrannical. | Демократия является устойчивой только тогда, когда она сопровождается широким рассеиванием экономической власти, которая предоставляет населению способность не позволить правительству стать деспотическим и тираническим. | 
| New Zealand still looks forward to the day when we can join a regional group here in New York which includes our Asia-Pacific neighbours. | Новая Зеландия по-прежнему с нетерпением ожидает того дня, когда мы сможем присоединиться к региональной группе здесь, в Нью-Йорке, в состав которой входят наши соседи по Азиатско-Тихоокеанскому региону. | 
| Major benefits can be expected when neighbouring countries are using the same or compatible customs systems which facilitates the exchange of information and further reduce delays. | Когда соседними странами используются аналогичные или сопоставимые таможенные системы, позволяющие упростить обмен информацией и еще более сократить различные задержки, можно ожидать получения значительных выгод. | 
| Second, there was the problem of a non-member State recognizing the responsibility of an international organization, which entailed the implicit recognition of its legal personality or status. | Во-вторых, существует проблема, когда государство-нечлен признает ответственность международной организации, что сопряжено с подразумеваемым признанием ее правосубъектности или статуса. | 
| That was the case, for instance, with silence, where a State failed to protest a legal claim which had been made against it. | Так, например, обстоит дело с молчанием, когда государство не опротестовывает предъявленного к нему правопритязания. | 
| Thirty-six of those have been created since 1988, the year in which United Nations peacekeeping was awarded the Nobel Peace Prize. | Из них 36 были учреждены, начиная с 1988 года - года, когда Организация Объединенных Наций получила Нобелевскую премию мира за миротворческую деятельность. | 
| Our own cooperation with Argentina has its seeds in the year 1994, during which we served together on the Security Council. | Наше сотрудничество с Аргентиной уходит корнями в 1994 год, когда мы вместе работали в Совете Безопасности. | 
| But, as the present report has shown, there are too many occasions on which promises are not being kept and confidence is being undermined. | Однако, как видно из настоящего доклада, имеется слишком много случаев, когда не выполняются обещания и подрывается доверие. | 
| We will also work diligently to monitor and coordinate intervention in cases in which the authorities have failed to meet those essential obligations. | Мы будем также прилагать всяческие усилия для осуществления контроля и координации вмешательства в тех случаях, когда власти не выполняют эти важные обязательства. | 
| When we see social categories permanently deprived of education and health care, that, too, is an imbalance to which we cannot be indifferent. | Когда целые слои общества не имеют доступа к образованию и здравоохранению - это тоже дисбаланс, который нельзя оставлять без внимания. |