That was the solid platform on which citizens worldwide stood their ground whenever authoritarian regimes sought to erode democracy, human rights and the rule of law. |
Это было прочным фундаментом, на котором люди всего мира строили свою борьбу, когда авторитарные режимы пытались выхолостить демократию, права человека и примат права. |
As we approach the new millennium, it is important that all the existing contradictions which hinder the achievement of global peace and security be removed. |
Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, важно устранить все существующие противоречия, которые препятствуют достижению глобального мира и безопасности. |
We believe that this is an excellent report which identifies the substantial challenges the Organization is facing as we prepare ourselves for the new millennium. |
Мы считаем, что это прекрасный доклад, в котором определены главные задачи, стоящие перед Организацией в период, когда мы переходим к новому тысячелетию. |
But we believe that it should be still further involved at a time when Africa is prey to serious conflicts which are dangerously impeding its development efforts. |
Но мы считаем, что она должна проявлять еще большую активность в момент, когда Африка страдает от серьезных конфликтов, которые опасно сдерживают ее усилия в области развития. |
Even where markets are theoretically open, developing countries face frequent anti-dumping actions which are difficult to counter and in any case always expensive and time-consuming. |
Даже в тех случаях, когда рынки теоретически открыты, развивающиеся страны нередко сталкиваются с антидемпинговыми мерами, которым им трудно противостоять и которые в любом случае всегда требуют больших финансовых и временных затрат. |
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. |
Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
When appropriate, the Department of Humanitarian Affairs is also trying to develop agreements by which equipment and logistics are delivered and operated without its administrative involvement. |
Когда это необходимо, Департамент по гуманитарным вопросам стремится также выработать соглашения, в соответствии с которыми снаряжение и материально-технические средства доставляются и эксплуатируются без его административного участия. |
When the one fifth of humanity which so selfishly controls the resources speaks about human rights, the other four fifths are horrified at their hypocrisy. |
Когда одна пятая человечества, которая столь эгоистично контролирует имеющиеся ресурсы, говорит о правах человека, остальные четыре пятых ужасаются ее лицемерию. |
It was the only time the great admiral stood on terra firma, which he called "Land of Grace". |
Это был единственный раз, когда великий мореплаватель вступил на твердую землю, которую он назвал "Землей благодати божьей". |
When we speak of the reform of the Organization, we frequently link it with the financial crisis which the United Nations is undergoing. |
Когда мы говорим о реформе Организации, мы зачастую связываем ее с финансовым кризисом, который переживает Организация Объединенных Наций. |
This is while the countries to which I have referred do not manufacture weapons and, moreover, have been prevented by America from importing any such weapons. |
И это в то время, когда упомянутые мною страны не производят оружия, и помимо того лишены Америкой возможности импортировать такое оружие. |
UNDP encourages joint evaluations, in which other agencies participate when they are clearly involved in a project or programme and would provide significant input in the evaluation process. |
ПРООН поощряет проведение совместных оценок с участием других учреждений, когда таковые имеют непосредственное отношение к тому или иному проекту или программе и способны внести существенный вклад в процесс оценки. |
It is well not to lose sight of the origin of the crisis which broke out in April 1996 with purely corporatist demands being made. |
Не следует забывать о причинах кризиса, разразившегося в апреле 1996 года, когда были высказаны требования чисто корпоративного характера. |
The Assembly is already aware of what happened in my country, during which total chaos and anarchy reigned for months. |
Ассамблея уже знает о том, что произошло в моей стране, когда в течение месяцев в ней царили полный хаос и анархия. |
The reform of the ambulance services and sanitary transport which is being implemented has shortened transport time in life-threatening situations. |
Осуществляемая ныне реформа системы предоставления услуг по оказанию неотложной помощи и санитарного транспорта сократила время на транспортировку в ситуации, когда под угрозой находится жизнь человека. |
The Committee would also like information to be transmitted on cases in which the Covenant has been invoked in the courts. |
Комитет хотел бы также получить информацию о случаях, когда на положения Пакта осуществлялись ссылки в судах. |
The Commission took note of the recommendations made by the Board on the prevention of drug abuse in an environment in which the promotion of illicit drugs occurred. |
Комиссия приняла к сведению рекомендации Комитета в отношении предупреждения злоупотребления наркотиками в условиях, когда ведется пропаганда незаконных наркотиков. |
Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. |
Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
The schools can be organized as combination work-study operations in which students gain practical experience by providing a variety of products and services for the local market. |
Школы могут быть созданы по принципу сочетания работы и учебы, когда учащиеся приобретают практический опыт, производя ряд товаров и услуг для местного рынка. |
Fostering these active partnerships in which NGOs together and in company with government agencies and international entities work for a common objective is an important goal. |
Укрепление этих активных партнерских связей, когда НПО вместе и во взаимодействии с правительственными учреждениями и международными органами работают ради достижения общей цели, представляет собой важную задачу. |
The security problem in the province is a national issue, especially since November 1991, which saw the start of chronic civil unrest. |
Проблема безопасности в провинции приобрела общенациональный характер, особенно после ноября 1991 года, когда начались непрекращающиеся гражданские беспорядки. |
According to the International Helsinki Federation, there had been cases in which judges had denied the right to call defence witnesses to defendants who were members of political parties. |
По сообщениям Международной хельсинкской федерации, имели место случаи, когда судьи отказывали обвиняемым, являвшимся членами политических партий, в праве вызывать свидетелей защиты. |
There had, in fact, been occasions on which the Fifth Committee had had to alter its programme of work because documents were not available. |
Были случаи, когда из-за позднего выхода документов Пятому комитету приходилось корректировать программу своей работы. |
There may appear to be exceptional cases in which unsuccessful recourse to the local courts is indeed necessary in order to "complete" the violation of international law. |
Как представляется, могут иметь место исключительные случаи, когда безуспешное обращение в местные суды действительно необходимо для "завершения" нарушения международного права. |
Changes have been made only where this would seem necessary or appropriate for an instrument which may be adopted in the late 1990s rather than in 1966. |
Изменения вносились только в тех случаях, когда это представлялось необходимым или целесообразным, учитывая время возможного принятия рассматриваемого документа - не 1966 год, а конец 90-х годов. |