Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
That was the solid platform on which citizens worldwide stood their ground whenever authoritarian regimes sought to erode democracy, human rights and the rule of law. Это было прочным фундаментом, на котором люди всего мира строили свою борьбу, когда авторитарные режимы пытались выхолостить демократию, права человека и примат права.
As we approach the new millennium, it is important that all the existing contradictions which hinder the achievement of global peace and security be removed. Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, важно устранить все существующие противоречия, которые препятствуют достижению глобального мира и безопасности.
We believe that this is an excellent report which identifies the substantial challenges the Organization is facing as we prepare ourselves for the new millennium. Мы считаем, что это прекрасный доклад, в котором определены главные задачи, стоящие перед Организацией в период, когда мы переходим к новому тысячелетию.
But we believe that it should be still further involved at a time when Africa is prey to serious conflicts which are dangerously impeding its development efforts. Но мы считаем, что она должна проявлять еще большую активность в момент, когда Африка страдает от серьезных конфликтов, которые опасно сдерживают ее усилия в области развития.
Even where markets are theoretically open, developing countries face frequent anti-dumping actions which are difficult to counter and in any case always expensive and time-consuming. Даже в тех случаях, когда рынки теоретически открыты, развивающиеся страны нередко сталкиваются с антидемпинговыми мерами, которым им трудно противостоять и которые в любом случае всегда требуют больших финансовых и временных затрат.
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось.
When appropriate, the Department of Humanitarian Affairs is also trying to develop agreements by which equipment and logistics are delivered and operated without its administrative involvement. Когда это необходимо, Департамент по гуманитарным вопросам стремится также выработать соглашения, в соответствии с которыми снаряжение и материально-технические средства доставляются и эксплуатируются без его административного участия.
When the one fifth of humanity which so selfishly controls the resources speaks about human rights, the other four fifths are horrified at their hypocrisy. Когда одна пятая человечества, которая столь эгоистично контролирует имеющиеся ресурсы, говорит о правах человека, остальные четыре пятых ужасаются ее лицемерию.
It was the only time the great admiral stood on terra firma, which he called "Land of Grace". Это был единственный раз, когда великий мореплаватель вступил на твердую землю, которую он назвал "Землей благодати божьей".
When we speak of the reform of the Organization, we frequently link it with the financial crisis which the United Nations is undergoing. Когда мы говорим о реформе Организации, мы зачастую связываем ее с финансовым кризисом, который переживает Организация Объединенных Наций.
This is while the countries to which I have referred do not manufacture weapons and, moreover, have been prevented by America from importing any such weapons. И это в то время, когда упомянутые мною страны не производят оружия, и помимо того лишены Америкой возможности импортировать такое оружие.
UNDP encourages joint evaluations, in which other agencies participate when they are clearly involved in a project or programme and would provide significant input in the evaluation process. ПРООН поощряет проведение совместных оценок с участием других учреждений, когда таковые имеют непосредственное отношение к тому или иному проекту или программе и способны внести существенный вклад в процесс оценки.
It is well not to lose sight of the origin of the crisis which broke out in April 1996 with purely corporatist demands being made. Не следует забывать о причинах кризиса, разразившегося в апреле 1996 года, когда были высказаны требования чисто корпоративного характера.
The Assembly is already aware of what happened in my country, during which total chaos and anarchy reigned for months. Ассамблея уже знает о том, что произошло в моей стране, когда в течение месяцев в ней царили полный хаос и анархия.
The reform of the ambulance services and sanitary transport which is being implemented has shortened transport time in life-threatening situations. Осуществляемая ныне реформа системы предоставления услуг по оказанию неотложной помощи и санитарного транспорта сократила время на транспортировку в ситуации, когда под угрозой находится жизнь человека.
The Committee would also like information to be transmitted on cases in which the Covenant has been invoked in the courts. Комитет хотел бы также получить информацию о случаях, когда на положения Пакта осуществлялись ссылки в судах.
The Commission took note of the recommendations made by the Board on the prevention of drug abuse in an environment in which the promotion of illicit drugs occurred. Комиссия приняла к сведению рекомендации Комитета в отношении предупреждения злоупотребления наркотиками в условиях, когда ведется пропаганда незаконных наркотиков.
Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты.
The schools can be organized as combination work-study operations in which students gain practical experience by providing a variety of products and services for the local market. Школы могут быть созданы по принципу сочетания работы и учебы, когда учащиеся приобретают практический опыт, производя ряд товаров и услуг для местного рынка.
Fostering these active partnerships in which NGOs together and in company with government agencies and international entities work for a common objective is an important goal. Укрепление этих активных партнерских связей, когда НПО вместе и во взаимодействии с правительственными учреждениями и международными органами работают ради достижения общей цели, представляет собой важную задачу.
The security problem in the province is a national issue, especially since November 1991, which saw the start of chronic civil unrest. Проблема безопасности в провинции приобрела общенациональный характер, особенно после ноября 1991 года, когда начались непрекращающиеся гражданские беспорядки.
According to the International Helsinki Federation, there had been cases in which judges had denied the right to call defence witnesses to defendants who were members of political parties. По сообщениям Международной хельсинкской федерации, имели место случаи, когда судьи отказывали обвиняемым, являвшимся членами политических партий, в праве вызывать свидетелей защиты.
There had, in fact, been occasions on which the Fifth Committee had had to alter its programme of work because documents were not available. Были случаи, когда из-за позднего выхода документов Пятому комитету приходилось корректировать программу своей работы.
There may appear to be exceptional cases in which unsuccessful recourse to the local courts is indeed necessary in order to "complete" the violation of international law. Как представляется, могут иметь место исключительные случаи, когда безуспешное обращение в местные суды действительно необходимо для "завершения" нарушения международного права.
Changes have been made only where this would seem necessary or appropriate for an instrument which may be adopted in the late 1990s rather than in 1966. Изменения вносились только в тех случаях, когда это представлялось необходимым или целесообразным, учитывая время возможного принятия рассматриваемого документа - не 1966 год, а конец 90-х годов.