| We are in a new era in which a comprehensive peace is within sight in the Middle East. | Мы вступили в новую эпоху, когда достижение всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке уже представляется возможным. | 
| It is a period in which the so-called new international order is being formed. | Это период, когда формируется так называемый новый мировой порядок. | 
| Morocco wishes once again to propose the declaration of an international outer space day, on which symposiums and workshops would be held. | Марокко хотело бы еще раз внести предложение провозгласить международный день космоса, когда можно было бы проводить симпозиумы и практикумы. | 
| At times, we face a situation in which one problem succeeds another. | Порою мы оказываемся в таком положении, когда одна проблема следует за другой. | 
| We are entering a new era, one in which democratic and inclusive global institutions can play a principal role in building a better world. | Мы сейчас вступаем в новую эру, когда демократические всемирные институты могут сыграть главную роль в строительстве лучшего мира. | 
| Recent experiences have highlighted difficulties which have to be addressed in dealing with recovery and transition. | Недавний опыт выявил проблемы, которые должны быть решены, когда речь идет о восстановлении и переходе. | 
| This was reflected in the necessary Spanish legislation, which was published on 4 February 1985, removing all prohibitions. | Испанией был принят соответствующий закон, опубликованный 4 февраля 1985 года, когда были сняты все ограничения. | 
| His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. | Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. | 
| Moreover, those mechanisms included ombudsman panels which would serve as mediators in cases where conciliation had not been successful. | Кроме того, эти механизмы предусматривают создание групп, которые будут выступать в качестве посредников в спорах в тех случаях, когда попытки примирения не увенчались успехом. | 
| There are some conditions in which strikes and lockouts are unlawful, generally where there are alternative procedures available to resolve the dispute. | В некоторых обстоятельствах забастовки и локауты являются незаконными, главным образом тогда, когда можно прибегнуть к альтернативным процедурам урегулирования спора. | 
| In all cases in which States requested his assistance, he maintained contact with the Government concerned. | Во всех случаях, когда государства просят его о содействии, он поддерживает контакт с соответствующим правительством. | 
| In the few cases in which growth picked up, exports also grew. | В тех немногочисленных случаях, когда рост оживлялся, темпы расширения экспорта также возрастали. | 
| There were also cases in which, after privatization, potentially viable units had been closed down. | Имеются также случаи, когда после приватизации потенциально жизнеспособные предприятия закрываются. | 
| The cases and situations in which strikes and work stoppages shall not be permitted shall be determined by legislation. | Законы определяют те случаи и ситуации, когда разрешено проведение забастовки или стачки. | 
| It's a rare neurological disorder in which a person eats objects other than food. | Это редкое неврологическое расстройство, когда человек есть другие объекты помимо пищи. | 
| Two: a revolution is a situation with or without violence by which one class replaces another. | Во-вторых: революция - это ситуация, когда один класс, с помощью насилия или без него, сменяет другой. | 
| Number of instances in which he seems to be bragging about the worst police misconduct. | Несколько раз, когда он почти хвастается худшими злоупотреблениями при исполнении. | 
| The former date, being the day on which Latvia regained its independence, would seem the more logical. | Первая дата, являющаяся днем, когда Латвия вновь обрела свою независимость, представляется более логичной. | 
| Again, this table presents only those instances in which the donor is explicitly mentioned in the NPA. | В этой таблице также отражены только те случаи, когда доноры четко указываются в НПД. | 
| Secondly, a more stable and predictable international environment was needed in which the rules of the game were transparent and observed by all. | Во-вторых, должны быть созданы более стабильные и предсказуемые международные условия, когда правила игры являются очевидными и соблюдаются всеми. | 
| The Government of the Republic of Zaire cannot tolerate a situation in which citizens of Zaire find themselves refugees in their own land. | Правительство Республики Заир не может мириться с ситуацией, когда граждане Заира оказываются беженцами в своей собственной стране. | 
| Her Office attached great importance to such coordination, which was a daily reality in the planning of meetings and documentation. | Ее Управление придает большую важность подобной координации, которая представляет собой ежедневную реальность, когда речь идет о планировании совещаний и подготовке документации. | 
| They should be ashamed of making comments about countries in which they had caused unspeakable suffering. | Им должно быть стыдно, когда они высказывают замечания в адрес тех стран, которым они причинили неисчислимые страдания. | 
| It is a nation of laws, which are to be followed Not only when it is convenient or easy. | Это - нация законов, которые чтятся не только когда это удобно или легко. | 
| It's because we have clothes on you can always make those little adjustments, which people love to do. | Потому что когда мы одеты вы всегда делаете эти маленькие поправки, которые люди обожают делать. |