Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику.
A shortage of staff resources had already been signalled in 2009-2010, which was being temporarily addressed by supporting the secretariat with a short-term staff member seconded by the Netherlands. Нехватка кадровых ресурсов уже прослеживалась в 2009-2010 годах, когда она была временно покрыта посредством поддержки секретариата за счет работающего по краткосрочному контракту сотрудника, откомандированного Нидерландами.
Compulsory education starts at the beginning of the school year that follows after the day on which a child has attained six years of age and educational capability. Обязательное образование начинается в начале учебного года, который следует за днем, когда ребенку исполнилось шесть лет и он может учиться в школе.
CAJE also submits that in the rare cases in which a PCO is granted, the level of costs imposed on the claimant is too high. КДПОС также считает, что в редких случаях, когда выносится ЗПИ, уровень налагаемых на истца издержек является чрезмерно высоким.
This will represent a change from the current practice, in which facilities for voter registration are opened only for a brief period before an electoral event takes place. Это будет означать отход от текущей практики, когда пункты для регистрации избирателей открываются только на короткий период времени перед выборами.
The most recent general elections were held on 4 November 2009, in which 12 nominees (6 for each constituency) were duly elected. Последние всеобщие выборы проводились 4 ноября 2009 года, когда было избрано 12 кандидатов (6 от каждого округа).
He reported that Swiss authorities had initiated the first confiscation proceedings under that law in a case in which mutual legal assistance had not been successful. Он сообщил, что швейцарские власти впервые применили процедуры конфискации на основании этого Закона в деле, когда усилия по оказанию взаимной правовой помощи успеха не принесли.
Steps had also been taken to make physicians more aware of cases in which they were justified in invoking the conscience clause. Предприняты также инициативы для обеспечения лучшей осведомленности врачей о тех случаях, когда они могут обоснованно ссылаться на соображения совести.
He asked whether the State party had set a date by which the juvenile justice system would be fully operational. Он спрашивает, установило ли государство-участник сроки, когда система ювенальной юстиции начнет функционировать в полном объеме.
Whether or not we come up with conclusions and recommendations is something to which we will have to refer when drafting the section. А уж о том, пришли ли мы к каким-либо выводам и рекомендациям, мы поговорим, когда будем обсуждать текст данной главы.
A more recent case is that of Eritrea, which in 2008 demanded the withdrawal of the United Nations Mission from its territory. Более недавним примером является случай Эритреи, когда в 2008 году она потребовала вывода со своей территории миссии Организации Объединенных Наций.
The Secretariat's comments on the draft article do not address cases of "self-defence" outside the context of armed conflict in which peacekeeping forces are engaged. В комментариях Секретариата к этому проекту статьи не рассматриваются случаи «самообороны» вне контекста вооруженного конфликта, когда задействуются миротворческие силы.
In article 19, paragraph 1, the situation should be covered as well in which only the price is abnormally low. Пункт 1 статьи 19 должен охватывать также случаи, когда анормально заниженной является только цена.
It was stated that the former matter was more important and the latter should be confined to situations in which several paper notices were submitted. Было указано, что первый вопрос является более важным и что рассмотрение второго вопроса должно быть ограничено ситуациями, когда представляется несколько бумажных уведомлений.
The right to personal liberty had been enforced by courts and there had been several cases in which the courts had ordered compensation for false imprisonment. Право на личную свободу обеспечивается судами, и имели место несколько случаев, когда суды предписывали выплату компенсации за незаконное лишение свободы.
5.5.3.1.1 This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when transported as a consignment of dangerous goods. 5.5.3.1.1 Настоящий раздел не применяется к веществам, которые могут использоваться для целей охлаждения или кондиционирования, когда они перевозятся в качестве партии опасных грузов.
The Advisory Committee issued its report, which offered many recommendations for eliminating unnecessary transaction costs on businesses that can arise when one transaction undergoes multiple reviews. Консультативным комитетом был выпущен доклад, где содержатся многочисленные рекомендации по устранению ненужных операционных издержек предприятий, которые могут возникать, когда одна операция проходит несколько проверок.
Accordingly, employers must respect the collective agreements when they make decisions on remuneration or other terms of employment for workers which are not members of trade unions. Таким образом, работодатели должны соблюдать коллективные договоры, когда они принимают решения о вознаграждении и других условиях занятости трудящихся, не являющихся членами профсоюзов.
The same Code contained a list of alternatives to pre-trial detention, which was warranted in legal terms only where there was a risk of flight or obstruction of justice. Кроме того, в этом же Кодексе содержится список мер, являющихся альтернативой предварительному заключению, которое с юридической точки зрения может быть оправдано только тогда, когда существует опасность бегства подозреваемого или воспрепятствования отправлению правосудия.
The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров.
Under the heading of "direct recovery", article 53 groups instances in which the victim country stands before the recipient country's courts. Статья 53, в заголовке которой фигурирует "непосредственное возвращение", охватывает случаи, когда пострадавшая страна обращается в суды принимающей страны.
In 2011 UNCT noted that popular justice, in which a mob attacks and kills a person accused of crime or a related act, has occurred for many years. В 2011 году СГООН отметила то, что уже в течение многих лет имеет место практика народного правосудия, когда толпа атакует и убивает лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления или иного схожего деяния.
Article 19 was concerned about a number of cases, in which journalists and media workers were attacked, including by policemen, for conducting their journalistic activities. В статье 19 выражена озабоченность по поводу ряда случаев, когда подвергались нападкам, и в том числе со стороны полицейских, журналисты и работники СМИ за проведение их журналистской деятельности.
In a context in which State and international organizations were required to manage resources carefully, his delegation recognized the efforts of the UNCITRAL secretariat to limit expenses and control its budget. В ситуации, когда государствам и международным организациям требуется с осмотрительностью управлять имеющимися ресурсами, делегация Канады признает усилия секретариата ЮНСИТРАЛ по ограничению расходов и контролю над своим бюджетом.
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми.