Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. |
Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику. |
A shortage of staff resources had already been signalled in 2009-2010, which was being temporarily addressed by supporting the secretariat with a short-term staff member seconded by the Netherlands. |
Нехватка кадровых ресурсов уже прослеживалась в 2009-2010 годах, когда она была временно покрыта посредством поддержки секретариата за счет работающего по краткосрочному контракту сотрудника, откомандированного Нидерландами. |
Compulsory education starts at the beginning of the school year that follows after the day on which a child has attained six years of age and educational capability. |
Обязательное образование начинается в начале учебного года, который следует за днем, когда ребенку исполнилось шесть лет и он может учиться в школе. |
CAJE also submits that in the rare cases in which a PCO is granted, the level of costs imposed on the claimant is too high. |
КДПОС также считает, что в редких случаях, когда выносится ЗПИ, уровень налагаемых на истца издержек является чрезмерно высоким. |
This will represent a change from the current practice, in which facilities for voter registration are opened only for a brief period before an electoral event takes place. |
Это будет означать отход от текущей практики, когда пункты для регистрации избирателей открываются только на короткий период времени перед выборами. |
The most recent general elections were held on 4 November 2009, in which 12 nominees (6 for each constituency) were duly elected. |
Последние всеобщие выборы проводились 4 ноября 2009 года, когда было избрано 12 кандидатов (6 от каждого округа). |
He reported that Swiss authorities had initiated the first confiscation proceedings under that law in a case in which mutual legal assistance had not been successful. |
Он сообщил, что швейцарские власти впервые применили процедуры конфискации на основании этого Закона в деле, когда усилия по оказанию взаимной правовой помощи успеха не принесли. |
Steps had also been taken to make physicians more aware of cases in which they were justified in invoking the conscience clause. |
Предприняты также инициативы для обеспечения лучшей осведомленности врачей о тех случаях, когда они могут обоснованно ссылаться на соображения совести. |
He asked whether the State party had set a date by which the juvenile justice system would be fully operational. |
Он спрашивает, установило ли государство-участник сроки, когда система ювенальной юстиции начнет функционировать в полном объеме. |
Whether or not we come up with conclusions and recommendations is something to which we will have to refer when drafting the section. |
А уж о том, пришли ли мы к каким-либо выводам и рекомендациям, мы поговорим, когда будем обсуждать текст данной главы. |
A more recent case is that of Eritrea, which in 2008 demanded the withdrawal of the United Nations Mission from its territory. |
Более недавним примером является случай Эритреи, когда в 2008 году она потребовала вывода со своей территории миссии Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat's comments on the draft article do not address cases of "self-defence" outside the context of armed conflict in which peacekeeping forces are engaged. |
В комментариях Секретариата к этому проекту статьи не рассматриваются случаи «самообороны» вне контекста вооруженного конфликта, когда задействуются миротворческие силы. |
In article 19, paragraph 1, the situation should be covered as well in which only the price is abnormally low. |
Пункт 1 статьи 19 должен охватывать также случаи, когда анормально заниженной является только цена. |
It was stated that the former matter was more important and the latter should be confined to situations in which several paper notices were submitted. |
Было указано, что первый вопрос является более важным и что рассмотрение второго вопроса должно быть ограничено ситуациями, когда представляется несколько бумажных уведомлений. |
The right to personal liberty had been enforced by courts and there had been several cases in which the courts had ordered compensation for false imprisonment. |
Право на личную свободу обеспечивается судами, и имели место несколько случаев, когда суды предписывали выплату компенсации за незаконное лишение свободы. |
5.5.3.1.1 This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when transported as a consignment of dangerous goods. |
5.5.3.1.1 Настоящий раздел не применяется к веществам, которые могут использоваться для целей охлаждения или кондиционирования, когда они перевозятся в качестве партии опасных грузов. |
The Advisory Committee issued its report, which offered many recommendations for eliminating unnecessary transaction costs on businesses that can arise when one transaction undergoes multiple reviews. |
Консультативным комитетом был выпущен доклад, где содержатся многочисленные рекомендации по устранению ненужных операционных издержек предприятий, которые могут возникать, когда одна операция проходит несколько проверок. |
Accordingly, employers must respect the collective agreements when they make decisions on remuneration or other terms of employment for workers which are not members of trade unions. |
Таким образом, работодатели должны соблюдать коллективные договоры, когда они принимают решения о вознаграждении и других условиях занятости трудящихся, не являющихся членами профсоюзов. |
The same Code contained a list of alternatives to pre-trial detention, which was warranted in legal terms only where there was a risk of flight or obstruction of justice. |
Кроме того, в этом же Кодексе содержится список мер, являющихся альтернативой предварительному заключению, которое с юридической точки зрения может быть оправдано только тогда, когда существует опасность бегства подозреваемого или воспрепятствования отправлению правосудия. |
The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. |
Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров. |
Under the heading of "direct recovery", article 53 groups instances in which the victim country stands before the recipient country's courts. |
Статья 53, в заголовке которой фигурирует "непосредственное возвращение", охватывает случаи, когда пострадавшая страна обращается в суды принимающей страны. |
In 2011 UNCT noted that popular justice, in which a mob attacks and kills a person accused of crime or a related act, has occurred for many years. |
В 2011 году СГООН отметила то, что уже в течение многих лет имеет место практика народного правосудия, когда толпа атакует и убивает лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления или иного схожего деяния. |
Article 19 was concerned about a number of cases, in which journalists and media workers were attacked, including by policemen, for conducting their journalistic activities. |
В статье 19 выражена озабоченность по поводу ряда случаев, когда подвергались нападкам, и в том числе со стороны полицейских, журналисты и работники СМИ за проведение их журналистской деятельности. |
In a context in which State and international organizations were required to manage resources carefully, his delegation recognized the efforts of the UNCITRAL secretariat to limit expenses and control its budget. |
В ситуации, когда государствам и международным организациям требуется с осмотрительностью управлять имеющимися ресурсами, делегация Канады признает усилия секретариата ЮНСИТРАЛ по ограничению расходов и контролю над своим бюджетом. |
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. |
Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми. |