Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. |
Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение. |
He was unable to recall the exact dates on which the various people connected with the Efficiency Board had embarked on their functions. |
Он не в состоянии вспомнить точные даты, когда различные лица, связанные с Советом по вопросам эффективности, приступили к выполнению своих функций. |
His delegation was particularly concerned about the procurement irregularities in a number of areas, which must be corrected before the United Nations could effectively manage outsourcing contracts. |
Его делегация выражает особенно сильную озабоченность по поводу того, что в ряде областей не соблюдаются установленные правила в отношении закупок; Организация Объединенных Наций сможет эффективно управлять контрактами внешнего подряда только тогда, когда таким нарушениям будет положен конец. |
Equally unsatisfactory were those cases in which the Committee's recommendations had not been addressed at all or responded to only in part. |
В равной степени неудовлетворительными являются ответы в тех случаях, когда рекомендации Комитета оставались вообще без внимания или выполнялись лишь частично. |
Offences against State security constituted a second case in which the magistrate was obliged to issue a detention order in response to an application by the Public Prosecutor. |
Посягательство на государственную безопасность является вторым случаем, когда магистрат обязан издать приказ о задержании в ответ на заявление Прокурора Республики. |
Particularly if sampling variances are high, the identical indications may compensate for survey results which have been affected by sample rotations. |
Особенно в случае, когда выборочная дисперсия высока, идентичные показатели могут уравновесить результаты обследования, на которые оказала влияние выборочная ротация. |
As in other statistical areas, there exists in agriculture a fairly consistent pattern across countries when which type of data is collected, compiled and published. |
Как и в других областях статистической деятельности, в системе сельскохозяйственной статистики всех стран существует в достаточной степени совместимая процедура того, когда следует собирать, компилировать и публиковать конкретные типы данных. |
It might have a particularly useful application when other bathymetric features might have similar wavelengths to those which define the location of the foot of the continental slope. |
Она может быть особенно полезной, когда другие батиметрические элементы обладают волновыми характеристиками, аналогичными тем, которые определяют местоположение подножия континентального склона. |
The Commission then considered the matter as to which procedure would be the most appropriate in cases where it might be necessary to institute proceedings following an alleged breach of confidentiality. |
Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, какая процедура будет наиболее уместной в случаях, когда может возникнуть необходимость провести разбирательство в связи с обвинениями в нарушении конфиденциальности. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. |
Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
When Guam reached the stage at which the issue of full self-government would be resolved on the basis of a vote, that process must safeguard Chamorros self-determination. |
Когда Гуам достигнет этапа, на котором вопрос о полном самоуправлении будет решаться на основе голосования, этот процесс должен обеспечить самоопределение чаморро. |
Even in a process that relies on flexibility and cooperation, a clear structure, which could include a standing committee, would be desirable. |
Наличие четкой структуры, которая может включать в себя постоянный комитет, желательно даже в тех случаях, когда в основе процесса лежат принципы гибкости и сотрудничества. |
But India had abstained when the General Assembly had adopted the resolution which established the Optional Protocol to the Covenant, and its position in that regard remained unchanged. |
Однако Индия воздержалась, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о принятии Факультативного протокола к Пакту, и ее позиция в этом отношении остается неизменной. |
We do recognize that there are situations which may arise where the consent of the victims cannot be obtained and there is need for application of the optional protocol. |
Мы понимаем, что могут возникнуть ситуации, когда возможности получить согласие пострадавших нет, но необходимо обеспечить применение факультативного протокола. |
Among areas of concern he mentioned cases when UNCTAD duplicates ECE activities in trade facilitation, although there is no direct overlapping between the two agencies, activities which complement each other well. |
Он также отметил, что вызывают беспокойство случаи, когда ЮНКТАД дублирует деятельность ЕЭК в области упрощения процедур торговли, хотя в работе этих двух органов не существует прямого параллелизма и их работа эффективно дополняет друг друга. |
Were there any cases in which requests for exemption from military service had been denied? |
Известны ли какие-либо случаи, когда просьбы об освобождении от прохождения военной службы были отклонены? |
Once again in its history, the Conference on Disarmament is at a crossroads which calls for a decision of fundamental importance for its future. |
В настоящее время Конференция по разоружению, как это уже бывало в ее истории, вновь стоит на перепутье, когда требуется принять существенно важное решение, которое определит ее будущую судьбу. |
At its eleventh session, the Committee decided that reports would be selected for consideration on the basis of the date on which they had been received. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет постановил, что выбор докладов для рассмотрения будет производиться исходя из того, когда они были получены. |
A lasting peace cannot be achieved with the present armistice system, which is neither war nor peace. |
Прочный мир невозможен в условиях нынешней системы перемирия, когда мы живем в обстановке не войны и не мира. |
Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. |
Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
She also wished to have details of the dates on which those who had been asked to leave the Organization had received such requests. |
Она хотела бы также получить информацию о том, когда лица, которым было предложено покинуть Организацию, получили соответствующие уведомления. |
Article 22 presents the enacting State with a method of allocation of jurisdiction in cases in which a foreign main proceeding has been recognized. |
В статье 22 государству, принимающему Типовые положения, предлагается метод распределения юрисдикции в случаях, когда было признано основное иностранное производство. |
The source was only aware of one case in which the person responsible for such an execution was brought to justice. |
Источнику известен только один случай, когда лицо, виновное в смертной казни, предстало перед судом. |
Therefore, when one side takes unilateral decisions which may affect the outcome of the final status, I think we all must be concerned. |
Поэтому я полагаю, что, когда одна сторона принимает односторонние решения, которые могут отразиться на результатах переговоров об окончательно статусе, это должно тревожить всех нас. |
We must not lose sight of this even when we turn to some difficult challenges which confront us in other parts of the world. |
Мы не должны упускать это из виду и в тех случаях, когда беремся за разрешение некоторых трудных проблем, которые подстерегают нас в других районах мира. |