Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The estimate depends on which policies are used, when they are introduced, and the extent to which costs of alternative energy technologies decline. Эта цифра может варьироваться в зависимости от того, какие меры осуществляются, когда они вводятся и насколько снижается стоимость альтернативных технологий получения энергии.
Situations could arise in which the right of control, which coincided with the carrier's period of responsibility, commenced subsequent to the issuance of the transport document. Могут возникнуть ситуации, когда право контроля над грузом, совпадающее с периодом ответственности перевозчика, начнет действовать после выдачи транспортного документа.
First, there are cases where Colombia has signed a bilateral extradition treaty which is in force and which does not include a list of offences. Во-первых, в тех случаях, когда Колумбия подписала двустороннее соглашение о выдаче, которое является действующим, но не включает списка преступлений.
Three instances which at first sight may be considered as discriminatory but which, nevertheless, have a legitimate justification are set out in annex 1. Три случая, когда положения можно, на первый взгляд, рассматривать как дискриминационные, но которые при этом имеют законное обоснование, подробно изложены в приложении 1.
When Newton and Leibniz first published their results, there was great controversy over which mathematician (and therefore which country) deserved credit. Когда Ньютон и Лейбниц впервые опубликовали свои результаты, в то время не было серьёзных разногласий по поводу приоритета математика (а, следовательно, и страны) на это новшество.
I never know which one's which. Я не когда не знал, как правильно.
I will be happy to tell you which is which after I'm safely back at my clinic. Я буду рада сообщить тебе в каких, когда вернусь в свою клинику.
Paragraph 33 of the report referred to instances in which the Commission was assisting a party in a case in which both parties ultimately agreed to settle. В пункте ЗЗ доклада приводятся примеры, когда Комиссия оказывала содействие одной из сторон в делах, которые были в конечном итоге урегулированы на согласованных между обеими сторонами условиях.
Normally, the party which has control over the activity at the time at which the incident occurs is liable. Обычно ответственным лицом является лицо, которое контролирует деятельность в момент, когда происходит авария.
That was a year in which we saw quite clearly the direction in which the war was heading. Это был год, когда мы достаточно ясно осознали, в каком направлении развивалась война.
The Working Group is a subsidiary body of the Statistical Commission which convenes in the alternate years in which the Commission does not meet. Рабочая группа является вспомогательным органом Статистической комиссии и созывает свои совещания в те годы, когда сессии Комиссии не проводятся.
Special initiatives, which have no secretariat, also need technical assistance which enable them to use the tools of integration developed by the ECE. В случае специальных инициатив, когда секретариатов нет вообще, также нужна техническая помощь, которая дает возможность использовать интеграционные инструменты, созданные ЕЭК.
Deviations from this principle may only be accepted if they involve a decision which appears to be impartial and results in a reasonable solution which benefits the community in general. Исключения от этого принципа могут допускаться только в тех случаях, когда речь идет о решении, которое, как представляется, является беспристрастным и приводит к разумному изменению, являющемуся выгодным для всей общины.
It may actually cost more in the long run, dealing as we are with a situation which is yet fragile and an emerging nation which is clearly yet vulnerable. В долгосрочном плане такие попытки могут привести к еще большим расходам, особенно в случае, когда речь идет о все еще достаточно хрупкой ситуации, а также о нарождающейся нации, которая, совершенно очевидно, пока остается весьма уязвимой.
The Minister related recent incidents, which had occurred in Quiche, in which two police officers had been attacked by a mob. Министр привел недавние случаи, которые произошли в Киче, когда два полицейских подверглись нападению бандитской шайки.
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу.
There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение.
Whenever private participation was first being considered, policymakers had to assess which industry elements were natural monopolies and which could be opened to competition, and to what extent. Всякий раз когда вопрос о привлечении частного сектора рассматривается впервые, те, кто разрабатывает политику, должны оценивать, какие отраслевые элементы представляют собой естественные монополии, а какие могут быть открыты для конкуренции и в какой мере.
Therefore, the principle applies to cases in which the transferor tries to transfer rights, which do not belong to him, to the transferee. Поэтому этот принцип применяется к случаям, когда цедент пытается передать цессионарию права, которые ему не принадлежат.
An additional instance in which the Tribunal may exercise compulsory jurisdiction concerns article 292 of the Convention, which deals with the prompt release of vessels and crews. Еще один случай, когда Трибунал может осуществлять обязательную юрисдикцию, касается статьи 292 Конвенции, в которой речь идет о незамедлительном освобождении судов и экипажей.
Benin's concerns were addressed in paragraph 1, which specified the instances in which a regional economic integration organization did not count as a contracting State. Обеспокоенность Бенина разрешается в пункте 1, в котором перечисляются случаи, когда региональная организация экономической интеграции не считается договаривающимся государством.
The Mexican State promulgated the Act on Protection of Trade and Investment against Foreign Norms which Violate International Law on 23 October 1996, which was designed to prohibit acts which affect trade or investment when such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. 23 октября 1996 года Мексика приняла закон о защите торговли и инвестиций от иностранных норм, противоречащих международному праву, который преследует цель не допустить действий, негативно отражающихся на торговле и инвестициях, в тех случаях, когда такие действия происходят в результате экстерриториального применения законов других стран.
When the Committee closed a case for which it considered the resolution to be partly satisfactory, it should indicate which aspects were satisfactory and which were not. Когда Комитет закрывает дело, результат по которому он считает частично удовлетворительным, следует указывать, какие аспекты его удовлетворяют, а какие - нет.
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено.
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract, which commenced on 1 April 2008. В ходе периода мобилизации, который начался в день, когда были подписаны заказ-наряды, поставщик должен был оценить состояние оборудования и отремонтировать его для того, чтобы его можно было использовать в рамках контракта, действие которого начиналось с 1 апреля 2008 года.