Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The only exception foreseen by the law is in cases in which the nature of the activity to be undertaken publicly and notoriously requires such requirements. Единственное исключение, предусмотренное законом, касается случаев, когда соблюдение таких требований продиктовано публичным характером работы.
In many cases, the potential overlap between HRsL and LOAC/IHL occurs in situations in which the conflict occurs in national territory. Во многих случаях возможность "пересечения" ППЧ и ПВК/МГП возникает в ситуациях, когда конфликт происходит на национальной территории.
There will come a point at which life is not sustainable in those States. Наступит момент, когда жизнь в этих государствах станет невозможной.
Breakthrough is here defined as the point at which the cumulative quantity of hydrocarbons emitted is equal to 2 grams. В данном случае проскок определяется как момент, когда вес совокупного количества выбрасываемых углеводородов достигает 2 г.
The problem with this method is that the final consumers are not necessarily identified, which is particularly relevant for large suppliers. Проблема с этим методом заключается в том, что при этом не всегда указываются конечные потребители, особенно в случае, когда речь идет о крупных поставщиках.
Problems have arisen where forces have redeployed to contentious areas, which the other side does not recognize as redeployment. Проблемы возникают в тех случаях, когда силы передислоцируются в оспариваемые районы, которые другая сторона не признает в качестве пригодных для передислокации.
Fourth, the treaty's provisions should be based on certain core principles which make clear when exports would be unacceptable. В-четвертых, положения договора должны основываться на определенных ключевых принципах, которые бы четко указывали, когда экспорт оружия является неприемлемым.
This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма.
The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу.
The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением.
The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство.
However, those rules could be applied by analogy to the case in which a State aided or assisted an international organization. Однако эти нормы не могут по аналогии применяться к случаю, когда государство оказывает помощь или содействие международной организации.
First came the written stage, during which the parties to the case filed their pleadings with the Court. Первый, так называемое письменное судопроизводство, когда стороны по соответствующему делу представляют свои письменные основания или состязательные бумаги в Суд.
That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации.
Practice shows a large variety of cases which raise the question of the responsibility of an international organization for conduct held by its members. В практической юриспруденции имеется значительное количество разнообразных случаев, когда затрагивается вопрос ответственности международной организации за поведение ее членов.
There are only a few known cases in which the courts have had to take a stance on the attribution of responsibility. Существует лишь немного известных случаев, когда суды были вынуждены занять позицию относительно возложения ответственности.
The law on the diplomatic service does not address cases in which both spouses are diplomats. В Законе Республики Таджикистан «О дипломатической службе» не рассматриваются случаи, когда оба супруга являются дипломатами.
Other traditions centre around collective ownership of property, which ensured that women had a right to common resources, including land. Есть и другие традиции, когда имущество находится в коллективной собственности, наделяющие женщин правом на общие ресурсы, включая землю.
There had been some cases in which complainants had sought redress for human rights violations through the international courts. Имели место несколько дел, когда истцы требовали возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека через международные суды.
Age discrimination is permitted only in cases in which setting an age limit is objectively justified. Дискриминация по возрасту допускается только в случаях, когда установление возрастного ограничения объективно оправданно.
This applies from 1 May of the school year in which the child reaches the age of four. Это положение действует с 1 мая того учебного года, когда ребенок достигает четырехлетнего возраста.
The term "comfortable" was intended as a reference to the overall context in which the Government strove to improve the situation of women. Слово «сносное» было употреблено в контексте общей ситуации, когда правительство старается добиваться улучшения положения женщин.
A number of unsafe deliveries in which both mothers and infants have died have occurred at checkpoints. На контрольно-пропускных пунктах произошел ряд инцидентов, когда как матери, так и новорожденные погибали из-за того, что роды проходили в небезопасных условиях.
The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира.
The revised applicable methods would take effect on 1 January 2004, the date on which a new survey cycle would begin. Пересмотренные методологии будут введены в действие 1 января 2004 года, когда начнется новый цикл обследований.