| The only exception foreseen by the law is in cases in which the nature of the activity to be undertaken publicly and notoriously requires such requirements. | Единственное исключение, предусмотренное законом, касается случаев, когда соблюдение таких требований продиктовано публичным характером работы. |
| In many cases, the potential overlap between HRsL and LOAC/IHL occurs in situations in which the conflict occurs in national territory. | Во многих случаях возможность "пересечения" ППЧ и ПВК/МГП возникает в ситуациях, когда конфликт происходит на национальной территории. |
| There will come a point at which life is not sustainable in those States. | Наступит момент, когда жизнь в этих государствах станет невозможной. |
| Breakthrough is here defined as the point at which the cumulative quantity of hydrocarbons emitted is equal to 2 grams. | В данном случае проскок определяется как момент, когда вес совокупного количества выбрасываемых углеводородов достигает 2 г. |
| The problem with this method is that the final consumers are not necessarily identified, which is particularly relevant for large suppliers. | Проблема с этим методом заключается в том, что при этом не всегда указываются конечные потребители, особенно в случае, когда речь идет о крупных поставщиках. |
| Problems have arisen where forces have redeployed to contentious areas, which the other side does not recognize as redeployment. | Проблемы возникают в тех случаях, когда силы передислоцируются в оспариваемые районы, которые другая сторона не признает в качестве пригодных для передислокации. |
| Fourth, the treaty's provisions should be based on certain core principles which make clear when exports would be unacceptable. | В-четвертых, положения договора должны основываться на определенных ключевых принципах, которые бы четко указывали, когда экспорт оружия является неприемлемым. |
| This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. | Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма. |
| The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. | Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
| The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. | Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
| The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. | Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство. |
| However, those rules could be applied by analogy to the case in which a State aided or assisted an international organization. | Однако эти нормы не могут по аналогии применяться к случаю, когда государство оказывает помощь или содействие международной организации. |
| First came the written stage, during which the parties to the case filed their pleadings with the Court. | Первый, так называемое письменное судопроизводство, когда стороны по соответствующему делу представляют свои письменные основания или состязательные бумаги в Суд. |
| That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
| Practice shows a large variety of cases which raise the question of the responsibility of an international organization for conduct held by its members. | В практической юриспруденции имеется значительное количество разнообразных случаев, когда затрагивается вопрос ответственности международной организации за поведение ее членов. |
| There are only a few known cases in which the courts have had to take a stance on the attribution of responsibility. | Существует лишь немного известных случаев, когда суды были вынуждены занять позицию относительно возложения ответственности. |
| The law on the diplomatic service does not address cases in which both spouses are diplomats. | В Законе Республики Таджикистан «О дипломатической службе» не рассматриваются случаи, когда оба супруга являются дипломатами. |
| Other traditions centre around collective ownership of property, which ensured that women had a right to common resources, including land. | Есть и другие традиции, когда имущество находится в коллективной собственности, наделяющие женщин правом на общие ресурсы, включая землю. |
| There had been some cases in which complainants had sought redress for human rights violations through the international courts. | Имели место несколько дел, когда истцы требовали возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека через международные суды. |
| Age discrimination is permitted only in cases in which setting an age limit is objectively justified. | Дискриминация по возрасту допускается только в случаях, когда установление возрастного ограничения объективно оправданно. |
| This applies from 1 May of the school year in which the child reaches the age of four. | Это положение действует с 1 мая того учебного года, когда ребенок достигает четырехлетнего возраста. |
| The term "comfortable" was intended as a reference to the overall context in which the Government strove to improve the situation of women. | Слово «сносное» было употреблено в контексте общей ситуации, когда правительство старается добиваться улучшения положения женщин. |
| A number of unsafe deliveries in which both mothers and infants have died have occurred at checkpoints. | На контрольно-пропускных пунктах произошел ряд инцидентов, когда как матери, так и новорожденные погибали из-за того, что роды проходили в небезопасных условиях. |
| The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. | Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира. |
| The revised applicable methods would take effect on 1 January 2004, the date on which a new survey cycle would begin. | Пересмотренные методологии будут введены в действие 1 января 2004 года, когда начнется новый цикл обследований. |