The only exception foreseen by the law is in cases in which the nature of the activity to be undertaken publicly and notoriously requires such requirements. |
Единственное исключение, предусмотренное законом, касается случаев, когда соблюдение таких требований продиктовано публичным характером работы. |
In many cases, the potential overlap between HRsL and LOAC/IHL occurs in situations in which the conflict occurs in national territory. |
Во многих случаях возможность "пересечения" ППЧ и ПВК/МГП возникает в ситуациях, когда конфликт происходит на национальной территории. |
There will come a point at which life is not sustainable in those States. |
Наступит момент, когда жизнь в этих государствах станет невозможной. |
Breakthrough is here defined as the point at which the cumulative quantity of hydrocarbons emitted is equal to 2 grams. |
В данном случае проскок определяется как момент, когда вес совокупного количества выбрасываемых углеводородов достигает 2 г. |
The problem with this method is that the final consumers are not necessarily identified, which is particularly relevant for large suppliers. |
Проблема с этим методом заключается в том, что при этом не всегда указываются конечные потребители, особенно в случае, когда речь идет о крупных поставщиках. |
Problems have arisen where forces have redeployed to contentious areas, which the other side does not recognize as redeployment. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда силы передислоцируются в оспариваемые районы, которые другая сторона не признает в качестве пригодных для передислокации. |
Fourth, the treaty's provisions should be based on certain core principles which make clear when exports would be unacceptable. |
В-четвертых, положения договора должны основываться на определенных ключевых принципах, которые бы четко указывали, когда экспорт оружия является неприемлемым. |
This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. |
Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма. |
The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. |
Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. |
Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство. |
However, those rules could be applied by analogy to the case in which a State aided or assisted an international organization. |
Однако эти нормы не могут по аналогии применяться к случаю, когда государство оказывает помощь или содействие международной организации. |
First came the written stage, during which the parties to the case filed their pleadings with the Court. |
Первый, так называемое письменное судопроизводство, когда стороны по соответствующему делу представляют свои письменные основания или состязательные бумаги в Суд. |
That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. |
Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
Practice shows a large variety of cases which raise the question of the responsibility of an international organization for conduct held by its members. |
В практической юриспруденции имеется значительное количество разнообразных случаев, когда затрагивается вопрос ответственности международной организации за поведение ее членов. |
There are only a few known cases in which the courts have had to take a stance on the attribution of responsibility. |
Существует лишь немного известных случаев, когда суды были вынуждены занять позицию относительно возложения ответственности. |
The law on the diplomatic service does not address cases in which both spouses are diplomats. |
В Законе Республики Таджикистан «О дипломатической службе» не рассматриваются случаи, когда оба супруга являются дипломатами. |
Other traditions centre around collective ownership of property, which ensured that women had a right to common resources, including land. |
Есть и другие традиции, когда имущество находится в коллективной собственности, наделяющие женщин правом на общие ресурсы, включая землю. |
There had been some cases in which complainants had sought redress for human rights violations through the international courts. |
Имели место несколько дел, когда истцы требовали возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека через международные суды. |
Age discrimination is permitted only in cases in which setting an age limit is objectively justified. |
Дискриминация по возрасту допускается только в случаях, когда установление возрастного ограничения объективно оправданно. |
This applies from 1 May of the school year in which the child reaches the age of four. |
Это положение действует с 1 мая того учебного года, когда ребенок достигает четырехлетнего возраста. |
The term "comfortable" was intended as a reference to the overall context in which the Government strove to improve the situation of women. |
Слово «сносное» было употреблено в контексте общей ситуации, когда правительство старается добиваться улучшения положения женщин. |
A number of unsafe deliveries in which both mothers and infants have died have occurred at checkpoints. |
На контрольно-пропускных пунктах произошел ряд инцидентов, когда как матери, так и новорожденные погибали из-за того, что роды проходили в небезопасных условиях. |
The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. |
Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира. |
The revised applicable methods would take effect on 1 January 2004, the date on which a new survey cycle would begin. |
Пересмотренные методологии будут введены в действие 1 января 2004 года, когда начнется новый цикл обследований. |