It was customary for the Darfur tribes to solve their differences through traditional law, especially the many disputes which occur between nomadic tribes and sedentary tribes like murders and incidents related to cattle stealing, which can develop into inter-tribal conflicts. |
Племена, живущие в Дарфуре, часто урегулировали свои разногласия с помощью традиционного права, и это в первую очередь касалось многих споров между кочевыми племенами и оседлым населением, когда речь шла об убийствах и краже скота, поскольку такие инциденты могли привести к конфликтам между племенами. |
In cases in which the accused does not speak the language, an interpreter shall be appointed by the presiding judge for purposes of questioning, for which the parties involved shall not have to bear the associated costs (article 193 of the Code of Criminal Procedures). |
В случаях, когда обвиняемый не говорит на языке суда, председательствующий судья назначает переводчика для его заслушивания, причем участвующие стороны дополнительных расходов не несут (статья 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
Articles 21 and 22: The proposed modifications clarify the procedural points for a country which becomes a Contracting Party to the AETR during the time from the notification of an amendment proposal to the point at which the amendment is considered accepted. |
Статьи 21 и 22: Предлагаемые изменения разъясняют процедурные вопросы для страны, которая становится Договаривающейся стороной ЕСТР в период между моментом уведомления о проекте поправки и тем моментом, когда эта поправка будет сочтена приемлемой. |
We welcome some recent developments which have taken place at the CD since 7 August 2003, when the delegations of Russia and China accepted adjustments on PAROS which could facilitate the adoption of a programme of work by the CD. |
Мы приветствуем недавние события, которые произошли на КР с 7 августа 2003 года, когда делегации России и Китая приняли корректировки по ПГВКП, которые могли бы облегчить принятие программы работы со стороны КР. |
The question achieved real practical importance as human rights bodies, particularly those dealing with individual complaints, had to address alleged violations which had occurred in situations of conflict and which were directly related to the conflict. |
Этот вопрос получил подлинно практическую значимость тогда, когда органам по правам человека, особенно тем, которые занимаются индивидуальными жалобами, пришлось рассматривать сообщения о нарушениях, которые произошли в период конфликта и которые непосредственно связаны с этим конфликтом. |
As regards the data on potential redress to the victims in instances in which discrimination has been confirmed, there have been no cases considered by the Defender under which redress is pursued by the complainant. |
Что касается данных о возможном возмещении для пострадавших при подтверждении фактов дискриминации, то Защитнику прав человека не приходилось рассматривать случаи, когда заявитель добивался предоставления возмещения. |
So, when I came back to make my next movie, which was "Avatar," I tried to apply that same principle of leadership, which is that you respect your team, and you earn their respect in return. |
И когда я вернулся, чтобы снять следующий фильм под названием «Аватар», я попытался применить такой же принцип лидерства, при котором ты уважаешь свою команду и зарабатываешь их ответное уважение. |
The Chairman said that, while noting the suggestion, he would prefer it to be discussed once all the options had been considered, at which time it would be clear which recommendations had not been covered. |
Председатель говорит, что, принимая к сведению это предложение, он в то же время предпочел бы, чтобы оно было обсуждено после рассмотрения всех вариантов, когда станет ясно, какие из рекомендаций не были охвачены. |
This occurs automatically when the driver commits offences which either take the form of an on-the-spot fine, or a judgement which becomes final once all remedies have been exhausted or abandoned. |
Баллы снимаются автоматически, когда водитель допускает нарушения, влекущие за собой либо уплату установленной суммы штрафа, либо приговор суда, который становится окончательным после исчерпания или отказа от исчерпания всех возможностей обжалования. |
I have indicated in the present report a number of ways in which I believe the opportunity for frank and constructive negotiation was not fully utilized, and also my concerns regarding the way in which the plan was presented to the public, particularly on one side. |
Я указал в настоящем докладе на ряд случаев, когда, я полагаю, возможности для откровенных и конструктивных переговоров использованы были не в полной мере, а также с озабоченностью отметил то, как план был представлен общественности, особенно с одной стороны. |
The typical situation would be one in which a suspect is threatening someone with a gun, apparently with the intention of shooting him, and in which the officer could expect to be shot if he attempted to arrest the gunman and bring him before a court. |
Типичной ситуацией является ситуация, когда подозреваемый угрожает оружием другому лицу явно с намерением выстрелить в него и когда должностное лицо может полагать, что по нему будет открыт огонь, если он попытается арестовать нападающего и доставить его в суд. |
It regrets, however, that the delegation did not draw its attention to specific cases in which the direct applicability of the Covenant was invoked, or in which the national courts were asked to judge the compatibility of national laws with the Covenant. |
В то же время Комитет с сожалением отмечает, что ему не было сообщено о конкретных случаях, когда в национальных судах делались прямые ссылки на Пакт или когда суды рассматривали вопрос о совместимости национального законодательства с Пактом. |
Firstly, it is necessary to avoid those seasons in which it will be difficult to reach inhabited areas, or in which the work will be particularly arduous, because of severe or extreme weather conditions. |
Прежде всего необходимо избегать времени года, когда до населенных пунктов трудно добраться или когда переписные работы будут затруднены в силу неблагоприятных или экстремальных погодных условий. |
The most significant increase in seizures of opiates is attributable to opium seizures which reached the level of the period prior to 2001, the year in which the Taliban regime in Afghanistan banned opium. |
Наиболее значительное увеличение объема изъятий среди опиатов приходится на изъятия опия, достигшие уровня, отмечавшегося до 2001 года, когда режим талибов в Афганистане ввел запрет на культивирование опийного мака. |
At the end of the presentations, after presenting his own view, the President of the Court summarized the debates, recapitulated the points on which there seemed to be majority agreement and those which required further discussion. |
Когда закончены выступления, Председатель Суда излагает свою точку зрения и подводит итоги дискуссии, перечисляя пункты, по которым, как представляется, большинство пришло к согласию, и те пункты, которые требуют дальнейшего обсуждения. |
Although the reservation explicitly only referred to matters which have already been examined by the European Commission of Human Rights, it was clear from the Committee's jurisprudence that the reservation also applied to cases in which the European Court has previously examined the same matter. |
Хотя эта оговорка прямо касается только вопросов, которые уже были рассмотрены Европейской комиссией по правам человека, из сложившейся практики Комитета ясно вытекает, что она применяется также к случаям, когда Европейский суд ранее рассматривал этот же вопрос. |
Let us once again ponder the living heritage of the war in our souls at a time when we, the community of nations, are called upon to decide which pages of our common history can be turned with a clear conscience, and which cannot. |
Давайте еще раз задумаемся о этом живом наследии войны в наших душах в те моменты, когда мы как мировое сообщество наций призваны решать, какая страница нашей общей истории может быть со спокойным сердцем перевернута, а какая нет. |
For example, the Moscow Treaty model and our experiences with Libya - which reflect less detailed and extensive negotiated regimes - offer other models for consideration in situations in which the relationship is one of partnership and/or where there is a genuine accepted strategic commitment. |
Например, модель Московского договора и наш опыт с Ливией, отражающие менее детальные и менее разработанные режимы, предлагают другие модели для рассмотрения в ситуациях, когда отношения являются партнерскими и/или когда речь идет о реально взятых стратегических обязательствах. |
These are extremely significant examples which should prompt us all to maintain that momentum as we address the issue of reform of the Security Council, which we deem a key component of the reform of the United Nations system. |
Это чрезвычайно важные примеры, которые должны подтолкнуть нас всех к сохранению этой динамики сейчас, когда мы рассматриваем вопрос о реформе Совета Безопасности, которую мы считаем ключевым компонентом реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Only where these conditions are cumulatively fulfilled does the State in which the corporation has its seat of management and in which it is financially controlled qualify as the State of nationality for the purposes of diplomatic protection. |
Только когда выполнены все эти условия, государство, в котором находится орган управления корпорации и в котором осуществляется финансовый контроль за ее деятельностью считается государством национальности для целей дипломатической защиты. |
This paragraph is designed to cater for the type of situation that arose in the Loewen case in which a corporation ceased to exist in the State in which the claim was initiated (Canada) and was reorganized in the respondent State (the United States). |
Этот пункт призван учесть ситуацию такого рода, которая возникла в деле Лэйвен, когда корпорация прекратила существование в государстве, в котором было изначально подано требование (Канаде), и была реорганизована в государстве-ответчике (Соединенных Штатах). |
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. |
Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
The increase in ODA rested largely on debt relief, which was recognized fully as ODA in the year in which the debt was forgiven. |
Увеличение ОПР в основном обусловлено списанием задолженности, которое рассматривается как ОПР в том году, когда был списан долг. |
In addition, article 508 of the Code of Criminal Procedure contains the legal definition of "extradition", which specifies situations in which that procedure may be offered or granted, subject to compliance with the requirements established by the Constitution and the law. |
Кроме того, в статье 508 Уголовно-процессуального кодекса дается определение «выдачи» преступников, в котором оговариваются ситуации, когда такая процедура может быть предложена или разрешена при условии выполнения требований, закрепленных в Конституции и законодательстве. |
The objective was to change a situation in which the violation of sanctions had been the norm to one in which, through such concerted efforts, compliance with sanctions could be greatly enhanced. |
Цель заключалась в том, чтобы изменить ситуацию, когда нарушение санкций было нормой, с тем чтобы благодаря согласованным действиям в значительной мере улучшить соблюдение санкций. |