There is a Chinese proverb which says, "Make a decision when a decision is called for. |
В Китае существует пословица, которая гласит: «Принимайте решение, когда оно необходимо. |
But, as will be seen below, when such achievement indicators are used, figures are never given, which seems to indicate that some difficulties have been encountered. |
Однако, как будет показано ниже, в тех случаях, когда используются такие показатели достижений, никогда не приводится цифр, что, по-видимому, указывает на то, что здесь были встречены некоторые трудности. |
All those basic ideas bore repeating, especially when there was talk of new concepts like so-called humanitarian interventions, which violated the principles of sovereignty and non-interference. |
Все эти базовые идеи нелишне повторить, особенно когда ведутся разговоры о новых концепциях, подобных так называемым гуманитарным вмешательствам, которые нарушают принципы суверенитета и невмешательства. |
When further legal dispositions exist which clearly limit the compliance to the terms of Secrecy. |
когда существуют другие юридические положения, четко ограничивающие применение положений о тайне. |
About three weeks ago, when I visited Mr. Kouchner in Kosovo, I saw first-hand the progress which he has described today. |
Около трех недель назад, когда я навещал г-на Кушнера в Косово, я собственными глазами наблюдал описанный им сегодня прогресс. |
The conflict there demarcated a new phase in the development of the world, in which States are becoming increasingly interdependent and State sovereignty is acquiring new forms and content. |
Конфликт там ознаменовал новый этап в развитии мира, когда государства становятся все более взаимозависимыми, а государственный суверенитет приобретает новые формы и содержание. |
The Government strongly rejected the isolated cases in which certain authorities had collaborated with armed groups and stressed that this was in no way accepted institutional practice. |
Правительство решительно осуждает отдельные случаи, когда определенные официальные лица сотрудничают с вооруженными группировками, и подчеркивает, что это ни в коей мере не является сложившейся практикой. |
Since there was no incident for which a towing or recovery service was required, the rental provision was not used. |
Поскольку не было ни одного случая, когда бы потребовались автомобили технической помощи, не пришлось использовать соответствующие ассигнования на их аренду. |
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. |
В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4. |
This trend continued during the period 1 January to 31 May 2009, during which 93 per cent of "as required" meetings were provided with interpretation. |
Эта тенденция сохранялась в период с 1 января по 31 мая 2009 года, когда 93 процента заседаний органов со статусом «по мере необходимости» были обеспечены устным переводом. |
In circumstances in which national resources, as well as international aid, are limited, the role of the private sector may well be a decisive one. |
В условиях, когда национальные ресурсы, а также международная помощь ограничены, частный сектор вполне может играть решающую роль. |
That dialectic approach, in which children contribute to their own growth and the growth of their world, requires that we listen constantly to children. |
Такой диалектический подход, когда дети способствуют своему собственному росту и росту своего мира, требует, чтобы мы постоянно прислушивались к детям. |
The perils faced by humanitarian workers were vividly brought to light by a recent incident in Afghanistan in which eight Western aid workers were detained for three months before being released. |
Опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные сотрудники, наглядно проявились во время недавнего инцидента в Афганистане, когда восемь западных гуманитарных сотрудников были захвачены и три месяца удерживались в заточении, прежде чем были освобождены. |
Otherwise we could get into a vicious circle in which violence may lead to numerous other rounds of violence, with no finality in sight. |
Иначе мы можем попасть в порочный круг, когда насилие может привести к новым многочисленным раундам насилия, и этому не будет конца. |
There had been two cases where the courts had found that exceptional circumstances existed and in which bail had therefore been granted to the defendants. |
Было два дела, когда суды такие исключительные обстоятельства находили и освобождали обвиняемых под залог. |
When regulating by ministry, the ministry sets broad policies and takes regulatory decisions, an arrangement which raises questions about regulatory independence. |
В том случае, когда регулирование осуществляется компетентным министерством, последнее определяет общие направления политики и принимает регулятивные решения; в этом случае возникают вопросы относительно независимости регулирующего органа. |
By law, freedom of expression was limited only where it served a campaign of hatred, which could never again be tolerated in Rwanda. |
По закону, свобода слова ограничивается только тогда, когда она преследует цель разжигания вражды, которую в Руанде больше никто не потерпит. |
In late 2001, the Bureau of Management provided country offices with practical steps which may be taken when executing agencies fail to submit expenditure reports. |
В конце 2001 года Бюро по вопросам управления сообщило страновым отделениям о тех практических мерах, которые могут быть приняты в тех случаях, когда учреждения-исполнители не представляют отчеты о расходах. |
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. |
К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. |
Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
Progress has been achieved, from the initial stage of the UNCCD process to the challenging phase of NAP implementation, which should increasingly influence land use planning. |
За период времени, прошедший с того момента, когда было положено начало процессу КБОООН, и до нынешнего трудного этапа осуществления НПД, достигнут определенный прогресс, который должен оказывать все более сильное влияние на планирование землепользования. |
There was greater cause than ever for concern about enforced disappearances, which amounted to nothing less than a form of organized repression. |
Ситуация, связанная с насильственными исчезновениями, которые практически приняли форму организованных репрессий, представляется более тревожной, чем когда либо ранее. |
Rather, it relied where possible on agreed language on which there was already consensus within the United Nations system. |
В нем, когда это возможно, используются скорее формулировки, по которым в рамках системы Организации Объединенных Наций уже достигнут консенсус. |
However, Cuba shared the concerns over the delayed reimbursement of States which contributed troops and equipment, especially where developing countries were concerned. |
Вместе с тем Куба разделяет озабоченность задержками в возмещении расходов государствам, направляющим войска и оборудование, особенно когда речь идет о развивающихся странах. |
Many countries have policies which are in line with UNCCD objectives even though they have not been formulated under NAPs. |
Многие страны проводят политику, согласующуюся с целями КБОООН, даже в тех случаях, когда она была разработана не в рамках НПД. |