Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
There is a Chinese proverb which says, "Make a decision when a decision is called for. В Китае существует пословица, которая гласит: «Принимайте решение, когда оно необходимо.
But, as will be seen below, when such achievement indicators are used, figures are never given, which seems to indicate that some difficulties have been encountered. Однако, как будет показано ниже, в тех случаях, когда используются такие показатели достижений, никогда не приводится цифр, что, по-видимому, указывает на то, что здесь были встречены некоторые трудности.
All those basic ideas bore repeating, especially when there was talk of new concepts like so-called humanitarian interventions, which violated the principles of sovereignty and non-interference. Все эти базовые идеи нелишне повторить, особенно когда ведутся разговоры о новых концепциях, подобных так называемым гуманитарным вмешательствам, которые нарушают принципы суверенитета и невмешательства.
When further legal dispositions exist which clearly limit the compliance to the terms of Secrecy. когда существуют другие юридические положения, четко ограничивающие применение положений о тайне.
About three weeks ago, when I visited Mr. Kouchner in Kosovo, I saw first-hand the progress which he has described today. Около трех недель назад, когда я навещал г-на Кушнера в Косово, я собственными глазами наблюдал описанный им сегодня прогресс.
The conflict there demarcated a new phase in the development of the world, in which States are becoming increasingly interdependent and State sovereignty is acquiring new forms and content. Конфликт там ознаменовал новый этап в развитии мира, когда государства становятся все более взаимозависимыми, а государственный суверенитет приобретает новые формы и содержание.
The Government strongly rejected the isolated cases in which certain authorities had collaborated with armed groups and stressed that this was in no way accepted institutional practice. Правительство решительно осуждает отдельные случаи, когда определенные официальные лица сотрудничают с вооруженными группировками, и подчеркивает, что это ни в коей мере не является сложившейся практикой.
Since there was no incident for which a towing or recovery service was required, the rental provision was not used. Поскольку не было ни одного случая, когда бы потребовались автомобили технической помощи, не пришлось использовать соответствующие ассигнования на их аренду.
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4.
This trend continued during the period 1 January to 31 May 2009, during which 93 per cent of "as required" meetings were provided with interpretation. Эта тенденция сохранялась в период с 1 января по 31 мая 2009 года, когда 93 процента заседаний органов со статусом «по мере необходимости» были обеспечены устным переводом.
In circumstances in which national resources, as well as international aid, are limited, the role of the private sector may well be a decisive one. В условиях, когда национальные ресурсы, а также международная помощь ограничены, частный сектор вполне может играть решающую роль.
That dialectic approach, in which children contribute to their own growth and the growth of their world, requires that we listen constantly to children. Такой диалектический подход, когда дети способствуют своему собственному росту и росту своего мира, требует, чтобы мы постоянно прислушивались к детям.
The perils faced by humanitarian workers were vividly brought to light by a recent incident in Afghanistan in which eight Western aid workers were detained for three months before being released. Опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные сотрудники, наглядно проявились во время недавнего инцидента в Афганистане, когда восемь западных гуманитарных сотрудников были захвачены и три месяца удерживались в заточении, прежде чем были освобождены.
Otherwise we could get into a vicious circle in which violence may lead to numerous other rounds of violence, with no finality in sight. Иначе мы можем попасть в порочный круг, когда насилие может привести к новым многочисленным раундам насилия, и этому не будет конца.
There had been two cases where the courts had found that exceptional circumstances existed and in which bail had therefore been granted to the defendants. Было два дела, когда суды такие исключительные обстоятельства находили и освобождали обвиняемых под залог.
When regulating by ministry, the ministry sets broad policies and takes regulatory decisions, an arrangement which raises questions about regulatory independence. В том случае, когда регулирование осуществляется компетентным министерством, последнее определяет общие направления политики и принимает регулятивные решения; в этом случае возникают вопросы относительно независимости регулирующего органа.
By law, freedom of expression was limited only where it served a campaign of hatred, which could never again be tolerated in Rwanda. По закону, свобода слова ограничивается только тогда, когда она преследует цель разжигания вражды, которую в Руанде больше никто не потерпит.
In late 2001, the Bureau of Management provided country offices with practical steps which may be taken when executing agencies fail to submit expenditure reports. В конце 2001 года Бюро по вопросам управления сообщило страновым отделениям о тех практических мерах, которые могут быть приняты в тех случаях, когда учреждения-исполнители не представляют отчеты о расходах.
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации.
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог.
Progress has been achieved, from the initial stage of the UNCCD process to the challenging phase of NAP implementation, which should increasingly influence land use planning. За период времени, прошедший с того момента, когда было положено начало процессу КБОООН, и до нынешнего трудного этапа осуществления НПД, достигнут определенный прогресс, который должен оказывать все более сильное влияние на планирование землепользования.
There was greater cause than ever for concern about enforced disappearances, which amounted to nothing less than a form of organized repression. Ситуация, связанная с насильственными исчезновениями, которые практически приняли форму организованных репрессий, представляется более тревожной, чем когда либо ранее.
Rather, it relied where possible on agreed language on which there was already consensus within the United Nations system. В нем, когда это возможно, используются скорее формулировки, по которым в рамках системы Организации Объединенных Наций уже достигнут консенсус.
However, Cuba shared the concerns over the delayed reimbursement of States which contributed troops and equipment, especially where developing countries were concerned. Вместе с тем Куба разделяет озабоченность задержками в возмещении расходов государствам, направляющим войска и оборудование, особенно когда речь идет о развивающихся странах.
Many countries have policies which are in line with UNCCD objectives even though they have not been formulated under NAPs. Многие страны проводят политику, согласующуюся с целями КБОООН, даже в тех случаях, когда она была разработана не в рамках НПД.