| In the Kajelijeli case, in which the detainee sought to delay his trial on medical grounds, the Trial Chamber found insufficient reason to adjourn the trial. | В деле Кажелижели, когда задержанный попытался затянуть разбирательство по медицинским основаниям, судебная камера сочла причину недостаточной для приостановления производства. | 
| This velocity is however only required when adverse atmospheric conditions which are only exceeded during less than 10% of the time are present. | Однако такая скорость требуется лишь в неблагоприятных погодных условиях, когда на них приходится до 10% времени. | 
| He would also find it helpful to learn of instances in which political parties had attempted to register and had been refused. | Было бы также полезно получить информацию о тех случаях, когда политические партии пытались зарегистрироваться, но им в этом было отказано. | 
| The Industrial Property Law provides explicitly for cases in which the exclusive rights granted to holders may not be invoked to challenge acts by third parties without prior authorization. | Действительно, закон о промышленной собственности четко предусматривает те случаи, когда исключительные права, предоставляемые соответствующим правообладателям, не могут противопоставляться определенным действиям, осуществляемым третьими лицами без соответствующего разрешения. | 
| This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. | Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения. | 
| But he still believed that international case law offered several instances in which a treaty had been interpreted or modified by acquiescence in the form of silence. | Вместе с тем, по его мнению, в международной судебной практике имеется несколько случаев, когда толкование или изменение договора имело место в результате согласия, обусловленного молчанием. | 
| There had been just one landmark case in which a woman had obtained redress through the courts in a labour rights dispute. | В Танзании было лишь одно дело, ставшее вехой в судебной практике, когда женщина получила по суду компенсацию при рассмотрении трудового спора. | 
| There are cases in which the decisions of the competition review can be overturned by the executive in exceptional situations. | Существуют и примеры того, когда решения, принятые по связанным с конкуренцией делам в рамках судебного надзора, в исключительных случаях были отменены исполнительными органами. | 
| With the Chernobyl catastrophe, human civilization entered a new stage of development in which technological risk, multiplied by the human factor, is jeopardizing its very existence. | Чернобыльская катастрофа ознаменовала вступление человеческой цивилизации в новый этап развития, когда технологический риск, помноженный на человеческий фактор, ставит под угрозу само ее существование. | 
| Efforts to reduce the length of documents even further should therefore be concentrated on those cases in which page limits were applicable. | Поэтому усилия по дальнейшему сокращению объема документов должны быть сосредоточены на тех случаях, когда возможно применение ограничений в отношении количества страниц. | 
| Also the case in which a State is responsible because it aids, assists or coerces an international organization does not come under the two said principles. | Кроме того, случай, когда государство несет ответственность из-за того, что оно оказывает помощь или содействие или применяет принуждение по отношению к международной организации, не подпадает под действие двух указанных принципов. | 
| The notion of an auction is that price competition is a significant determining factor: electronic reverse auctions are not suitable for complex procurement, in which value judgements are important. | Понятие аукциона предполагает, что ценовая конкуренция является существенным определяющим фактором: электронные реверсивные аукционы не пригодны для сложных закупок, когда важны субъективные оценки. | 
| As an example, it was noted that there are certain vehicle operational modes in which the driver intends to optimize traction, not stability. | В качестве примера было указано на наличие некоторых режимов работы транспортных средств, когда водитель желает обеспечить оптимальную тягу, а не устойчивость. | 
| Article 3 stated the general principle governing the cases in which an international organization was responsible for its own internationally wrongful acts. | В статье З излагаются общие принципы, регулирующие те случаи, когда та или иная международная организация несет ответственность за совершенные ею международно-противоправные деяния. | 
| Another classic type of dispute is one in which a State complains of the treatment of its nationals in another State. | Другим классическим примером является спор, когда одно государство жалуется на плохое обращение с его гражданами в другом государстве. | 
| It occurs when they encounter cultural, physical or social barriers, which prevent their access to the various systems of society that are available to other citizens. | Это проявляется, когда они сталкиваются с культурными, физическими или социальными барьерами, препятствующими их доступу к различным сферам жизни общества, которые доступны другим гражданам. | 
| For Pakistan, a major priority is to secure the verified destruction of the chemical weapons which India declared when it ratified the Chemical Weapons Convention. | Для Пакистана одна из приоритетных задач заключается в обеспечении поддающегося контролю уничтожения химического оружия, которое было задекларировано Индией, когда она ратифицировала Конвенцию по химическому оружию. | 
| The registration of religious minorities or groups could have some legitimacy, which was lost when it was used as an instrument to limit religion and belief. | Регистрация религиозных меньшинств или групп может иметь некоторую легитимность, которая утрачивается, когда такая регистрация используется в качестве инструмента для ограничения религии или убеждений. | 
| Where mass tort claims are involved, lump-sum compensation is generally paid, which will always account for less than full and complete payment. | В тех случаях, когда дело идет о массовых деликтных исках, обычно выплачивается единовременное возмещение, которое всегда составит менее чем полные и окончательные платежи. | 
| When the remaining three criteria which were in the process of final implementation, had been met, it would be removed from the list of non-cooperating countries. | Когда Гватемала выполнит остающиеся три критерия, осуществление которых находится в процессе завершения, она будет исключена из списка несотрудничающих стран. | 
| UNIFEM tracked nearly 50 instances in which governments, United Nations organizations or large NGOs replicated or scaled up the innovative efforts that the Fund supports. | ЮНИФЕМ насчитал почти 50 примеров, когда правительства, организации системы Организации Объединенных Наций или крупные НПО воспроизвели или расширили новаторские мероприятия, поддерживаемые Фондом. | 
| UNIFEM tracked more than 170 instances to which it brought expertise and convened civil society, government and United Nations networks to seize opportunities. | ЮНИФЕМ насчитал более 170 случаев, когда его специалисты привлекались для проведения встреч с участием представителей гражданского общества, правительств и сетей Организации Объединенных Наций в целях использования открывающихся возможностей. | 
| Growth was checked in 2000, during which year the labour force contracted by 1%. | Этот рост прервался в 2000 году, когда было зарегистрировано ее сокращение на 1%. | 
| This was the repetition of the tragic event of 18 April 1996, in which 100 Lebanese civilians were killed. | Это явилось повторением трагических событий 18 апреля 1996 года, когда погибли 100 мирных ливанцев73. | 
| The Council is meeting at a moment in which a particularly difficult international environment presents an additional imperative for the implementation of the Monterrey Consensus. | Совет проводит свое заседание в период, когда особенно трудные международные условия делают как никогда важным осуществление Монтеррейского консенсуса. |