| It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. | Следует отметить, что в случаях, когда обновленная информация получена не была, считается, что ранее представленные ответы сохраняют свою актуальность. | 
| The Board also noted cases in which F-10 travel claim forms were not submitted within 15 working days of the completion of duty travel. | Комиссия также отметила случаи, когда требования о возмещении путевых расходов по форме F-10 не были представлены в течение 15 рабочих дней по завершении служебной командировки. | 
| The text in square brackets is proposed for addition in order to allow for situations in which a maritime performing party performs all of its activities in a single port. | Текст в квадратных скобках предлагается добавить для тех случаев, когда морская исполняющая сторона осуществляет всю свою деятельность в пределах одного порта. | 
| India provided detailed data on the number of kidnapping cases in which a charge had been made against a suspect and a conviction then secured. | Индия представила подробные данные о количестве случаев похищения людей, когда подозреваемым были предъявлены обвинения и они впоследствии были осуждены. | 
| In situations in which a State embarks on waging war against its own population, the responsibility to protect the civilians affected becomes that of the international community. | В ситуациях, когда государство развязывает войну против собственного населения, ответственность за защиту затронутого гражданского населения ложится на международное сообщество. | 
| Sufficient staff were not assigned until mid-May 2005, which was too late and affected the ability of UNHCR to effectively coordinate the activities. | Достаточное число сотрудников не было назначено до середины мая 2005 года, когда было уже слишком поздно, и это сказалось на способности УВКБ эффективно координировать соответствующую деятельность. | 
| Nonetheless, in those cases in which no guarantee is given by the relevant State, a release will not be granted. | Тем не менее в тех случаях, когда соответствующее государство не даст какой-либо гарантии, обвиняемый не будет иметь права на временное освобождение из-под стражи. | 
| For these reasons, the past year will have been one in which awareness was marked by internal and external reflection and analysis of the Tribunal's operation. | В силу этих причин прошедший год стал годом, когда понимание проблем сопровождалось процессом внутреннего и внешнего обдумывания и анализа деятельности Трибунала. | 
| Cases are also reported in which existing legislation allows children to be imprisoned on the grounds of mental illnesses and allegedly kept in chains while in prison. | Поступают также сообщения о случаях, когда в действующем законодательстве допускается заключение детей в тюрьму по причине душевного заболевания и, как утверждается, их содержание во время пребывания в тюрьме в цепях. | 
| After a lengthy discussion, a consensus emerged to postpone the exercise until next year, at which time ICSC was committed to completing it. | После продолжительного обсуждения было путем консенсуса решено отложить это мероприятие до следующего года, когда КМГС обязана завершить его. | 
| We also welcomed resolution 1674, which reaffirmed the responsibility of the international community to protect civilians from those appalling crimes when national authorities manifestly fail to protect them. | Мы также приветствовали резолюцию 1674, подтвердившую ответственность международного сообщества за защиту гражданских лиц от ужасных преступлений в том случае, когда национальные власти явно не способны их защитить. | 
| In addition, the Government also provides treatment in the United Kingdom for cases requiring highly specialized care, which is not available in Malta. | Кроме того, правительством обеспечивается также лечение в Соединенном Королевстве в тех случаях, когда требуется медицинская помощь высококвалифицированных специалистов, которых нет на Мальте. | 
| More details were needed of cases in which the parent in default was unemployed and unable to make the necessary payments. | Требуются более подробные сведения о случаях, когда не выполняющий обязательства родитель является безработным и не имеет возможности делать необходимые выплаты. | 
| These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. | Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. | 
| The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. | Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. | 
| Requests for an advisory opinion would be made only in cases in which the legality of a decision was in doubt. | Просьбы о консультативном заключении будут направляться только в отношении тех случаев, когда под сомнением находится правомерность какого-либо решения. | 
| Even in cases in which African subregional arrangements had stepped in to contain situations in anticipation of Security Council assistance, the United Nations had remained aloof. | Даже в тех случаях, когда вмешивались африканские субрегиональные организации, чтобы сдержать развитие конфликта в ожидании помощи со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций оставалась безучастной. | 
| History, both past and present, is replete with examples of cases in which the pretext of protecting nationals has been used as a justification for military intervention. | Как прошлая, так и современная история изобилует примерами случаев, когда защита граждан использовалась в качестве оправдания вооруженной интервенции. | 
| There continue to be cases in which returnees have to flee their only recently rebuilt homes when faced with brutal attacks by neighbours of different ethnicities or religions. | По-прежнему наблюдаются случаи, когда возвращающиеся лица вынуждены вновь покидать свои недавно восстановленные дома, подвергаясь жестоким нападениям соседей, принадлежащих к иным религиозным или этническим группам. | 
| Contemporary developments which grant individuals direct access to international judicial bodies to assert claims against both foreign States and their State of nationality lend support to this criticism. | Как представляется, современная практика, когда гражданин имеет прямой доступ в международные судебные органы и может возбуждать иски против иностранных государств и государства, гражданином которого он является, поддерживает эти критические замечания. | 
| Very few cases have been reported to the Special Rapporteur in which access to a lawyer was granted within 10 days after deprivation of liberty. | Специальному докладчику сообщили об очень небольшом числе случаев, когда доступ к адвокату предоставлялся в течение 10 дней после лишения свободы. | 
| It also sends a much stronger signal than the weak and feckless response of the Council in 1998, which issued only a press statement. | Она также направляет намного более сильный сигнал, чем слабая и беспомощная реакция Совета в 1998 году, когда было сделано лишь заявление для прессы. | 
| The first meeting of the Parties took place in October 2002, by which time there were 22 Parties. | Первое Совещание Сторон состоялось в октябре 2002 года, когда Конвенция насчитывала 22 Стороны. | 
| This consultation developed a forward-looking strategy based on a shared vision, which created new partnerships where there is clearly value added, rationalizing institutional arrangements and effective communication. | На этом консультативном совещании была выработана основанная на общем видении проблемы перспективная стратегия, предусматривающая новые отношения партнерства в тех случаях, когда существуют очевидные возможности для получения добавочной стоимости, обеспечивающие дальнейшую рационализацию организационных механизмов и эффективный обмен информацией. | 
| The outline omitted some major components which the Fifth Committee would probably need to take into account by the time it considered the proposed programme budget for 2008-2009. | В набросках опущены некоторые важные компоненты, которые Пятому комитету, вероятно, необходимо будет принять в расчет к тому времени, когда он станет рассматривать предлагаемый бюджет по программам на 2008-2009 годы. |