Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. Следует отметить, что в случаях, когда обновленная информация получена не была, считается, что ранее представленные ответы сохраняют свою актуальность.
The Board also noted cases in which F-10 travel claim forms were not submitted within 15 working days of the completion of duty travel. Комиссия также отметила случаи, когда требования о возмещении путевых расходов по форме F-10 не были представлены в течение 15 рабочих дней по завершении служебной командировки.
The text in square brackets is proposed for addition in order to allow for situations in which a maritime performing party performs all of its activities in a single port. Текст в квадратных скобках предлагается добавить для тех случаев, когда морская исполняющая сторона осуществляет всю свою деятельность в пределах одного порта.
India provided detailed data on the number of kidnapping cases in which a charge had been made against a suspect and a conviction then secured. Индия представила подробные данные о количестве случаев похищения людей, когда подозреваемым были предъявлены обвинения и они впоследствии были осуждены.
In situations in which a State embarks on waging war against its own population, the responsibility to protect the civilians affected becomes that of the international community. В ситуациях, когда государство развязывает войну против собственного населения, ответственность за защиту затронутого гражданского населения ложится на международное сообщество.
Sufficient staff were not assigned until mid-May 2005, which was too late and affected the ability of UNHCR to effectively coordinate the activities. Достаточное число сотрудников не было назначено до середины мая 2005 года, когда было уже слишком поздно, и это сказалось на способности УВКБ эффективно координировать соответствующую деятельность.
Nonetheless, in those cases in which no guarantee is given by the relevant State, a release will not be granted. Тем не менее в тех случаях, когда соответствующее государство не даст какой-либо гарантии, обвиняемый не будет иметь права на временное освобождение из-под стражи.
For these reasons, the past year will have been one in which awareness was marked by internal and external reflection and analysis of the Tribunal's operation. В силу этих причин прошедший год стал годом, когда понимание проблем сопровождалось процессом внутреннего и внешнего обдумывания и анализа деятельности Трибунала.
Cases are also reported in which existing legislation allows children to be imprisoned on the grounds of mental illnesses and allegedly kept in chains while in prison. Поступают также сообщения о случаях, когда в действующем законодательстве допускается заключение детей в тюрьму по причине душевного заболевания и, как утверждается, их содержание во время пребывания в тюрьме в цепях.
After a lengthy discussion, a consensus emerged to postpone the exercise until next year, at which time ICSC was committed to completing it. После продолжительного обсуждения было путем консенсуса решено отложить это мероприятие до следующего года, когда КМГС обязана завершить его.
We also welcomed resolution 1674, which reaffirmed the responsibility of the international community to protect civilians from those appalling crimes when national authorities manifestly fail to protect them. Мы также приветствовали резолюцию 1674, подтвердившую ответственность международного сообщества за защиту гражданских лиц от ужасных преступлений в том случае, когда национальные власти явно не способны их защитить.
In addition, the Government also provides treatment in the United Kingdom for cases requiring highly specialized care, which is not available in Malta. Кроме того, правительством обеспечивается также лечение в Соединенном Королевстве в тех случаях, когда требуется медицинская помощь высококвалифицированных специалистов, которых нет на Мальте.
More details were needed of cases in which the parent in default was unemployed and unable to make the necessary payments. Требуются более подробные сведения о случаях, когда не выполняющий обязательства родитель является безработным и не имеет возможности делать необходимые выплаты.
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе.
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование.
Requests for an advisory opinion would be made only in cases in which the legality of a decision was in doubt. Просьбы о консультативном заключении будут направляться только в отношении тех случаев, когда под сомнением находится правомерность какого-либо решения.
Even in cases in which African subregional arrangements had stepped in to contain situations in anticipation of Security Council assistance, the United Nations had remained aloof. Даже в тех случаях, когда вмешивались африканские субрегиональные организации, чтобы сдержать развитие конфликта в ожидании помощи со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций оставалась безучастной.
History, both past and present, is replete with examples of cases in which the pretext of protecting nationals has been used as a justification for military intervention. Как прошлая, так и современная история изобилует примерами случаев, когда защита граждан использовалась в качестве оправдания вооруженной интервенции.
There continue to be cases in which returnees have to flee their only recently rebuilt homes when faced with brutal attacks by neighbours of different ethnicities or religions. По-прежнему наблюдаются случаи, когда возвращающиеся лица вынуждены вновь покидать свои недавно восстановленные дома, подвергаясь жестоким нападениям соседей, принадлежащих к иным религиозным или этническим группам.
Contemporary developments which grant individuals direct access to international judicial bodies to assert claims against both foreign States and their State of nationality lend support to this criticism. Как представляется, современная практика, когда гражданин имеет прямой доступ в международные судебные органы и может возбуждать иски против иностранных государств и государства, гражданином которого он является, поддерживает эти критические замечания.
Very few cases have been reported to the Special Rapporteur in which access to a lawyer was granted within 10 days after deprivation of liberty. Специальному докладчику сообщили об очень небольшом числе случаев, когда доступ к адвокату предоставлялся в течение 10 дней после лишения свободы.
It also sends a much stronger signal than the weak and feckless response of the Council in 1998, which issued only a press statement. Она также направляет намного более сильный сигнал, чем слабая и беспомощная реакция Совета в 1998 году, когда было сделано лишь заявление для прессы.
The first meeting of the Parties took place in October 2002, by which time there were 22 Parties. Первое Совещание Сторон состоялось в октябре 2002 года, когда Конвенция насчитывала 22 Стороны.
This consultation developed a forward-looking strategy based on a shared vision, which created new partnerships where there is clearly value added, rationalizing institutional arrangements and effective communication. На этом консультативном совещании была выработана основанная на общем видении проблемы перспективная стратегия, предусматривающая новые отношения партнерства в тех случаях, когда существуют очевидные возможности для получения добавочной стоимости, обеспечивающие дальнейшую рационализацию организационных механизмов и эффективный обмен информацией.
The outline omitted some major components which the Fifth Committee would probably need to take into account by the time it considered the proposed programme budget for 2008-2009. В набросках опущены некоторые важные компоненты, которые Пятому комитету, вероятно, необходимо будет принять в расчет к тому времени, когда он станет рассматривать предлагаемый бюджет по программам на 2008-2009 годы.