This law does not cover those cases in which there is a certain fee for information defined by a special legislative act. |
Данный закон не распространяется на те случаи, когда в особом законодательном акте определяется размер взимаемого сборов за выдаваемую информацию. |
The repeal of the decree led to a court case, during which civil society once again had to defend public environmental interests in law enforcement bodies and in the courts. |
Отмена постановления привела к судебному разбирательству, когда общественности вновь пришлось выступать в защиту общественных экологических интересов в правоохранительных и судебных органах. |
There are procedures relating to the consideration of cases in which the public authority does not have the requested information at its disposal but should have it under the relevant legislation. |
Существуют процедуры касающиеся рассмотрения случаев, когда государственный орган не располагает запрашиваемой информацией, однако должен иметь ее согласно соответствующему законодательству. |
And perhaps it is a period in which multilateralism is once again being put to the test. |
И, возможно, это то время, когда многосторонность подвергается очередному испытанию. |
Several projects have been initiated to demonstrate and document good practices by which early warning systems are properly supported by governance and legislation, as well as organizational coordination mechanisms and operational frameworks. |
Началось осуществление ряда проектов, предусматривающих демонстрацию и документирование оптимальных видов практики, когда системам раннего оповещения предоставляется надлежащая правительственная и законодательная поддержка и существуют механизмы межведомственной координации и оперативные структуры. |
In addition, United Nations peacekeeping operations are more frequently required to operate in higher threat environments, in which peace agreements and ceasefires are elusive. |
Кроме того, перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций все чаще ставится задача действовать в условиях наличия более значительных угроз, когда не удается достичь соглашений о мире и прекращении огня. |
According to the representative, the complainant was in the custody of the police until 13 July 2006, which was his first court appearance. |
Согласно представителю, заявитель находился под стражей в полиции до 13 июля 2006 года, когда он впервые предстал перед судом. |
In the present case, in which registration of the complaint was refused, it was impossible for the prosecutor to take a decision. |
В данном деле, когда имел место отказ в приеме жалобы, возможность принятия прокурором какого-либо решения исключается. |
The next report will be submitted to the General Assembly during the resumed part of its sixty-fourth session, by which time an architectural firm will have been identified. |
Следующий доклад будет представлен Генеральной Ассамблее на возобновленной части ее шестьдесят четвертой сессии, когда будет выбрана архитектурная фирма. |
Instead, such costs are budgeted and provided for in the year in which the benefits are used by those who have already retired. |
Вместо этого такие расходы бюджетируются и покрываются в тот год, когда пособия используются сотрудниками, уже вышедшими в отставку. |
As a result, the Police Department drafted a code of conduct for police officers dealing with cases in which women were victims of violence. |
В результате Департаментом полиции был разработан проект кодекса поведения сотрудников полиции в случаях, когда объектом насилия являются женщины. |
The Act does not refer to the possibility of public authorities endeavouring to clarify with the requesting party questions which appear to be unreasonable or too general. |
Закон не оговаривает ситуации, когда государственные органы должны бы были стремиться уточнять с заявителем, запрашивающим информацию, какие-либо вопросы, которые, как представляется, являются необоснованными или носят слишком общий характер. |
Problems did, however, arise if the gangs resorted to violence, in which case the police might be required to intervene. |
Проблемы все же возникают в тех случаях, когда эти бандформирования прибегают к насилию и в этих случаях может потребоваться вмешательство полиции. |
Preference should be given to female candidates in cases of equal qualifications and experience, which was not the case on this occasion. |
Кандидатам-женщинам следует отдавать предпочтение в тех случаях, когда они обладают той же квалификацией и опытом, что и другие кандидаты, чего в данном случае не было. |
When it was set up, the assumption had been that democratic difficulties existed only in developing countries, an assessment with which his delegation disagreed. |
Когда создавался этот фонд, исходили из посылки, что проблемы с демократией существуют только в развивающихся странах, хотя его делегация не согласна с такой оценкой. |
This occurred almost one year after the initial examination, which took place on 25 November 1998, when nothing had been found. |
Это произошло уже почти через год после первоначального осмотра, проходившего 25 ноября 1998 года, когда ничего не было найдено. |
Furthermore, the author emphasizes that the protection of life and physical integrity are absolute rights which cannot be set aside, even for criminals. |
Кроме того, автор подчеркивает, что защита жизни и физической неприкосновенности являются абсолютными правами, которые нельзя игнорировать даже тогда, когда речь идет о преступниках. |
Japan also reversed the downward trend in its ODA, which had persisted since 2000, excluding 2005 and 2006 when high levels of debt relief occurred. |
Япония также преодолела тенденцию к снижению ее ОПР, которая оставалась неизменной с 2000 года, за исключением 2005 и 2006 годов, когда объем помощи по облегчению бремени задолженности увеличился. |
This was rectified when the Departments joined the Network steering group, which meets prior to plenary sessions of the Network to establish an agenda and decide on policy topics. |
Это упущение было устранено, когда эти департаменты приняли участие в работе руководящей группы Сети, которая проводит свои заседания до пленарных сессий Сети в целях определения повестки дня и принятия решений по политическим вопросам. |
Institutions are bearers of gender-specific constraints when their principal actors reflect and reinforce, consciously or unconsciously, discriminatory norms and values which impose restrictions on women's choices. |
Существующие нормы поведения отражают связанные с наличием гендерных факторов ограничения в ситуациях, когда основные действующие лица сознательно или бессознательно воспроизводят или усиливают действие дискриминационных норм и принципов, ограничивающих возможности выбора для женщин. |
A case was detected in which any connection with Cuba was denied regardless of where it was coming from. |
Известен пример, когда блокируются все связанные с Кубой запросы, даже без попытки подключения. |
The Court is firmly establishing itself in its trial stage, in which it is essential that it demonstrate its ability to administer justice effectively, expeditiously and impartially. |
Окончательное становление Суда происходит сейчас на этапе рассмотрения дел, когда ему абсолютно необходимо продемонстрировать свою способность отправлять правосудие эффективно, оперативно и беспристрастно. |
With competing national financial centres among which financial companies can choose to locate their activities in order to exploit regulatory advantages, such reforms will be successful only if coordinated internationally. |
В условиях конкуренции между национальными финансовыми центрами, когда финансовые компании могут выбирать, где им осуществлять свою деятельность, чтобы воспользоваться преимуществами определенных нормативных режимов, эти реформы будут успешными только в случае их международной координации. |
It has a strong symbolic significance as it is held in the month during which the Special Committee observes the week of solidarity with the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Он имеет большое символическое значение, поскольку проводится в течение месяца, когда Специальный комитет отмечает неделю солидарности с народами несамоуправляющихся территорий. |
The CERD Committee has also dealt with cases in which the authorities of States parties have failed to prosecute and punish racist speech and propaganda. |
Комитет КЛРД также рассматривал случаи, когда власти государств-участников не обеспечили судебного преследования и наказания за расистские высказывания и пропаганду. |