In those cases in which full cooperation has been extended by the States concerned, the ICC is making steady progress. |
В тех случаях, когда соответствующие государства оказывают всемерное содействие, МУС неизменно добивается прогресса. |
We need a new generation, in which everyone can live in peace. |
Нам нужно новое поколение, когда все смогут жить в мире. |
That was the first case in which those two States came to settle their dispute before the International Court of Justice. |
Это дело стало первым случаем, когда два государства решили урегулировать свой спор в Международном Суде. |
Instances have been recorded in which Governments adopted executive acts that substantively amended or even replaced legislation guaranteeing the independence of the legal profession. |
Были зафиксированы случаи, когда правительства принимали подзаконные акты, которые существенным образом меняли или даже заменяли собой законодательство, гарантирующее независимость юристов. |
OIOS noted instances in which the various organizations reported on human rights within the same country using different criteria and measurements. |
УСВН отметило случаи, когда различные организации докладывали о статусе прав человека в одной и той же стране с использованием разных критериев и измерений. |
Undue influences include situations in which the patient perceives there may be an unpleasant consequence associated with refusal of consent. |
Под недолжным воздействием подразумевается ситуация, когда пациент считает, что его отказ может повлечь за собой неприятные последствия. |
In 239 of the 288 cases for which the period for requesting a review has ended, registration took effect automatically. |
В 239 из 288 случаев, когда период для представления просьб о пересмотре закончился, регистрация была произведена автоматически. |
The legislative process starts with the introductory stage, in which bills are submitted to the Legislative Assembly. |
Законодательная процедура нормотворчества начинается с вводного этапа, когда Законодательному собранию представляется законопроект. |
The date on which this Convention is to enter into effect has been delayed by the lack of ratifications of the resolution. |
Дата, когда эта Конвенция должна вступить в силу, была отсрочена ввиду недостаточного числа ратификаций резолюции. |
Compulsory education lasts until the end of the school year in which the student reaches the age of 18. |
Период получения обязательного образования заканчивается с окончанием учащимися учебного года, когда им исполняется 18 лет. |
These complexities and the profound global changes have no doubt overtaken the context in which the 1971 Declaration was conceived. |
Эти сложности и глубокие глобальные изменения, несомненно, выходят за рамки ситуации, существовавшей в 1971 году, когда Декларация разрабатывалась. |
Interviewees noted the variety of sensitivities and challenges which must be met by humanitarian and development programmes when working to mainstream human rights. |
Собеседники указали на самые различные проявления чувствительности и разнообразные проблемы, с которыми приходится сталкиваться гуманитарным программам и программам в области развития, когда прилагаются усилия для всестороннего учета прав человека. |
These activities were of high priority, which lasted for almost eight months until the IIC reports were issued in September 2005. |
Эта деятельность носила приоритетный характер и продолжалась в течение почти восемь месяцев до сентября 2005 года, когда были обнародованы доклады Комитета по независимому расследованию. |
The toolbox would include information on which tools should be used where, when and for what. |
В инструментарий будет включена информация о том, где, когда и в каких целях следует применять те или иные средства. |
Moroccan society expressed its strong aspiration to support that process when Parliament adopted the Political Parties Act, which was recently promulgated. |
Марокканское общество выразило свое мощное стремление к поддержке этого процесса, когда парламент принял Закон о политических партиях, который был недавно обнародован. |
There is also a hybrid form in which a separate module on violence against women is appended to a general survey. |
Существует также смешанная форма, когда к общему опросу добавляется отдельный модуль о насилии в отношении женщин. |
This has led to a situation in which developing countries have not been able to have resources channelled in accordance with their needs. |
Это порождает ситуацию, когда развивающиеся страны не имеют возможности получать ресурсы, направленные в соответствии с их потребностями. |
This is an increase compared to 2004, in which 111 gender-based complaints were submitted. |
Эта цифра выше, чем в 2004 году, когда было получено 111 жалоб по поводу гендерной дискриминации. |
However, at the time of writing, the Government cannot provide any information on specific cases in which discrimination was proven to exist. |
Однако на момент подготовки настоящего доклада правительство не может предоставить информацию о конкретных случаях, когда было доказано наличие дискриминации. |
It was 10 years ago, in September indeed, that the world experienced a nightmare in which liquidity suddenly dried up. |
Десять лет назад, в сентябре, мир пережил кошмар, когда внезапно истощились потоки наличности. |
This year marks the fiftieth anniversary of the first occasion on which personnel of the Irish Defence Forces wore the blue beret. |
В этом году мы отмечаем пятидесятую годовщину с того момента, когда военнослужащие Сил обороны Ирландии впервые надели голубые береты. |
Moreover, the case in which two States might be on the same side in an armed conflict should also be considered. |
Кроме того, следует рассмотреть также случай, когда оба государства-стороны вооруженного конфликта воюют на одной стороне. |
One should mention, however, certain instances in which the tribunal concerned has had to devote specific attention to the issue. |
Однако следует упомянуть некоторые случаи, когда соответствующий орган правосудия должен был уделить особое внимание этому вопросу. |
There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. |
Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
Accelerated progress can be most successful when there are synergies between these different types of international economic relationship forms which together work as levers for change. |
Наибольших успехов в ускорении прогресса можно добиться в тех случаях, когда существует синергизм между различными типами форм международных экономических отношений, которые все вместе выступают в роли движущих сил перемен. |