Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The Committee observes that the State party's reservation cannot be denied simply on the assumption that this reasoning reflects a standard formula, from which it may not be ascertained on which considerations the Court's conclusion that the application was manifestly ill-founded was based. Комитет отмечает, что оговорку государства-участника невозможно отклонить лишь на основании того, что эта аргументация отражает стандартную формулировку, из которой нельзя уяснить, какими соображениями руководствовался Суд, когда делал вывод о том, что заявление является явно необоснованным.
In the case in hand, the dates on which the successions of States took place between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and each of its successor States are the dates on which those successor States came into existence. В рассматриваемом случае моментами осуществления правопреемства государств между Социалистической Федеративной Республикой Югославией и каждым из его государств-преемников, являются даты, когда эти государства-преемники начали существовать.
His delegation had not intended to create a controversy regarding a resolution that it had submitted every year for the past twelve years, often with comments on situations in which the right to self-determination had been rejected, and which had always been adopted by consensus. У Пакистана никогда не было ни малейшего намерения вызывать какую-то полемику по содержанию той или иной резолюции, которую он представляет ежегодно уже в течение более десяти лет, часто делая ссылки на конкретные ситуации, когда право на самоопределение отвергалось, и которая всегда принимается консенсусом.
The publicly funded support measures can be divided into direct educational assistance, which the students receive directly as money transfers, and in indirect assistance, which are transfer payments to families and social facilities. Эти меры поддержки, финансируемые из государственных средств, можно подразделить на прямую помощь на цели образования, при которой денежные пособия предоставляются непосредственно учащимся, и косвенную помощь, когда выплаты производятся семьям и учреждениям системы социального обеспечения.
These trends underpin the notion of a "demographic bonus", a historic opportunity which manifests itself during the period in which the working-age population, measured as a percentage of the total population, reaches its peak. Эти тенденции подтверждают идею дополнительного демографического преимущества, что представляет собой историческую возможность, характерную для периода, когда население трудоспособного возраста в процентах от общей численности населения, достигает своего пика.
Cultural industries and initiatives are viewed as an area in which SIDS have comparative advantage which have the potential to diversify SIDS economies and build their resilience while they adjust to changes in the global economy. Связанные с культурой отрасли и инициативы рассматриваются как та область, в которой СИДС имеют сравнительные преимущества, и они открывают возможности для диверсификации экономики СИДС и повышения степени устойчивости их развития в период, когда они адаптируются к изменениям в мировой экономике.
It is difficult to know whether the following recommendations, which were drafted before 1 January 2004, the date on which Haiti celebrated the bicentenary of its independence, will still be relevant when the Commission meets in March/April 2004. Трудно сказать, будут ли актуальными нижеследующие рекомендации (сформулированные до 1 января 2004 года - Дня празднования 200-летней годовщины независимости Гаити) в момент, когда Комиссия соберется на сессию в марте-апреле 2004 года.
As a result of the removal of restrictions on late-night work by women under the revised Labour Standards Law, there may be cases in which both parents work late-night shifts or in which no one is available for child care or family care late at night. В результате отмены ограничений на работу женщин в ночное время в соответствии с пересмотренным Законом о трудовых нормах возможны случаи, когда оба родителя будут работать в ночную смену и не смогут обеспечить уход за ребенком или за членом семьи в ночное время.
I would like to express the wish that, during the time they will be representing their countries at the CD, work will be done which is at least as significant as that which was done by their predecessors. Хочу пожелать им, чтобы в течение того времени, когда они будут представлять свои страны на КР, здесь была проделана работа, по своему значению по крайней мере не уступающая той, которая выпала на долю их предшественников.
Transfers to the Sami Parliament have increased from NOK 31,7 million in 1990, which was the first year in which the Sami Parliament was operational, to NOK 225 million in 2004. Размер средств, выделяемых на деятельность парламента саами, возрос с 31,7 млн. нор. крон в 1990 году, когда парламент саами только приступил к выполнению своих обязанностей, до 225 млн. нор. крон в 2004 году.
Situations in which as a result of clarifications and modifications of the solicitation documents the original information becomes materially inaccurate should be differentiated from situations in which a material change in the procurement takes place. Ситуации, когда в результате разъяснений и изменений тендерной документации первоначальная информация становится в существенном отношении неточной, следует отличать от ситуаций, когда вносятся существенные изменения в процедуры закупок.
Furthermore, the actual recruitment lead time for international staff was 158 days, considerably longer than a target of 75 days from the date on which a vacant post is advertised to the date on which it is filled (ibid., para. 221). Более того, фактическая продолжительность процесса найма международного персонала составила 158 дней, что значительно больше, чем целевой показатель в 75 дней, начиная с даты, когда объявляется вакантная должность, и по дату, когда она заполняется (там же, пункт 221).
It was also suggested that a distinction be drawn between cases in which an organization authorized its members to adopt a conduct and cases in which it orders them to do so. Кроме того, была озвучена идея, согласно которой следует проводить различие между случаями, когда организация дает своим членам право вести себя определенным образом, и случаями, когда она отдает распоряжение делать это.
It continues to mobilize the participating organizations and institutions to explore crucial issues in bioethics in order to identify cases in which concerted or joint efforts would be beneficial or in which major gaps and constraints affecting cooperation need to be addressed. Он продолжает мобилизовывать участвующие в его работе организации и учреждения на изучение важнейших вопросов биоэтики для определения случаев, когда согласованные или совместные действия могли бы дать значительные преимущества или когда необходимо устранить серьезные пробелы и проблемы, негативно влияющие на сотрудничество.
It was implicit in paragraph 2 that the paragraph covered only cases in which a party had more than one place of business and failed to indicate which one was relevant for the purposes of the draft convention. В пункте 2 подразумевается, что он охватывает только случаи, когда у стороны имеется более одного коммерческого предприятия и она не сообщает, какое коммерческое предприятие имеет отношение к целям проекта конвенции.
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
In addition, investigations and administrative hearings led to the closure of recruitment agencies in cases in which managers of abusive agencies which received closure orders, continued to recruit illegally under the auspices of another licensed recruitment agency. Кроме того, проводились расследования и административные разбирательства, по результатам которых закрывались агентства в тех случаях, когда руководители агентств-нарушителей, которым было вручено постановление о закрытии, продолжали незаконный наем под крышей другого имеющего лицензию агентства по трудоустройству.
GROS created an online census questionnaire which mirrored the paper questionnaire wherever possible, for example being consistent in the order which the response options were displayed. УЗАГСШ создало онлайновый опросный лист переписи, который, когда это возможно, отражает бумажный опросный лист, согласующийся, например, с порядком, в котором демонстрируются альтернативные варианты ответов.
The Group is also currently investigating incidents, which reportedly occurred in December 2010 and January 2011, in which aircraft transported some 125 boxes, containing a multi-million amount in CFAF funds, from Abidjan to the western city of Daloa. Группа в настоящее время расследует также события, которые, по сообщениям, произошли в декабре 2010 года и январе 2011 года, когда из Абиджана в западный город Далоа по воздуху были вывезены примерно 125 ящиков, содержавших многомиллионные суммы во франках КФА.
The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь.
It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным.
As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства.
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств.
Rather, it offered the local communities the opportunity to address their grievances and expectations for which they had taken up arms against the the Government of the Sudan and which had not been met by the Agreement. Вместо этого местным общинам была предоставлена возможность озвучить, чем они были недовольны и что хотели изменить, когда брались за оружие против правительства Судана, и что не было учтено в Соглашении.
Its purpose is to preserve the requirement to fulfil an obligation under general international law in cases where the same obligation appears in a treaty which has been terminated or suspended, or from which the State Party concerned has withdrawn as a consequence of an armed conflict. Ее цель заключается в сохранении требования относительно выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда это же обязательство фигурирует в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено либо из которого государство-сторона вышло вследствие вооруженного конфликта.