| There's a particular shape, a sort of circular triangle which when it revolves, a part of it makes a square. | Существует особая форма, такой круглый треугольник, и когда он вращается, часть его создает квадрат. | 
| Look. When you meet the right man which none of you have, with the exception of Ling. | Когда вы встречаете правильного мужчину чего ни одна из вас не имеет, за исключением Линг. | 
| A place from which he would return when he was most needed. | Место, откуда он возвратился тогда, когда был необходим. | 
| If I want to torture my mother, which... | Когда я хочу помучить свою маму... | 
| Unhappiness is the state which occurs in the human when wants and desires are not fulfilled. | Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены. | 
| But I gave you a precise time at which to page me. | Я дал тебе точное время, когда мне можно звонить. | 
| Administrative and logistic support services and resources will be shared in cases in which this would produce significant savings. | Вспомогательные административные службы и службы материально-технического обеспечения, а также соответствующие ресурсы будут использоваться совместно в тех случаях, когда это приведет к значительной экономии средств. | 
| The Committee questioned the importance attached to the father's name, which had nothing to do with paternity. | Члены Комитета выразили сомнение в отношении того, следует ли придавать столь важное значение фамилии отца в тех случаях, когда это не связано с отцовством. | 
| Current practices which make the selection of religious instructors subject to the authorization of the National Episcopal Conference are not in conformity with the Covenant. | Существующая практика, когда выбор религиозных наставников зависит от одобрения со стороны Национальной епископальной конференции, не соответствует положениям Пакта. | 
| The use of these safeguard clauses is limited to the year in which the imports surge or the price drop occurs. | Применение этих положений о гарантиях ограничено годом, когда имеет место резкое увеличение импорта или падение цен. | 
| Conversely, there may be, for the reasons indicated above, cases in which the actual income is lower than that originally foreseen. | Вместе с тем по причинам, указанным выше, возможны случаи, когда величина фактических поступлений будет ниже первоначально предусмотренной. | 
| The Agency recorded 36 incidents in which the Agency's clinic and hospital premises were entered. | Агентством было зафиксировано 36 случаев, когда производились вторжения в помещения клиник и больниц БАПОР. | 
| It was further suggested that the Guide to Enactment could indicate the instances in which price might not be a relevant criterion. | Далее было предложено указать в Руководстве по принятию случаи, когда цена может не являться существенным критерием. | 
| There were instances in which sulphur dioxide concentrations exceed the local standards. | Имели место случаи, когда концентрация двуокиси серы превышала местные нормы. | 
| We are living in an age in which mankind seems to be regaining its senses. | Мы живем в эпоху, когда человечество, как представляется, вновь обретает здравый смысл. | 
| The bill was meant to prevent a situation in which investigators were investigating themselves. | Законопроект нацелен на предупреждение ситуаций, когда "следователи занимаются расследованием собственных деяний". | 
| It would be useful to know the date by which the report of ACABQ would be issued in all the official languages. | Делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, когда будет опубликован доклад ККАБВ на всех официальных языках. | 
| There were cases, however, in which the police and judicial systems had severely deteriorated or were even non-existent. | Вместе с тем бывают случаи, когда полицейская и судебная системы функционируют крайне неэффективно или практически не существуют. | 
| The year 1993 was one in which other parts of the University moved to new premises. | 1993 год был годом, когда другие подразделения Университета переехали в новые помещения. | 
| There had been too many situations since the end of the Second World War in which crimes had been committed with impunity. | В период после окончания второй мировой войны было чрезвычайно много ситуаций, когда преступления совершались безнаказанно. | 
| I will give it when I decide which side is more deserving. | Я сделаю это когда решу, которая из сторон больше этого заслуживает. | 
| We'll only know which one once you're there. | В каком именно, мы узнаем, когда вы там окажетесь. | 
| Each time the group has reached a significant milestone in its work, military actions have been undertaken which have undercut these efforts. | Каждый раз, когда группа достигала каких-либо существенных результатов в своей работе, предпринимались военные действия, которые подрывали эти усилия. | 
| Every time the international community gives in to this temptation it is rudely awakened by degenerating situations which we cannot but find shocking. | Всякий раз, когда международное сообщество поддается такому искушению, его отрезвляет возникновение ситуаций, которые не могут не шокировать. | 
| Much would depend on the dates on which ACABQ actually presented its reports. | Многое будет зависеть от того, когда именно Консультативный комитет сможет фактически представить свои доклады. |