We are entering a new era in which States' fulfilment of their obligations to the rights of the child can be assessed objectively. |
Мы вступаем в новую эпоху, когда выполнение государствами своих обязательств в отношении прав ребенка могут быть оценены объективно. |
Under such emergency conditions in which the threat was clear and real, the majority of citizens accepted such costs as reasonable and necessary. |
В этих чрезвычайных условиях, когда угроза является очевидной и реальной, большинство граждан воспринимают эти издержки как разумные и необходимые. |
I also congratulate him in particular for the courage and foresight with which he proposed last week much-needed reforms to this Organization. |
Я также поздравляю его, в частности, за проявленные им мужество и дальновидность, когда, выступая на прошлой неделе, он предложил провести столь необходимые реформы этой Организации. |
Funding in this regard was identified as a major problem in post-conflict situations in which the national justice system has collapsed. |
В этом плане было определено, что главной проблемой в постконфликтных ситуациях в тех случаях, когда национальная система правосудия полностью разрушена, является финансирование. |
We are aware that we have not reached a stage at which we could start negotiations on the final package. |
Мы понимаем, что еще не достигли того этапа, когда могли бы начать переговоры по окончательному пакету решений. |
We made considerable progress in the previous session, which involved several rounds of consultations and informal discussions. |
Мы достигли значительного прогресса на предыдущей сессии, когда состоялись несколько раундов консультаций и неофициальные обсуждения. |
OMI provided a list of the claimed property and the dates on which each item of property was acquired. |
Компания представила опись заявленного имущества с указанием дат, когда было приобретено каждое из наименований. |
Article 6 then considers the case in which an organ is "placed at the disposal of a State by another State". |
Затем в статье 6 рассматривается случай, когда орган предоставлен "в распоряжение государства другим государством". |
The reporting period was the first full year in which the Tribunal had this capability. |
Отчетный период был первым полным годом, когда Трибунал приобрел этот потенциал. |
During industrial relations disputes which result in strike action, the prison is run on skeleton staff. |
Когда возникают производственные споры, приводящие к забастовочным действиям, тюрьма обслуживается минимальным персоналом. |
The position in which they were found suggests that they died while trying to escape, probably towards the neighbouring houses. |
То, в каком положении находились эти тела, дает основание полагать, что дети были убиты в тот момент, когда они пытались убежать, вероятно в сторону расположенных поблизости домов. |
Article 46 deals with the situation which may arise where more than one State is entitled to invoke responsibility. |
Статья 46 касается ситуации, которая может возникнуть, когда право призвать к ответственности имеют сразу несколько государств. |
Countries of concern with regard to proliferation could be subjected to diplomatic and economic pressure, which is most effective when applied multilaterally. |
Страны, имеющие отношение к распространению, могли бы стать объектом дипломатического и экономического давления, которое является самым эффективным средством, когда применяется на многосторонней основе. |
Restoring human rights under a fully representative, accountable government will end the repression under which the Afghans have suffered for far too long. |
Восстановление прав человека в условиях, когда действует полностью репрезентативное, подотчетное правительство, положит конец репрессиям, от которых афганцы страдали на протяжении столь долгого времени. |
When the document had been translated, members of the Committee could avail themselves of the additional information which they were seeking. |
Когда этот документ будет переведен, члены Комитета смогут ознакомиться с дополнительной информацией, которую они хотят получить. |
Efforts will be made to regulate land uses, which cause safety problems along main roads, through cooperation between municipalities and provinces. |
Будут предприняты усилия для регулирования вопросов землепользования в тех случаях, когда возникают проблемы безопасности вдоль основных дорог, на основе сотрудничества между муниципальными органами власти и властями провинциального уровня. |
We mean that level of thinking at which simple construction develops into CREATIVITY. |
Причем именно та ступень мышления, когда обычное строительство перерастает в СОЗИДАНИЕ. |
Glamour also means a special style in photography, which pays close attention to the appearance of the model. |
Также этим словом называют особый жанр фотографии, когда огромное внимание уделяется внешности. |
The last date on which an option can be bought or sold. |
Последний день, когда опцион может быть продан или куплен. |
The interaction between uniformed services, affected populations and humanitarian workers creates an environment in which all are at high risk for HIV infection. |
Взаимодействие между силовыми структурами, пострадавшим населением и работниками гуманитарных организаций создает условия, когда всем грозит высокий риск заражения ВИЧ. |
This and the Lambeth Conference are the only occasions in which this cathedra is used. |
Интронизация и Ламбетская конференция - единственные случаи, когда используется эта кафедра. |
In claustrophobic people, this translates as panicking or overreacting to a situation in which the person finds themselves physically confined. |
У страдающих клаустрофобией это означает панику или чрезмерную реакцию на ситуацию, когда человек оказывается физически ограниченным. |
Each business is unique, and very often there are situations in which it is impossible to use ready-made solutions. |
Каждый бизнес по-своему уникален, и нередко возникают ситуации, когда применение готовых решений невозможно. |
Holmes suggests that this effect is operational within the first few seconds in which a user views a web page. |
Холмс предполагает, что этот эффект работает в течение первых нескольких секунд, когда пользователь просматривает веб-страницу. |
This can be compared to diplomatic treaties of Ancient Egypt, in which a copy was made for each party. |
Это можно сравнить с дипломатическими договорами Древнего Египта, когда каждая из сторон получала свой экземпляр. |