| We are entering a new era in which States' fulfilment of their obligations to the rights of the child can be assessed objectively. | Мы вступаем в новую эпоху, когда выполнение государствами своих обязательств в отношении прав ребенка могут быть оценены объективно. | 
| Under such emergency conditions in which the threat was clear and real, the majority of citizens accepted such costs as reasonable and necessary. | В этих чрезвычайных условиях, когда угроза является очевидной и реальной, большинство граждан воспринимают эти издержки как разумные и необходимые. | 
| I also congratulate him in particular for the courage and foresight with which he proposed last week much-needed reforms to this Organization. | Я также поздравляю его, в частности, за проявленные им мужество и дальновидность, когда, выступая на прошлой неделе, он предложил провести столь необходимые реформы этой Организации. | 
| Funding in this regard was identified as a major problem in post-conflict situations in which the national justice system has collapsed. | В этом плане было определено, что главной проблемой в постконфликтных ситуациях в тех случаях, когда национальная система правосудия полностью разрушена, является финансирование. | 
| We are aware that we have not reached a stage at which we could start negotiations on the final package. | Мы понимаем, что еще не достигли того этапа, когда могли бы начать переговоры по окончательному пакету решений. | 
| We made considerable progress in the previous session, which involved several rounds of consultations and informal discussions. | Мы достигли значительного прогресса на предыдущей сессии, когда состоялись несколько раундов консультаций и неофициальные обсуждения. | 
| OMI provided a list of the claimed property and the dates on which each item of property was acquired. | Компания представила опись заявленного имущества с указанием дат, когда было приобретено каждое из наименований. | 
| Article 6 then considers the case in which an organ is "placed at the disposal of a State by another State". | Затем в статье 6 рассматривается случай, когда орган предоставлен "в распоряжение государства другим государством". | 
| The reporting period was the first full year in which the Tribunal had this capability. | Отчетный период был первым полным годом, когда Трибунал приобрел этот потенциал. | 
| During industrial relations disputes which result in strike action, the prison is run on skeleton staff. | Когда возникают производственные споры, приводящие к забастовочным действиям, тюрьма обслуживается минимальным персоналом. | 
| The position in which they were found suggests that they died while trying to escape, probably towards the neighbouring houses. | То, в каком положении находились эти тела, дает основание полагать, что дети были убиты в тот момент, когда они пытались убежать, вероятно в сторону расположенных поблизости домов. | 
| Article 46 deals with the situation which may arise where more than one State is entitled to invoke responsibility. | Статья 46 касается ситуации, которая может возникнуть, когда право призвать к ответственности имеют сразу несколько государств. | 
| Countries of concern with regard to proliferation could be subjected to diplomatic and economic pressure, which is most effective when applied multilaterally. | Страны, имеющие отношение к распространению, могли бы стать объектом дипломатического и экономического давления, которое является самым эффективным средством, когда применяется на многосторонней основе. | 
| Restoring human rights under a fully representative, accountable government will end the repression under which the Afghans have suffered for far too long. | Восстановление прав человека в условиях, когда действует полностью репрезентативное, подотчетное правительство, положит конец репрессиям, от которых афганцы страдали на протяжении столь долгого времени. | 
| When the document had been translated, members of the Committee could avail themselves of the additional information which they were seeking. | Когда этот документ будет переведен, члены Комитета смогут ознакомиться с дополнительной информацией, которую они хотят получить. | 
| Efforts will be made to regulate land uses, which cause safety problems along main roads, through cooperation between municipalities and provinces. | Будут предприняты усилия для регулирования вопросов землепользования в тех случаях, когда возникают проблемы безопасности вдоль основных дорог, на основе сотрудничества между муниципальными органами власти и властями провинциального уровня. | 
| We mean that level of thinking at which simple construction develops into CREATIVITY. | Причем именно та ступень мышления, когда обычное строительство перерастает в СОЗИДАНИЕ. | 
| Glamour also means a special style in photography, which pays close attention to the appearance of the model. | Также этим словом называют особый жанр фотографии, когда огромное внимание уделяется внешности. | 
| The last date on which an option can be bought or sold. | Последний день, когда опцион может быть продан или куплен. | 
| The interaction between uniformed services, affected populations and humanitarian workers creates an environment in which all are at high risk for HIV infection. | Взаимодействие между силовыми структурами, пострадавшим населением и работниками гуманитарных организаций создает условия, когда всем грозит высокий риск заражения ВИЧ. | 
| This and the Lambeth Conference are the only occasions in which this cathedra is used. | Интронизация и Ламбетская конференция - единственные случаи, когда используется эта кафедра. | 
| In claustrophobic people, this translates as panicking or overreacting to a situation in which the person finds themselves physically confined. | У страдающих клаустрофобией это означает панику или чрезмерную реакцию на ситуацию, когда человек оказывается физически ограниченным. | 
| Each business is unique, and very often there are situations in which it is impossible to use ready-made solutions. | Каждый бизнес по-своему уникален, и нередко возникают ситуации, когда применение готовых решений невозможно. | 
| Holmes suggests that this effect is operational within the first few seconds in which a user views a web page. | Холмс предполагает, что этот эффект работает в течение первых нескольких секунд, когда пользователь просматривает веб-страницу. | 
| This can be compared to diplomatic treaties of Ancient Egypt, in which a copy was made for each party. | Это можно сравнить с дипломатическими договорами Древнего Египта, когда каждая из сторон получала свой экземпляр. |