In a situation in which law and order have broken down, which is often the case in war situations, that becomes a difficult and often risky undertaking. |
В ситуациях, когда нарушен закон и порядок, что нередко случается во время войны, эти усилия становятся сложным и нередко рискованным делом. |
When a State which is not a Member of the United Nations, or a public international organization, is a party to a case, the Court shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. |
З. Когда государство, не состоящее Членом Объединенных Наций, или публичная международная организация является стороной в деле, Суд определяет сумму, которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда. |
5.5 The State party notes that the author bases his claim under article 3 of the Convention on his professional activities from 1985 to 1992, during which period he worked for companies which were affiliated with the Ba'ath Party. |
5.5 Государство-участник отмечает, что ходатайство автора основывается на положениях статьи 3 Конвенции, которые увязываются с его профессиональной деятельностью в период с 1985 года по 1992 год, когда он работал в компаниях, связанных с партией Баас. |
However, the Aboriginals also have their own beliefs, which are manifested by their sacred ties to the Earth and which have to be taken into account as part of Australia's religious diversity. |
Вместе с тем аборигены сохраняют также свои верования, связанные с их культом земли, которые необходимо принимать во внимание, когда речь идет о разнообразии религий в Австралии. |
It was beyond the scope of the definition to cover the situation of a national community which was a numerical minority among the population of a given State and had characteristics of a minority but which did not want to be considered as such. |
Ситуация, возникающая в том случае, когда какая-либо национальная община, представители которой составляют меньшинство по отношению к общей численности населения данного государства и которая имеет характеристики меньшинства, но не желает, чтобы ее рассматривали таковым, не охватывается данным определением. |
We look forward to a year in which the moral values that govern human behaviour will prevail and in which the banners of justice, mercy and interaction among peoples will be raised in order to achieve security, stability and peace for all humanity. |
Мы надеемся, что настанет такой год, когда нравственные ценности, которые определяют человеческое поведение, возобладают и когда над миром взовьется знамя справедливости, сострадания и взаимодействия между народами в целях достижения безопасности, стабильности и мира для всего человечества. |
This could result in cases in which the suspect would be acquitted after being kept in detention for a long time or sentenced to a term which is shorter than the period of time he spent in detention. |
В результате имели место случаи, когда после длительного содержания под стражей подозреваемого оправдывали или осуждали к лишению свободы на срок, который был короче времени, проведенного им в предварительном заключении. |
In Kosovo during 2001, there were five separate landmine incidents, which killed two and injured three civilians, but 12 incidents involving ERW, which killed seven and injured ten. |
На протяжении 2001 года в Косово имели место пять отдельных случаев подрыва противопехотных мин, когда было убито два и ранено три гражданских лица, и в то же время двенадцать происшествий, связанных в ВПВ, в результате которых было убито семь и ранено десять человек. |
Consequently, when a staff member leaves UNITAR, the end-of-service costs are charged to the project to which his or her salary was attached, which may lead to an unexpected reduction in that project's deliverables in order to offset the cost. |
Соответственно, когда штатный сотрудник покидает ЮНИТАР, расходы, связанные с уходом в отставку, зачисляются на счет проекта, в рамках которого он получал заработную плату, что может привести к непредвиденному сокращению итоговых результатов проекта в связи с погашением этих расходов. |
President Kagame, when he was Minister of Defence, reorganized or approved the reorganization of the Rwandan army and the Ministry of Defence, which subsequently led to the creation of the Department of External Relations in which the Congo desk is located. |
В период, когда президент Кагаме занимал пост министра обороны, он принимал или утверждал решения о реорганизации руандийской армии и министерства обороны, вылившейся впоследствии в создание департамента внешних связей, в рамках которого существует отдел по Конго. |
The guidelines, which are not a binding instrument, constitute a reference which will guide the development of internal procedures in each organisation and facilitate the exchange of information, comparison of data, and the ad-hoc establishment of joint investigation teams whenever this would be useful. |
Руководящие принципы, не являющиеся имеющим обязательную силу документом, представляют собой исходную основу, которой будут руководствоваться при разработке внутренних процедур в каждой организации и которая будет способствовать обмену информацией, сопоставлению данных и созданию, когда это целесообразно, специальных совместных групп по расследованию. |
4 In the enhanced HIPC process, after a period of years in which a crisis country demonstrates its commitment to macroeconomic adjustment and poverty eradication, it reaches the "decision point", at which coordinated commitments are made to provide appropriate overall debt relief. |
4 В рамках расширенного процесса для БСКЗ после ряда лет, в течение которых переживающая кризис страна демонстрирует свою приверженность макроэкономической перестройке и искоренению нищеты, она достигает «момента принятия решения», когда принимаются согласованные обязательства по обеспечению надлежащего облегчения общего бремени задолженности. |
However, even if such interpretative declarations were deemed to be independent acts, the treaty to which the acts were related should be taken as the context within which they were construed. |
Тем не менее даже при условии, когда данные заявления о толковании считаются независимыми актами, договор, с которым данные акты связаны, должен служить основой для их толкования. |
We should avoid a situation in which Member States are turned off by the requirements of the subsidiary bodies or, much worse, in which the subsidiary bodies work on their own, in a total disconnect from the general membership of the United Nations. |
Следует избегать ситуации, при которой государства-члены могут оказаться перегружены запросами вспомогательных органов, или хуже того, когда вспомогательные органы действуют по своему усмотрению, в полном отрыве от членов Организации Объединенных Наций. |
In the present world context, in which information is a public good which makes a substantial contribution to social development, the integration of the gender perspective into that information is extremely important for purposes of decision-making by public bodies. |
В нынешнем мировом контексте, когда информация рассматривается в качестве общественного достояния, вносящего существенный вклад в процессы социального развития, учет гендерной перспективы в этой информации имеет весьма важное значение для принятия государственных решений. |
For example, it is clearly unsatisfactory that the party that has concluded incompatible agreements will have a right of election as to which agreement it will fulfil and which of its parties will have to satisfy itself with State responsibility. |
Например, нельзя считать удовлетворительной ситуацию, когда участник, заключивший несовместимые соглашения, имеет право выбора, какое соглашение он будет выполнять и кто из участников соглашения должен будет удовлетвориться задействованием ответственности государств. |
At a time when the focus is on a few treaties which benefit from a monitoring body and a reporting mechanism, it would not be without merit to consider older conventions which lack any effective monitoring machinery. |
В тот момент, когда внимание сосредоточивается на нескольких договорах, имеющих орган по наблюдению и механизм отчетности, было бы, вероятно, небесполезно принять в расчет более старые конвенции, не имеющие какой бы то ни было эффективной системы соблюдения. |
The experience of Ireland with the aid received from its European partners was hailed as a good example of ownership, in which the recipient was encouraged to set its own developmental priorities, which were then supported by its partners. |
Опыт Ирландии в контексте помощи, полученной от ее европейских партнеров, был приведен в качестве положительного примера такой ответственности, когда страну-получателя поощряли устанавливать свои собственные приоритеты в области развития, а затем ее партнеры помогали ей в их реализации. |
Having said that, I should like to express our concern about one aspect of the CAP: the situation in which only specific non-governmental organizations are allowed to participate in the CAP, without any clear explanation as to which criteria are used to invite them. |
В этой связи я хотел бы выразить обеспокоенность по поводу одного из аспектов процесса совместных призывов, связанного с ситуацией, когда только конкретным неправительственным организациям разрешается участвовать в этом процессе без какого-либо четкого разъяснения того, на основе каких критериев их приглашают. |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. |
В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
The Meeting noted the history of the Inter-Agency Meeting, which dated back to 1976 when it was an ad hoc subcommittee of the Administrative Committee on Coordination, which in 2002 had been replaced by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Совещание отметило историю проведения Межучрежденческого совещания, начало которому было положено в 1976 году, когда оно являлось специальным подкомитетом Административного комитета по координации, в 2002 году преобразованного в Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Elderly persons, on occasion, are subject to other forms of discrimination, including a tendency in some areas to be accused of witchcraft when problems occur in a community, a practice which has not yet died out and which can result in physical and psychological abuse. |
В ряде случаев пожилые люди подвергаются и другим формам дискриминации, включая отмечающуюся в некоторых районах страны практику обвинения пожилых в колдовстве, когда в общине возникают те или иные проблемы, причем такая практика до сих пор жива и она может приводить к физическим и психологическим злоупотреблениям. |
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика. |
When a State refused to cooperate it obtained results which were the opposite of what it hoped for, because that suggested that the Government was not fulfilling its responsibilities towards the internally displaced, which only highlighted the need for international attention. |
Когда то или иное государство отказывается от сотрудничества, результаты являются прямо противоположными ожидаемым, поскольку таким образом оно дает понять, что не выполняет своих обязательств по отношению к вынужденным переселенцам, и таким образом привлекает международное внимание. |
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. |
Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом. |