That's the very tree under which Newton sat, when the apple dropped on his head and he invented gravity. |
Это именно то дерево, под которым сидел Ньютон, когда яблоко упало ему на голову, и он открыл гравитацию. |
Now that the obstacles which paralysed the Security Council for so long have been removed, the time has come to adopt definitive rules of procedure. |
Сейчас, когда преодолены препятствия, которые так долго парализовывали работу Совета Безопасности, настало время принять окончательные правила процедуры. |
The second task requires the building of financial, legal and market institutions, and a regulatory apparatus which protects vulnerable groups where the market fails to do so. |
Для решения второй части задачи требуется создать финансовые, правовые и рыночные институты, а также механизмы урегулирования, которые защищали бы уязвимые группы в тех случаях, когда это не удается сделать рынку. |
A token of goodwill, which I hope will be remembered when the time comes. |
Примите как жест благодарности, который, я надеюсь, не забудется, когда придет время. |
The Reserve, which amounts to 240,000 tons, is for use when and if food emergencies occur in member States. |
Данный резерв в объеме 240000 тонн предназначен для использования в государствах-членах в тех случаях, когда в них возникают чрезвычайные ситуации в области снабжения продовольствием. |
With the transitional process under way, attention is now being focused on bolstering the economy, which is struggling to recover from a four-year recession. |
Сейчас, когда идет переходный процесс, основное внимание уделяется активизации экономики, которая с трудом восстанавливается после четырехлетнего спада. |
It demonstrates the practical use and advantage of carefully worded agreements which are possible especially when their resolution actively involves the leading world power as well. |
Он свидетельствует о практической пользе и преимуществах тщательно сформулированных соглашений, которые возможны, особенно когда в их достижении также принимает активное участие ведущая мировая держава. |
Once peace is established, legal questions, first and foremost among which is the issue of the status of Nagorny-Karabakh, can be negotiated. |
Когда будет установлен мир, правовые вопросы - первым и самым главным среди которых является вопрос о статусе Нагорного Карабаха - могут быть урегулированы в ходе переговоров. |
Before they had even started this attack, they put inside of the code the kill date, a date at which it would stop operating. |
Чиен: Перед началом самой атаки они заложили в код дату остановки - время когда червь перестанет работать. |
Similarly, the ease by which workers could press their cases is a practical matter to consider, especially where legal systems involve complex or time-consuming procedures. |
Аналогичным образом следует решить практический вопрос о содействии трудящимся в борьбе за свои права, особенно в тех случаях, когда правовые системы предусматривают сложные или затяжные процедуры. |
We are indeed at a turning-point - a point at which we should now turn to the healing process. |
Мы действительно находимся на переломном моменте - моменте, когда мы должны перейти к процессу залечивания ран. |
At the same time, it should be recognized that there will always be last-minute cases, which are mostly related to emergency situations. |
В то же время следует признать, что всегда будут существовать случаи - связанные главным образом с чрезвычайными ситуациями, - когда заблаговременное уведомление невозможно. |
The Court has accordingly been placed under exceptional strain in a period in which the staff and resources of its Registry have been subjected to severe cuts. |
В этой связи на Суд легло исключительное по тяжести бремя в период, когда штатное расписание и ресурсы его Секретариата были подвергнуты серьезным сокращениям. |
Number of cases in which revised budget was: |
Число случаев, когда в рамках пересмотренной бюджетной сметы: |
In cases in which single tender action was taken, insufficient justification was given (see paras. 73 and 74). |
В тех случаях, когда рассматривалась лишь одна заявка, приводимое обоснование было недостаточным (см. пункты 73 и 74). |
Another major finding indicates that there are instances in which a large number of programme elements and outputs are reported postponed or terminated without adequate reasons. |
Еще в одном важном выводе отмечается, что имеются случаи, когда сообщается об отсрочке или прекращении осуществления значительного числа элементов программ и мероприятий без уважительных причин. |
The Board noted instances in which only one individual had been considered for a consultancy appointment (see paras. 69 and 70). |
Комиссия отметила случаи, когда при назначении на должность консультанта рассматривалась лишь одна кандидатура (см. пункты 69 и 70). |
Consideration should also be given to the proposal to establish optional binding arbitration for disputes which related only to factual issues or small claims. |
Необходимо также тщательно изучить предложения, направленные на создание процедуры факультативного арбитража, решения которого были бы обязательными в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах или относительно незначительных сумм. |
All the cases concerned assault, except one in which a policeman was convicted of causing bodily injury when his police dog bit a man. |
Все они обвинялись в преступном посягательстве, за исключением одного случая, когда полицейский был осужден в связи с нанесением телесных повреждений (его служебная собака укусила человека). |
That constituted commendable progress and he would be interested to know of examples of cases in which such evidence had been declared null and void. |
Это свидетельствует о достойном одобрения прогрессе, и было бы интересно ознакомиться с теми случаями, когда такие доказательства объявлялись недействительными. |
For this second part, and if situations exist in which demobilization has not been completed, the parties shall continue working to resolve these situations. |
Для целей второй части и на тот случай, если будут сохраняться ситуации, когда демобилизация не завершена, будет продолжена работа со сторонами в целях урегулирования таких ситуаций. |
The Non-Proliferation Treaty, which is a vital part of the disarmament process must be extended indefinitely when it comes up for review in 1995. |
Договор о нераспространении, являющийся важнейшим звеном процесса разоружения, должен быть продлен на неопределенный срок в 1995 году, когда настанет время для его пересмотра. |
It is time for the international community to draw up proper rules and standards to govern massive, forced migrations which could help overcome their main causes and consequences. |
Назрело время, когда международное сообщество должно выработать соответствующие правила и стандарты, регулирующие массовые вынужденные миграции и направленные на преодоление их главных причин и последствий. |
You can leave, when Agent Harris says you can leave, which might be never. |
Ты можешь уйти, когда агент Харрис разрешит, а это может никогда не произойти. |
The Board identified payments in excess of $2.3 million for rental of Split port, which should have been provided by the host Government. |
Комиссия выявила случаи, когда производились выплаты на сумму, превышающую 2,3 млн. долл. США на аренду порта Сплит, который должно было предоставить принимающее правительство. |