We need to know which train, and when it arrives. |
Нам необходимо знать, какой это поезд и когда он прибывает. |
When it does happen, which is very rare, it's usually a quirk of science. |
Когда такое случается, что происходит весьма редко, это обычно причуды науки. |
The only question which remained was the timing of abolition. |
Следует только поставить вопрос о том, когда это будет сделано. |
The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. |
Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
Chambers was still there when I left, which was right before the last fight. |
Чамберс остался там, когда ушла я, прямо перед последним боем. |
The Board noted two cases in which the expenditures incurred on procurement became unproductive because of deficiencies in procurement planning. |
Комиссия отметила два случая, когда расходы на закупки оказались бесполезными из-за недостатков в планировании закупок. |
In ESCWA, the Board noted cases in which performance evaluation reports were not completed and the output of the consultants not effectively monitored. |
В ЭСКЗА Комиссия отметила случаи, когда аттестационные доклады не составлялись, а за результатами работы консультантов не осуществлялось эффективного контроля. |
Temporary assistance is only resorted to in situations in which demand for services exceeds the capacity of permanent staff. |
Временный персонал привлекается лишь в тех ситуациях, когда спрос на услуги не может быть удовлетворен за счет постоянного персонала. |
No cases had arisen in which an accused person had invoked the terms of an international convention before the Armenian courts. |
Пока еще не было случаев, когда обвиняемый ссылался бы на положения какой-либо международной конвенции в судах Армении. |
It was important to avoid a situation in which the Legal Subcommittee was held up in other bodies as an example of wasteful expenditure. |
Важно избегать ситуаций, когда другие органы задерживают работу Юридического подкомитета, что является примером неэкономного использования средств. |
It is an era in which nations are increasingly turning to diplomacy and peaceful means to solve disputes among them. |
Это эпоха, когда государства во все большей степени обращаются к дипломатии и мирным средствам урегулирования споров между собой. |
History has not yet created precedents in which States with deep-rooted democratic traditions threaten international peace and security. |
История еще не имеет прецедентов, когда бы государства с глубоко укоренившимися демократическими традициями угрожали международному миру и безопасности. |
It must prevent a situation in which the culture of impunity would represent a permanent source of instability. |
Оно должно предотвратить ситуацию, когда культура безнаказанности будет представлять собой постоянный источник нестабильности. |
The Office also performs a police function, which is crystallized in the disciplinary and punitive powers exercised by its personnel. |
Кроме того, прокуратура осуществляет функции судебной полиции, когда ее сотрудники наделяются конкретными полномочиями по применению мер дисциплинарного взыскания и наказания. |
Mr. BHAGWATI asked whether the paragraph covered a situation in which prolonged detention on death row occurred otherwise than through prolonged judicial proceedings. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, учтена ли в этом пункте ситуация, когда длительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни обусловлено другими причинами, помимо продолжительного судебного разбирательства. |
We are now at the stage in which political decisions must be taken with determination toward the convergence of views for the conclusion of the negotiations. |
Сейчас мы находимся на этапе, когда необходимо решительно предпринять политические шаги по сближению позиций в интересах завершения переговоров. |
We now finally stand on the threshold of a new era in which all nuclear tests will be banned for ever. |
Сейчас мы, наконец-то, стоим на пороге новой эры, когда все ядерные испытания будут навсегда запрещены. |
We have a window of time in which LokSat arrived in L.A. |
У нас есть временное окно, когда Локсет прибыл в Лос-Анджелес. |
Where measures of success were more suitable, UNOPS had not established benchmarks against which performance could be compared. |
В тех случаях, когда показатели степени успешности были более приемлемыми, УОПООН не определило базу, с которой можно было бы сопоставлять достигнутые результаты. |
Where the Director awards a punishment for any single offence which includes: |
В тех случаях, когда начальник тюрьмы применяет наказание за какое-либо нарушение, которое включает: |
The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. |
Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям. |
Our responsibility is to remove the shackles which hinder developing economies as they try to enter the global market. |
Наша ответственность заключается в том, чтобы устранить путы, которые связывают развитие экономики развивающихся стран теперь, когда они пытаются выйти на мировой рынок. |
These dates will depend on the status of documentation, which is influenced by when the Main Committees submit their reports for processing. |
Эти даты будут зависеть от состояния готовности документов, которое зависит от того, когда главные комитеты представят свои доклады для работы. |
It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. |
Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость. |
When the mission requires delivery of a spacecraft which itself has manoeuvre capability, two alternatives are possible. |
Когда проект предусматривает вывод на орбиту КА, обладающего самостоятельной маневренностью, то возможны два варианта. |