| The latter is dependent on the circumstances of a particular case and the period in which it is made. | Последнее зависит от обстоятельств конкретного дела и периода, когда производится такое определение. | 
| That was particularly important as the Commission moved on to topics for which there was less State practice or generally accepted customary law. | Это особенно важно теперь, когда Комиссия переходит к темам, в отношении которых существует меньше примеров из практики государств или универсально принятого обычного права. | 
| The International Bar Association correctly notes that such factors ... should be used only when applying more detailed criteria, which must themselves be reasonable. | Международная ассоциация юристов справедливо отмечает, что такие факторы ... должны использоваться только тогда, когда применяются более подробные критерии, которые сами по себе должны быть обоснованными. | 
| We look forward to accessing those digital tools, which we believe will support our domestic efforts to promote the rule of law. | Мы с нетерпением ожидаем того момента, когда мы сможем получить доступ к этим цифровым технологиям, которые, на наш взгляд, должны содействовать нашим национальным усилиям в области укрепления верховенства права. | 
| When the protection of foreign nationals is in issue, diplomatic protection is an obvious remedy to which States should give serious consideration. | Когда проблема заключается в защите иностранных граждан, дипломатическая защита представляет собой очевидное средство правовой защиты, которое государствам следует серьезно рассмотреть. | 
| These conflicts seem to trap the population in cycles of displacement, in which each community is forced to flee, one after another. | Эти споры, как представляется, загоняют население в циклы перемещения, когда все общины одна за другой вынуждены спасаться бегством. | 
| We have a situation in which a body is imperfect. | У нас сложилась ситуация, когда орган несовершенен. | 
| In particular, we want these to be times which enable us to defend and save humanity. | В частности, мы хотим, чтобы настало время, когда мы сможем защитить и спасти человечество. | 
| There had been one occasion recently in which the Staff Council felt that it had not been adequately consulted. | Недавно был случай, когда Совет персонала счел, что должных консультаций с ним проведено не было. | 
| The country's national independence day had also been declared a national arbour day on which people across the country planted trees. | День национальной независимости страны был объявлен также национальным днем озеленения, когда население всей страны высаживает деревья. | 
| With one exception, since 11 September 2001 there have not been any cases of deportation in which diplomatic assurances were required. | За одним исключением, с 11 сентября 2001 года не было ни одного случая высылки, когда бы потребовались дипломатические заверения. | 
| It can help restore a sense of stability in situations in which children are likely to be traumatized. | Оно может помочь восстановлению ощущения стабильности в ситуациях, когда дети, скорее всего, травмированы. | 
| This is reflected in income distribution across the world, which is still unacceptably skewed in favour of the few. | Об этом свидетельствует структура распределения доходов в мире, когда неприемлемо большая доля приходится на ограниченное число стран. | 
| Felten did not state the date on which it abandoned its operations in Kuwait. | "Фелтен" не указала дату, когда она прервала свои работы в Кувейте. | 
| No cases are known in which the Ministry of Justice has in the past been called upon to give advice concerning doubtful mutuality. | Не известны случаи, когда в Министерство юстиции поступали просьбы о предоставлении консультаций по поводу вызывающей сомнение взаимности. | 
| Article 24, paragraph 1 (a) envisages situations in which the debtor pays by assigning a receivable. | Пункт 1(а) статьи 24 касается ситуаций, когда должник производит платеж путем уступки дебиторской задолженности. | 
| We then have a situation in which everything remains at a standstill, sometimes for years. | В таком случае мы оказываемся в ситуации, когда все остается без изменений, иной раз в течение многих лет. | 
| 10.9 Capitalization of borrowing costs should be suspended during extended periods in which active development is interrupted. | 10.9 Капитализацию расходов по кредитам следует приостанавливать на те периоды, когда активные работы надолго прекращаются. | 
| (b) The alien is in a situation in which the law prohibits departure from the territory of the Romanian State. | Ь) если иностранец находится в ситуации, когда закон запрещает покидать территорию румынского государства. | 
| The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. | Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. | 
| There were cases in which no school was able to satisfy the needs of an individual bilingual child. | Бывают случаи, когда ни одна школа не может удовлетворить потребности того или иного двуязычного ребенка. | 
| It is the sovereign right of every country to determine to which agreement it should accede and when. | Это суверенное право каждой страны - к какому соглашению оно должно присоединиться и когда. | 
| There may be some exceptions, where more detail is necessary than that which can be provided in the HS. | Возможны некоторые исключения в тех случаях, когда необходима дополнительная детализация по сравнению с уровнем, который может быть обеспечен в ГС. | 
| Yet, when we have open debates to which they are asked to contribute, they read statements of position. | А когда мы проводим открытые прения, принять участие в которых их приглашают, они зачитывают заявления с изложением своих позиций. | 
| Several delegations noted that sanctions were an extreme measure, which should only be imposed as a last resort. | Некоторые делегации отметили, что санкции являются крайней мерой, которая должна приниматься лишь тогда, когда иных средств уже не остается. |