| These include situations in which the arms being traded: | Речь идет о ситуациях, когда поставляемые вооружения: |
| Despite the progress achieved, major challenges lay ahead as the project entered a critical phase in which the flexibility to manage unexpected problems and costs was greatly reduced. | Несмотря на достигнутый прогресс, впереди ожидают серьезные задачи, по мере того как проект вступает в решающую фазу, когда возможности для гибкого решения непредвиденных проблем и покрытия незапланированных расходов существенно ограничены. |
| It was observed that there were various situations in which the issue of COMI might arise for determination by the receiving court under the Model Law. | Было указано на существование различных ситуаций, когда, согласно Типовому закону, запрашиваемому суду может потребоваться вынести определение по вопросу о ЦОИ. |
| In situations in which a bride has been forced into marriage because of a debt, it is often impossible for her family to repay the bride price. | В ситуации, когда невеста была принуждена к браку из-за долгов, ее семья часто бывает не в состоянии выплатить полученный за невесту выкуп. |
| The essential criterion would be the fact of the alleged offender's operating in a conflict or post-conflict context in which the criminal judicial system had collapsed or might be impaired. | Существенным критерием при этом являлся бы тот факт, что предполагаемый правонарушитель действовал в условиях конфликтной или постконфликтной ситуации, когда система уголовного судопроизводства рухнула или подорвана. |
| In addition, notification will remain feasible in the situations in which normal relations are maintained to a certain extent, in spite of the existence of an armed conflict. | Кроме того, уведомление будет по-прежнему практически осуществимым в ситуациях, когда нормальные отношения в определенной степени поддерживаются несмотря на существование вооруженного конфликта. |
| Other treaties allow the receiving State to demand compensation for damages caused by the assisting State which were caused knowingly or through gross negligence. | Еще одни договоры разрешают принимающему государству требовать компенсации за ущерб, нанесенный помогающим государством, когда он причинен преднамеренно или по грубой небрежности. |
| Another example is the treatment of intellectual property as a third-party-owned asset in cases in which the insolvent debtor is the licensee. | Еще одним примером является режим интеллектуальной собственности в качестве активов, принадлежащих третьим сторонам, в случаях, когда несостоятельным должником является держатель лицензии. |
| Recommendation 69 dealt with cases in which the secured creditor was obliged to terminate its notice and spelt out the grantor's correlative right in that regard. | Рекомендация 69 касается случаев, когда обеспеченный кредитор обязан прекратить действие своего уведомления, и обстоятельно излагает соотносительное право в этом отношении лица, предоставляющего право. |
| The Special Rapporteur was informed of several cases in which freedom of opinion and expression were allegedly violated: | Специальный докладчик был проинформирован о ряде случаев, когда предположительно было нарушено право на свободу мнений и их свободное выражение: |
| As I have said, this is the last occasion on which I shall come before the Assembly as President of Guatemala. | Как я уже сказал, это последний раз, когда я выступаю перед Генеральной Ассамблеей в своем качестве президента Гватемалы. |
| Since 2010 when the initiative was launched, almost 200 women have started business initiatives which enhanced their livelihood, self-esteem and status as decision-makers in their villages. | С 2010 года, когда была начата реализация этой инициативы, почти 200 женщин занялись предпринимательством, что принесло им дополнительные средства к существованию, повысило их уровень самоуважения и статус лидеров в их деревнях. |
| However, during periods of prolonged low rainfall, the Company implemented its emergency plans, which entailed restrictions at different intervals and areas to ensure a reasonable stock of water. | Однако в тех случаях, когда в течение продолжительного периода времени количество осадков является низким, это предприятие начинает следовать планам действий на случай чрезвычайных ситуаций, которые в целях обеспечения достаточного количества воды предусматривают введение соответствующих ограничений. |
| There were many instances in which powerful States disregarded their obligations under the Charter and used their influence in the Organization to impose their will on other nations. | Имеется много примеров, когда пользующиеся влиянием государства игнорируют свои обязательства, предусмотренные Уставом, и используют свое влияние в Организации, чтобы навязать свою волю другим странам. |
| Where applicable, the integrated strategic frameworks, which include jointly agreed goals, provide an objective measure of performance in this area and should be used accordingly. | В тех случаях, когда это целесообразно, Комплексные стратегические рамки, включающие совместно согласованные цели, предусматривают объективную меру оценки достигнутых в этой области результатов и должны надлежащим образом использоваться. |
| We are indeed observing the fiftieth anniversary of the launch of Sputnik 1, which ushered in the space age. | Действительно, в этом месяце мы отмечаем 50 лет с того момента, когда первый искусственный спутник положил начало космической эре. |
| They include tactics such as "waterboarding", in which a detainee is made to believe he or she is drowning. | Они включают такие приемы, как "уотер-бординг", когда заключенного погружают в воду и он думает, что тонет. |
| Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. | Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства. |
| The end of the Cold War ushered in a new era in international relations in which the threat of military confrontation between the two power blocs dissipated. | Окончание «холодной войны» знаменовало собой новую эру в международных отношениях, когда исчезла угроза военной конфронтации между двумя блоками государств. |
| Furthermore, there have been cases in which international projects had overlapping objectives, duplicated work and did not involve the right actors, thus wasting resources without improving monitoring and assessment. | Кроме того, были случаи, когда при осуществлении международных проектов ставились частично совпадающие цели, дублировалась работа и к ней привлекались не те субъекты, какие были необходимы, что вело к пустой трате ресурсов, тогда как положение дел с мониторингом и оценкой не улучшалось. |
| The implementation of the Comprehensive Peace Agreement has reached a delicate stage, at which either the point of departure or the destination could easily be lost. | Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения достигло такой критической ступени, когда можно легко потерять из вида исходные рубежи и конечные цели. |
| That was an increase from the period 2000-2002, in which 59 per cent of States reported having such procedures. | 2000-2002 годов, когда о наличии таких процедур сообщили 59 процентов государств. |
| A second stage, for which enterprises apply upon successful completion of stage one, provides larger funds for product development and initial marketing. | На втором этапе, когда предприятия подают заявки после успешного завершения первого этапа, выделяются более крупные средства для разработки продукции и первоначального маркетинга. |
| Several examples were provided of inclusive approaches in which consultations with civil society organizations and academia have played a major role in formulating national development strategies. | Был приведен ряд примеров всеобъемлющих подходов, когда консультации с организациями гражданского общества и представителями научных кругов сыграли важную роль в формулировании национальных стратегий развития. |
| The most recent detailed data are for 2004 (at which time the specialized domestic violence courts were not yet operating). | Последние данные в разбивке по категориям дел имеются за 2004 год (когда специализированных судов по делам о насилии в семье еще не существовало). |