Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Article 130 of the Penal Code stipulates that special legislation shall apply to cases in which compensation cannot be paid by the offender. Статья 130 Уголовного кодекса предусматривает, что случаи, когда обеспечение компенсации за счет правонарушителя невозможно, будут оговорены в специальных законодательных положениях.
The first crisis which the Dutchbat faced was upon deployment in January 1995, during the stand-off in the Bandera triangle (described in para. 178 above). Первая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, имела место после развертывания в январе 1995 года, когда возникли разногласия по поводу положения в треугольнике Бандера (см. пункт 178 выше).
There is much speculation concerning the motive behind these attacks, which have taken place at a time when Musa has publicly offered to surrender to UNOMSIL. Высказывается много предположений в отношении мотивов этих нападений, которые произошли в то время, когда Муса публично заявил о своей готовности сдаться МНООНСЛ.
(b) When the substance contains chemical groups associated with explosive properties which include oxygen and the calculated oxygen balance is less than -200. Ь) когда вещество содержит связанные с взрывчатыми свойствами химические группы, в составе которых имеется кислород, и рассчитанный кислородный баланс меньше -200.
Furthermore, the distinction might still be useful in determining when a breach took place, which could have a bearing on reparation. Более того, различие может также являться полезным при определении того, когда произошло нарушение, что имеет отношение к вопросу о возмещении.
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты.
It remains unclear who authorized the use of arms on 31 October 1993, which was a Sunday, when the superintendent was not present. Остается неясным, кто разрешил использовать оружие 31 октября 1993 года, т.е. в воскресенье, когда начальник тюрьмы отсутствовал.
Therefore, this initiative, which we consider to be very important, may fail to reach successful results when States start building up on customary uses of water. Поэтому эта инициатива, которую мы считаем очень важной, может не обеспечить достижения успешных результатов, когда государства начнут развивать традиционные методы водопользования.
He gave several examples of countries in the region which reserved the right to take up equity interest in mineral enterprises. Он назвал несколько примеров того, когда страны региона сохранили за государством право на долевое участие в акционерном капитале горнорудных предприятий.
A custodial sentence is a very exceptional measure which can be imposed on a juvenile offender only if his personality so requires and no other measure is considered effective. Наказание в виде лишения свободы - исключительная мера, применяемая к несовершеннолетнему преступнику лишь в тех случаях, когда этого требуют особенности его личности и когда применение к нему любой другой меры признается неэффективным.
In the three cases in which injuries had been confirmed, the Special Rapporteur had requested, 14 months later, information on the results of the investigations. В трех случаях, когда факты нанесения повреждений были подтверждены, Специальный докладчик через 14 месяцев запросил информацию о результатах расследований.
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах.
The Special Rapporteur has been informed of numerous instances in which family members did not receive timely information about an arrest. Специальный докладчик была поставлена в известность о многочисленных случаях, когда семьи задержанных не ставились своевременно в известность о произведенном аресте.
This situation is occurring in an international environment in which the right to development is indissolubly linked to the existence of a favourable international climate. Все это происходит в условиях такой международной обстановки, когда право на развитие неразрывно связано с наличием благоприятного международного климата.
This explains why this is perhaps the only session of the General Assembly in recent memory at which there is complete agreement on all the documents before us. Как раз именно этим и объясняется, почему нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является, пожалуй, единственной на памяти, когда существует полное согласие по всем находящимся на её рассмотрении документам.
A suspect is entitled to obtain legal assistance in all cases in which he is interviewed in accordance with the provisions of the Code. Подозреваемый вправе получать юридическую помощь во всех случаях, когда он подвергается допросу в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
It would also like an explanation concerning the use of "exceptional methods" in situations in which vital information was concealed. Он хотел бы также получить разъяснения на предмет использования "исключительных методов" в тех ситуациях, когда речь идет о получении важнейшей информации.
Acceptance of option 3 would lead to an absurd situation in which such persons would be subject to foreign courts but not to the International Criminal Court. Принятие варианта З приведет к абсурдной ситуации, когда такие лица будут подпадать под юрисдикцию иностранных судов, а не Международного уголовного суда.
If the Prosecutor took over the proposed functions, a situation might result in which no complaints by States were put forward. Если Прокурор возьмет на себя предлагаемые функции, то может возникнуть ситуация, когда от государств не будет поступать заявлений.
It should consider only consider cases in which the national courts of the States concerned, for whatever reason, were incapable of rendering justice. Суд должен приступать к рассмотрению дела тогда, когда национальные суды соответствующих государств по тем или иным причинам не способны осуществить правосудие.
Consider for instance a situation in which 100 people all live 75 years in a state that scores 0.8. Рассмотрим, например, ситуацию, когда вся группа из 100 человек проживает 75 лет при состоянии здоровья, оцениваемом значением 0,8.
First was the Basel Convention, which was negotiated at UNEP in Nairobi in the mid-1980s, when complaints about movements of toxic waste became pressing. Прежде всего, это Базельская конвенция, переговоры по которой проводились в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби в середине 80-х годов, когда все более настойчиво стали звучать жалобы, связанные с перевозкой токсичных отходов.
The abduction demonstrated yet again the risks under which humanitarian personnel continue to try to fulfil their mandate, even in the most difficult of conditions. Это похищение еще раз продемонстрировало ту опасность, с которой по-прежнему сталкивается гуманитарный персонал при выполнении своего мандата, когда ему приходится работать даже в самых сложных условиях.
Citizens are subjected to extortion and financial loss when the companies for which they work are declared bankrupt, whereby workers lose their rights and entitlements. Граждане подвергаются вымогательству и несут финансовые потери, когда компании, в которых они работают, объявляются банкротами, и в результате рабочие теряют свои права и льготы.
In 1995 Parliament passed the Environment Act, which provided new powers for local authorities to take action where air quality targets were likely to be exceeded. В 1995 году парламентом был принят Закон об охране окружающей среды, в соответствии с которым местные органы власти наделяются новыми полномочиями на принятие соответствующих мер в тех случаях, когда целевые показатели качества воздуха не соблюдаются.