Article 130 of the Penal Code stipulates that special legislation shall apply to cases in which compensation cannot be paid by the offender. |
Статья 130 Уголовного кодекса предусматривает, что случаи, когда обеспечение компенсации за счет правонарушителя невозможно, будут оговорены в специальных законодательных положениях. |
The first crisis which the Dutchbat faced was upon deployment in January 1995, during the stand-off in the Bandera triangle (described in para. 178 above). |
Первая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, имела место после развертывания в январе 1995 года, когда возникли разногласия по поводу положения в треугольнике Бандера (см. пункт 178 выше). |
There is much speculation concerning the motive behind these attacks, which have taken place at a time when Musa has publicly offered to surrender to UNOMSIL. |
Высказывается много предположений в отношении мотивов этих нападений, которые произошли в то время, когда Муса публично заявил о своей готовности сдаться МНООНСЛ. |
(b) When the substance contains chemical groups associated with explosive properties which include oxygen and the calculated oxygen balance is less than -200. |
Ь) когда вещество содержит связанные с взрывчатыми свойствами химические группы, в составе которых имеется кислород, и рассчитанный кислородный баланс меньше -200. |
Furthermore, the distinction might still be useful in determining when a breach took place, which could have a bearing on reparation. |
Более того, различие может также являться полезным при определении того, когда произошло нарушение, что имеет отношение к вопросу о возмещении. |
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. |
В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. |
It remains unclear who authorized the use of arms on 31 October 1993, which was a Sunday, when the superintendent was not present. |
Остается неясным, кто разрешил использовать оружие 31 октября 1993 года, т.е. в воскресенье, когда начальник тюрьмы отсутствовал. |
Therefore, this initiative, which we consider to be very important, may fail to reach successful results when States start building up on customary uses of water. |
Поэтому эта инициатива, которую мы считаем очень важной, может не обеспечить достижения успешных результатов, когда государства начнут развивать традиционные методы водопользования. |
He gave several examples of countries in the region which reserved the right to take up equity interest in mineral enterprises. |
Он назвал несколько примеров того, когда страны региона сохранили за государством право на долевое участие в акционерном капитале горнорудных предприятий. |
A custodial sentence is a very exceptional measure which can be imposed on a juvenile offender only if his personality so requires and no other measure is considered effective. |
Наказание в виде лишения свободы - исключительная мера, применяемая к несовершеннолетнему преступнику лишь в тех случаях, когда этого требуют особенности его личности и когда применение к нему любой другой меры признается неэффективным. |
In the three cases in which injuries had been confirmed, the Special Rapporteur had requested, 14 months later, information on the results of the investigations. |
В трех случаях, когда факты нанесения повреждений были подтверждены, Специальный докладчик через 14 месяцев запросил информацию о результатах расследований. |
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. |
Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
The Special Rapporteur has been informed of numerous instances in which family members did not receive timely information about an arrest. |
Специальный докладчик была поставлена в известность о многочисленных случаях, когда семьи задержанных не ставились своевременно в известность о произведенном аресте. |
This situation is occurring in an international environment in which the right to development is indissolubly linked to the existence of a favourable international climate. |
Все это происходит в условиях такой международной обстановки, когда право на развитие неразрывно связано с наличием благоприятного международного климата. |
This explains why this is perhaps the only session of the General Assembly in recent memory at which there is complete agreement on all the documents before us. |
Как раз именно этим и объясняется, почему нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является, пожалуй, единственной на памяти, когда существует полное согласие по всем находящимся на её рассмотрении документам. |
A suspect is entitled to obtain legal assistance in all cases in which he is interviewed in accordance with the provisions of the Code. |
Подозреваемый вправе получать юридическую помощь во всех случаях, когда он подвергается допросу в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
It would also like an explanation concerning the use of "exceptional methods" in situations in which vital information was concealed. |
Он хотел бы также получить разъяснения на предмет использования "исключительных методов" в тех ситуациях, когда речь идет о получении важнейшей информации. |
Acceptance of option 3 would lead to an absurd situation in which such persons would be subject to foreign courts but not to the International Criminal Court. |
Принятие варианта З приведет к абсурдной ситуации, когда такие лица будут подпадать под юрисдикцию иностранных судов, а не Международного уголовного суда. |
If the Prosecutor took over the proposed functions, a situation might result in which no complaints by States were put forward. |
Если Прокурор возьмет на себя предлагаемые функции, то может возникнуть ситуация, когда от государств не будет поступать заявлений. |
It should consider only consider cases in which the national courts of the States concerned, for whatever reason, were incapable of rendering justice. |
Суд должен приступать к рассмотрению дела тогда, когда национальные суды соответствующих государств по тем или иным причинам не способны осуществить правосудие. |
Consider for instance a situation in which 100 people all live 75 years in a state that scores 0.8. |
Рассмотрим, например, ситуацию, когда вся группа из 100 человек проживает 75 лет при состоянии здоровья, оцениваемом значением 0,8. |
First was the Basel Convention, which was negotiated at UNEP in Nairobi in the mid-1980s, when complaints about movements of toxic waste became pressing. |
Прежде всего, это Базельская конвенция, переговоры по которой проводились в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби в середине 80-х годов, когда все более настойчиво стали звучать жалобы, связанные с перевозкой токсичных отходов. |
The abduction demonstrated yet again the risks under which humanitarian personnel continue to try to fulfil their mandate, even in the most difficult of conditions. |
Это похищение еще раз продемонстрировало ту опасность, с которой по-прежнему сталкивается гуманитарный персонал при выполнении своего мандата, когда ему приходится работать даже в самых сложных условиях. |
Citizens are subjected to extortion and financial loss when the companies for which they work are declared bankrupt, whereby workers lose their rights and entitlements. |
Граждане подвергаются вымогательству и несут финансовые потери, когда компании, в которых они работают, объявляются банкротами, и в результате рабочие теряют свои права и льготы. |
In 1995 Parliament passed the Environment Act, which provided new powers for local authorities to take action where air quality targets were likely to be exceeded. |
В 1995 году парламентом был принят Закон об охране окружающей среды, в соответствии с которым местные органы власти наделяются новыми полномочиями на принятие соответствующих мер в тех случаях, когда целевые показатели качества воздуха не соблюдаются. |