The Special Rapporteur received reports pointing to the fact that there are still too few cases in which those entitlements have been granted. |
Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствовавшие о том факте, что случаев, когда эти права удовлетворялись, по-прежнему еще слишком мало. |
Hundreds of cases in which house arrest was imposed without any kind of due process were reported to domestic human rights organizations during this period. |
В течение этого периода местным правозащитным организациям сообщили о сотнях случаев, когда под домашний арест отправляли без соблюдения надлежащей процедуры. |
Moreover, the guidelines did not cover cases in which a treaty was being applied provisionally when reservations and objections could also have legal effects. |
Кроме того, руководящие положения не охватывают случаев, когда договор применяется в предварительном порядке и когда оговорки и возражения тоже могут иметь юридические последствия. |
It was also suggested that the case in which two States might be on the same side in an armed conflict should also be considered. |
Было предложено также изучить случай, когда два государства могут оказаться на одной стороне вооруженного конфликта. |
According to another view, the scope of the topic should not cover situations in which only one party to the treaty was a party to an armed conflict. |
Согласно еще одной точке зрения, сфера применения темы не должна охватывать ситуации, когда стороной вооруженного конфликта является только одна сторона договора. |
This same term would also apply to the conditions under which an international organization may take countermeasures against another international organization. |
Этот же термин также употреблялся бы по отношению к условиям, когда международная организация может принимать контрмеры, направленные против другой международной организации. |
Examples of assessments of validity or declarations of invalidity of reservations were the exception and had occurred only in the rare cases in which such determinations were unavoidable. |
Примеры рассмотрения действительности и подтверждения недействительности оговорки чрезвычайно редки и возникали только в редких случаях, когда это было неизбежно. |
He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. |
Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
We are slowly approaching 6 p.m., which is the stopping point for our work today. |
Мы постепенно приближаемся к 18-ти часам, времени, когда мы завершим сегодня свою работу. |
Such may be the case in situations in which the child constitutes a serious risk to the security of the State or to the society. |
Это может иметь место в тех случаях, когда ребенок создает серьезную угрозу безопасности государства или общества. |
Switzerland welcomed additional information on the constitutional Charter of Rights in Tuvalu, which allows for limitations and restrictions when certain practices threaten the State's values. |
Швейцария просила представить дополнительную информацию о конституционной хартии прав Тувалу, которая допускает ограничения и изъятия в ситуациях, когда какие-либо действия угрожают подрывом ценностей государства. |
Most indigenous children are disadvantaged when they join primary schools and cannot speak the national language, which is usually the teaching medium. |
Большинство детей, принадлежащих к коренному населению, оказываются в уязвимой ситуации, когда поступают в начальную школу, однако не могут говорить на государственном языке, являющемся обычно языком обучения. |
The Mission was informed that - although serious - this was only one of many incidents in which this family had been targeted by Hamas operatives. |
Миссию проинформировали о том, что это был лишь один, хотя и весьма серьезный, из многих инцидентов, когда объектом нападения со стороны боевиков ХАМАС становилась именно эта семья. |
The CTBT established global norms against nuclear testing which had been severely violated when the Democratic People's Republic of Korea had conducted a nuclear test in October 2006. |
ДВЗЯИ устанавливает глобальные нормы, препятствующие проведению ядерных испытаний, которые были самым серьезным образом нарушены, когда Корейская Народно-Демократическая Республика осуществила такие испытания в октябре 2006 года. |
The Division partners with UNDP when there is no peacekeeping component in the country to which assistance is going to be provided. |
Отдел сотрудничает с ПРООН в тех случаях, когда в той стране, которой предстоит оказать помощь, нет миротворческих компонентов. |
The Committee wished to know when the Government of Sierra Leone would eliminate that odious practice, which was a blatant violation of the physical integrity of women. |
Комитет хочет знать, когда правительство Сьерра-Леоне положит конец такой одиозной практике, которая является вопиющим нарушением физической целостности женщин. |
The community or region, and the time period in which the cases occur, are specified precisely. |
Местность или район и период времени, где и когда имеют место данные случаи, точно определяются. |
Everyone who obtained a licence after September 2003, date from which new rules apply |
Любой водитель, получивший удостоверение после сентября 2003 года, когда вступили в силу новые правила |
When the Minister of Internal Affairs had commented in 2007 that it was a cultural practice which must be respected, he may not have meant it. |
Когда министр внутренних дел заявил в 2007 году, что эту традицию необходимо уважать, он имел в виде не совсем это. |
The point at which a 'Eurostat birth' of an enterprise occurs when the enterprise is created, and so includes unincorporated enterprises without employees. |
Момент "рождения предприятия по системе Евростата" происходит тогда, когда предприятие учреждается, и сюда включаются некорпоративные предприятия без наемных работников. |
He was also implicated in the bombing of the Marriott Hotel in Jakarta on 5 August 2003, which killed 12 people and injured many more. |
Он также причастен к взрыву в джакартской гостинице «Мэрриотт» 5 августа 2003 года, когда погибло 12 человек и несколько десятков было ранено. |
Attention is drawn to cases of extrajudicial executions in which the dead were initially portrayed by the army to the media as guerrillas or paramilitaries killed in combat. |
Внимание привлекают случаи внесудебных казней, когда представители армии первоначально сообщили средствам массовой информации о том, что это были партизаны или члены военизированных групп, убитые в ходе боевых действий. |
Cases of illegal occupancy sometimes involve people who are illegally resident in the Netherlands or situations in which accommodation is offered to such people. |
Некоторые случаи незаконного занятия жилья связаны с присутствием лиц, находящихся на территории Нидерландов на незаконных основаниях, или с ситуациями, когда жилье предлагается таким лицам. |
It's a psychiatric condition in which a patient holds a fixed delusion, but has no other obvious problems with thought or mood. |
Это психиатрическое состояние, когда пациент находится в постоянном бреду, но не имеется никаких других видимых проблем с мышлением или настроением. |
The year in which mankind destroyed itself and poisoned the air and the soil of the Earth with radioactivity. |
Годом, когда человечество уничтожило себя, отравило воздух и почву Земли радиацией. |