A new phase is now being initiated in which a long-term development strategy must be designed to improve the living conditions of the population. |
Сейчас начинается новая фаза, когда должна быть разработана долгосрочная стратегия развития с целью улучшить условия жизни населения. |
You can swap the order of those things around until the point at which they become causally connected. |
Можно менять порядок всех этих событий до момента, когда они становятся причинно связанными. |
There are cases in which the illegal bearing of arms is protected by the very institutions that are responsible for enforcing the Act. |
Имеются случаи, когда незаконному ношению оружия потакают те самые учреждения, которым положено следить за соблюдением закона. |
Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. |
Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
This represents a major attitudinal change in which the student plays an active role. |
Это означает радикальное изменение подхода, когда учащийся наделяется ролью активного участника действий. |
Semi-retirement pension is payable up to and including the month in which the recipient reaches the age of 67. |
Частичное пенсионное пособие выплачивается до достижения получателем 67 лет, в том числе за тот месяц, когда он достигает этого возраста. |
There were two cases in which the Constitution was in danger of being breached. |
Имели место два случая, когда возникала угроза нарушения положений Конституции. |
In areas in which the Confederation has legislative competence, it frequently entrusts the cantons with application of the law. |
В тех случаях, когда законодательными полномочиями обладает Конфедерация, последняя зачастую передает исполнительные функции кантонам. |
Those limitations have become apparent in situations in which conflict has resumed, most notably in Liberia and Haiti. |
Эта ограниченность проявилась в тех случаях, когда конфликт вспыхивал вновь; наиболее яркие примеры здесь - Либерия и Гаити. |
Minority or dissenting opinions shall be submitted within five days of the date on which the vote was taken. |
Мнения меньшинства или несогласные мнения должны представляться в течение пяти дней начиная с даты, когда было проведено голосование. |
This occurs in a context in which gaps in legislation mean there are no obstacles to the recruiting or hiring of mercenaries. |
Это происходит в условиях, когда существующие в законодательстве пробелы позволяют обходить препятствия на пути вербовки наемников. |
This document describes the performance of the first yearly budget of the Convention which is in its seventh month of execution. |
В этом документе приводится описание состояния первого годового бюджета Конвенции в тот момент, когда идет седьмой месяц его осуществления. |
Eventually soil salinity reaches a threshold value at which the cropland can no longer be productive, and is abandoned. |
В конечном итоге засоленность почвы достигает предельной величины, когда пахотные земли уже не являются продуктивными и забрасываются. |
Initially, food is kept in the pit for at least six weeks, during which fermentation occurs. |
Сначала продукты хранятся в яме в течение не менее шести недель, когда происходит процесс ферментации. |
He also received information concerning the following individual case, in which the sentence has already been executed. |
Он также получил информацию о следующем отдельном случае, когда такое наказание уже было приведено в исполнение. |
This is especially the case in which the right protected is the right to be free from racial, national or religious incitement. |
Это особенно верно, когда защищается право быть свободным от подстрекательств к расовой, национальной или религиозной вражде. |
A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . |
Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. |
Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
When we address issues in which moderation is given top priority, we achieve positive results. |
Когда мы при рассмотрении вопросов проявляем максимальную сдержанность, мы добиваемся позитивных результатов. |
Similar problems arise when producers of certain industrial minerals are uncertain as to the actual amount of reserves which are available in their leases. |
Аналогичные проблемы возникают в том случае, когда производители определенных видов промышленного минерального сырья не могут с уверенностью назвать фактический объем запасов на арендуемых ими участках. |
There were also cases in which armed elements conducted operations in the vicinity of United Nations positions. |
Также имели место случаи, когда вооруженные элементы проводили операции вблизи позиции Организации Объединенных Наций. |
The budget was prepared in May 1995, at which time the outcome of salary surveys was not yet known. |
Бюджет был подготовлен в мае 1995 года, когда результаты обследований окладов еще не были известны. |
There were instances in which the consultant fees were not specified in the special service agreement. |
Имели место случаи, когда в соглашениях о специальном обслуживании конкретно не оговаривались суммы, предназначенные для оплаты услуг консультантов. |
The committee identified a number of cases in which investigators did not act in accordance with the guidelines for treatment of detainees. |
Комитет выявил ряд случаев, когда следователи не соблюдали правила обращения с заключенными. |
Cases were cited in which allegations of torture had led to convictions. |
Приводятся примеры, когда обращение с жалобой на применение пыток привело к вынесению обвинительного приговора. |