| Licences are only issued where the application is consistent with the Consolidated EU and National Criteria, which appropriately incorporate relevant UK international commitments. | Лицензии выдаются только в тех случаях, когда заявка соответствует общим критериям ЕС и национальным критерия, в которых надлежащим образом учтены соответствующие международные обязательства Соединенного Королевства. |
| Initial scanner data studies have shown that substitution could be significant implying a preference for formula which allow for substitution. | Исходные исследования по вопросам использования данных сканирования свидетельствуют о том, что в тех случаях, когда замещение является значительным 30/, предпочтение следует отдавать формулам, обеспечивающим учет замещения. |
| However, this assumption falls short of the frequent cases in which humanitarian assistance requires long-term operations. | Вместе с тем эта посылка нередко оказывается неверной, когда для оказания гуманитарной помощи требуется осуществление оперативной деятельности в течение длительного времени. |
| Member States which turn to the United Nations when their security is threatened legitimately expect to be heard and helped without delay. | Государства-члены, которые обращаются к Организации Объединенных Наций, когда их безопасность подвергается угрозе, справедливо надеются на то, что их голос будет услышан и что им незамедлительно будет предоставлена помощь. |
| Provisions which restrict freedom of movement in a manner incompatible with article 12 of the Covenant should be repealed. | Следует произвести отмену положений, ограничивающих свободу передвижения, когда это несовместимо со статьей 12 Пакта. |
| It should be stressed that the joint mission also identified more than 30 cases in which the authors could not be determined. | Следует подчеркнуть, что совместная миссия уже обнаружила более 30 случаев, когда невозможно было определить виновного в совершении преступлений. |
| We have approached the point at which the final peaceful resolution of this long-standing dispute is clearly in sight. | Мы подошли к этапу, когда окончательное мирное урегулирование этого затянувшегося спора стало реально достижимым. |
| Paragraph 2 could also be expanded to cover cases in which the originator requested a particular form of acknowledgement. | Положения пункта 2 можно было бы также распространить на те случаи, когда составитель запрашивает какую-либо конкретную форму подтверждения. |
| We witnessed positive developments with the recent Hebron agreements, which were a signal of the parties' willingness to build peace. | Недавно мы были свидетелями позитивного развития событий, когда были заключены хевронские соглашения, подтвердившие готовность сторон к строительству мира. |
| This unconstitutional or illegal attitude is due to a culture in which the rule of law is not a fundamental value. | Подобные нарушения конституции и законов возможны в том случае, когда основополагающие ценности правового государства еще не укрепились. |
| The agreement provided for restitution or just compensation in cases in which property was unlawfully taken from such persons. | Соглашение предусматривает реституцию или справедливую компенсацию в случаях, когда эти лица были незаконно лишены собственности. |
| This gap increased until 1985, following which it has stabilized at about seven years. | Эта разница в пользу женщин увеличивалась до 1985 года, когда она составила около семи лет. |
| Numerous cases in which persons have been convicted without a trial have also been reported. | Кроме того, поступили сообщения о многочисленных случаях, когда обвинительные заключения выносились без судебного разбирательства. |
| The system is now well established through a membership scheme in which interested bodies join a network structure. | В настоящее время эта система четко организована на основе такой схемы участия, когда заинтересованные органы имеют возможность присоединяться к существующей сети. |
| Accordingly, the Indonesian delegation is most pleased to participate in these proceedings, which mark the tenth anniversary of International Youth Year. | Вот почему делегация Индонезии с чувством особого удовлетворения принимает участие в этом заседании, когда отмечается десятая годовщина Международного года молодежи. |
| He wished to hear of any cases in which the provisions of an international treaty had been invoked before the courts. | Оратору хотелось бы получить информацию о каких-либо случаях, когда на положения международных договоров ссылались в судах. |
| Each month a member of the Supervisory Committee holds a "surgery" which can be attended by the prisoners. | Каждый месяц один из членов комитета по надзору устраивает "приемный день", когда заключенные могут обратиться к нему лично. |
| Thus the discrimination that UNICEF is fighting is being aggravated by the international community itself, which decides to impose such sanctions. | Таким образом, дискриминация, с которой борется ЮНИСЕФ, усугубляется самим международным сообществом, когда оно принимает решение о введении таких санкций. |
| Solitary confinement is considered only in cases in which this danger is believed to exist. | Возможность назначения подобной меры пресечения рассматривается только в случаях, когда имеются основания предполагать наличие опасности такого рода. |
| This is, of course, a difficult environment in which to ask for further assistance. | Ясно, что это - сложная ситуация, когда необходима дополнительная помощь. |
| The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. | Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
| We believe that it is the responsibility of Member States, which remain while Secretaries-General go. | Мы считаем, что это - ответственность государств-членов, которые остаются, когда уходят генеральные секретари. |
| The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. | Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
| It was unfair that savings benefited other organizations on which there had been no pressure to reorganize. | Несправедливо, когда от достигнутой экономии в выигрыше оказываются другие организации, которые не ощущали на себе давления в плане проведения реформ. |
| There are no reports of cases where people have not received social security to which they are entitled. | Данные о случаях, когда право на социальное обеспечение не осуществляется, отсутствуют. |