| Incidents were discovered in which submissions for compensation had been under consideration for more than two years. | Были выявлены факты, когда материалы на получение компенсации рассматривались более двух лет. |
| This is the sole case in the General Assembly in which such a resolution is not adopted by consensus. | Это единственный случай в практике Генеральной Ассамблеи, когда подобная резолюция не принимается консенсусом. |
| Article 51 made no reference to them, but only to cases in which an armed attack occurred. | В статье 51 о них не содержится никакого упоминания, а говорится лишь о случаях, когда произошло вооруженное нападение. |
| The first woman minister was appointed in 1975, which was International Women's Year. | В Конго первая женщина-министр заняла этот пост лишь в 1975 году, когда отмечался Международный год женщины. |
| "The number of days in which ozone levels are exceeding WHO standards" is clearly an example of a performance indicator. | Четким примером такого показателя является "число дней, когда уровни озона превышают стандарты ВОЗ". |
| Any isolated cases for which Government officials were responsible were investigated, punished and given coverage in the free press and media. | В тех изолированных случаях, когда правительственные должностные лица были виновными, проводились расследования, виновные наказывались и факты предавались широкому освещению в широкой прессе и средствах массовой информации. |
| The Constitution is a product of the era in which it was written, and thus comprises only isolated human rights provisions. | Конституция является продуктом той эпохи, когда она была написана, и поэтому содержит лишь отдельные правозащитные положения. |
| It is taking place in a world of financial globalization, in which the financial sector has played a strong role in shaping many economic activities. | Он происходит в условиях финансовой глобализации, когда финансовый сектор играет важную роль в формировании многих видов экономической деятельности. |
| It should be used only in exceptional cases, such as those in which the detainee might abscond. | Оно должно использоваться только в исключительных случаях, например, когда заключенный может скрыться от правосудия. |
| Ms. Šimonović requested examples of any cases in which the Convention had been applied by Latvia's national courts or by its constitutional court. | Г-жа Шимонович просит представить примеры любых случаев, когда Конвенция применялась национальными судами Латвии или конституционным судом этой страны. |
| Federal prosecutors recommended that the death penalty not be sought in all five cases submitted in which the defendant was white. | Во всех пяти случаях, когда подсудимыми были белые, федеральные прокуроры не рекомендовали назначать смертную казнь. |
| He would particularly like to express his deep preoccupation at the number of cases in which that effort has lethal consequences. | Он хотел бы особо выразить свою глубокую обеспокоенность в отношении числа случаев, когда такой процесс приводит к летальным последствиям. |
| He also raised the situations in which indigenous peoples are third parties and wondered whether indigenous peoples were legally bound by treaties between two States. | Он также поднял вопрос о ситуациях, когда коренные народы являются третьими сторонами, и поинтересовался, несут ли они юридические обязательства по договорам, заключенным между двумя государствами. |
| On that occasion it was noted that these particulars were not necessary in all cases in which the special provision appeared. | В этой связи было отмечено, что это упоминание нужно не во всех случаях, когда указывается это специальное положение. |
| It would be helpful to have a few examples in which a request for a gathering had been made but refused. | Было бы целесообразно получить информацию о нескольких примерах, когда поданная просьба о проведении собрания была отклонена. |
| The FIR was named after Roberts International Airport, which hosted the headquarters at its creation. | Этот РПИ взял свое название от международного аэропорта Робертс, в котором была размещена штаб-квартира РПИ, когда он был создан. |
| He was correct in quoting from the European Security Strategy, which is very relevant to what we are discussing. | Он был прав, когда процитировал Европейскую стратегию безопасности, которая весьма перекликается с тем, что мы обсуждаем. |
| This view was confirmed by the General Assembly in 1985 when it rejected two United Kingdom amendments which incorporated that principle. | Эта позиция была подтверждена Генеральной Ассамблеей и в 1985 году, когда были отклонены предложения Великобритании о внесении двух поправок со ссылкой на этот принцип. |
| When presented with this statement, the petitioner added other ways in which he might have been identified. | Когда ему было указано на это, заявитель сослался дополнительно на другие методы установления личности. |
| While refraining from inappropriate deployments, we must also avoid the opposite peril, which is an undue hesitation to act when circumstances permit. | Воздерживаясь от неуместного развертывания, мы должны также избегать противоположной опасности - ненужной нерешительности, когда обстоятельства вполне позволяют действовать. |
| We must avoid reaching the stage at which the Earth's energy and food resources become irreversibly depleted. | Мы не должны допустить такого состояния, когда энергетические и продовольственные запасы Земли будут окончательно истощены. |
| Undoubtedly, we are currently entering a century of integration, an era in which traditional inter-State barriers are coming down. | Несомненно, что мы в настоящее время вступаем в век интеграции, эпоху, когда исчезают традиционные межгосударственные барьеры. |
| Yet, it is an era in which the local interests of some countries may in fact lead to benefits for the entire community. | Но это именно та эпоха, когда местные интересы отдельных стран могут привести к выгодам для всего человечества. |
| Rehabilitation activities were properly linked to the response phase which addresses the immediate needs of individuals affected by a disaster. | Мероприятия по восстановлению справедливо увязаны с этапом реагирования, когда удовлетворяются непосредственные потребности людей, пострадавших в результате бедствия. |
| This was the first case at the ICJ in which a State brought proceedings against another for the commission of genocide. | Это было первое дело в МС, когда одно государство предъявило иск другому государству в связи с совершением геноцида. |