Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The present study is nevertheless essentially concerned with situations in which an individual may be prosecuted in a foreign jurisdiction for having committed a criminal offence. Данное исследование, тем не менее, по существу касается ситуаций, когда лицо может подвергнуться преследованию в иностранной юрисдикции за совершение уголовного преступления.
When our peoples are bearing witness to drought and crop failures, which intensify competition for food and water, we must move to action. Когда наши народы сталкиваются с засухой и неурожаями, что обостряет конкурентную борьбу за продовольствие и воду, мы должны действовать.
But there are cases when sovereign Governments, which undoubtedly have the primary responsibility to protect their own citizens, are unable or unwilling to do so. Но бывают случаи, когда суверенные правительства, которые, без сомнения, в первую очередь обязаны защищать свое собственное гражданское население, делать это не в состоянии или не хотят.
Today, seven years after the terrible events which resulted in unprecedented international solidarity, the world is faced with an entirely different situation. Сегодня, когда прошло уже семь лет после страшных событий, которые привели к беспрецедентной международной солидарности, мир сталкивается с совершенно иной ситуацией.
2.4 Judgements of the court indicate which of the parents to have custody of the children if the parties cannot agree. 2.4 В выносимых решениях суды определяют, кому из родителей присуждается право опеки над детьми в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию.
During the period when the Commission was meeting on a regular basis, it provided the only forum in which the parties would engage in face-to-face discussions. В период, когда Комиссия проводила свои регулярные заседания, она служила единственным форумом, на котором стороны могли напрямую обсуждать различные вопросы.
In an environment where alternative employment opportunities are scarce, 90 per cent of the population depend exclusively on subsistence farming, which does not fully sustain them. В условиях, когда возможности для альтернативного трудоустройства невелики, 90 процентов населения зависит исключительно от натурального хозяйства, которое не обеспечивает этим людям полное выживание.
During its control in 2006 it engaged in mass recruitment of children in schools which was simpler to monitor. В 2006 году, когда город находился под его контролем, он занимался массовой вербовкой детей в школах, которая в большей степени поддавалась отслеживанию.
In fact this component is in the case of a register-based census the basic source which could influence most of the other quality components. Действительно, когда в основе переписи лежат данные регистров, эта составляющая превращается в базовый фактор, способный влиять на большинство других составляющих качества.
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций.
However, there may be situations in which these officials enjoy not special immunities but the usual immunities of a State official from foreign criminal jurisdiction. Однако возможны ситуации, когда эти лица пользуются не специальным, а обыкновенным иммунитетом должностного лица государства от иностранной и уголовной юрисдикции.
For example, there are cases in which a diplomatic agent accredited to one State is sent by the accrediting State to attend events in the territory of a third State. Бывают, например, случаи, когда аккредитованный в одном государстве дипломатический агент направляется аккредитующим государством для участия в мероприятии на территории третьего государства.
The WHO example also showed that preventive measures which might appear duplicative or send a signal that staff were not trusted were easily addressed. Пример ВОЗ также показывает, что можно легко решить проблему отношения к превентивным мерам, когда они воспринимаются как дублирующая деятельность или создают у сотрудников впечатление, что к их работе нет доверия.
The cases in which pre-trial detention has exceeded the duration of one year are subject to constant monitoring by the National Prosecutor's Office as they arise. Случаи, когда срок содержания под стражей до суда превышает один год, находятся под постоянным контролем Государственной прокуратуры.
It leads to a situation in which an important set of tools that could address the global food crisis is neglected. Это создает ситуацию, когда игнорируется важный комплекс средств, которые можно было бы использовать для выхода из глобального продовольственного кризиса.
The Charter was adopted following a referendum held on 14 and 15 February 2001 in which 98.4 per cent of voters gave it their approval. Хартия была принята в ходе референдума, состоявшегося 14-15 февраля 2001 года, когда за нее отдали свои голоса 98,4% участников.
(a) Cases in which work in the establishment stops due to force majeure; а) случаи, когда работа на предприятии останавливается из-за форс-мажорных обстоятельств;
The "open door" policy, which allows prisoners' relatives to visit them, is becoming a regular practice in correctional institutions. В практику работы исправительных учреждений входит проведение открытых дверей, когда учреждения посещают родственники осужденных.
Were statistics available on the number of cases in which law enforcement officials had violated those rights? Существует ли статистика о числе случае, когда сотрудники правоприменительных структур нарушали эти права?
He would appreciate details on the number of cases in which evidence had been extracted from detainees by placing them in isolation and using physical and psychological coercion. Он был бы благодарен за получение подробных данных о числе случаев, когда доказательства были получены у задержанных лиц путем помещения их в изоляцию и с помощью мер физического и психологического давления.
There was no record of any case in which a court had ruled on the basis of a confession obtained through torture. Неизвестно ни об одном случае, когда бы суд выносил решение на основе признательных показаний, полученных под пыткой.
There had been only one or two cases in which Belgium had requested and obtained specific guarantees for such persons through diplomatic channels. Был лишь один или два случая, когда Бельгия просила и получила конкретные гарантии для таких лиц по дипломатическим каналам.
The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях.
When investment cases go to international arbitration they are generally treated as commercial disputes in which public interest considerations, including human rights, play little if any role. Когда инвестиционные дела передаются в международный арбитраж, они обычно рассматриваются как коммерческие споры, в которых соображения, связанные с государственными интересами, играют небольшую роль или вообще не играют никакой роли.
OIOS reported several cases where the IPs did not report on contributions received from other sources which may be used on UNHCR funded projects, leading to duplication of assistance. УСВН сообщило о ряде случаев, когда ПИ не представляли информацию о тех взносах, полученных из других источников, которые можно было бы использовать в рамках проектов, финансируемых УВКБ, что приводило к дублированию помощи.