The present study is nevertheless essentially concerned with situations in which an individual may be prosecuted in a foreign jurisdiction for having committed a criminal offence. |
Данное исследование, тем не менее, по существу касается ситуаций, когда лицо может подвергнуться преследованию в иностранной юрисдикции за совершение уголовного преступления. |
When our peoples are bearing witness to drought and crop failures, which intensify competition for food and water, we must move to action. |
Когда наши народы сталкиваются с засухой и неурожаями, что обостряет конкурентную борьбу за продовольствие и воду, мы должны действовать. |
But there are cases when sovereign Governments, which undoubtedly have the primary responsibility to protect their own citizens, are unable or unwilling to do so. |
Но бывают случаи, когда суверенные правительства, которые, без сомнения, в первую очередь обязаны защищать свое собственное гражданское население, делать это не в состоянии или не хотят. |
Today, seven years after the terrible events which resulted in unprecedented international solidarity, the world is faced with an entirely different situation. |
Сегодня, когда прошло уже семь лет после страшных событий, которые привели к беспрецедентной международной солидарности, мир сталкивается с совершенно иной ситуацией. |
2.4 Judgements of the court indicate which of the parents to have custody of the children if the parties cannot agree. |
2.4 В выносимых решениях суды определяют, кому из родителей присуждается право опеки над детьми в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
During the period when the Commission was meeting on a regular basis, it provided the only forum in which the parties would engage in face-to-face discussions. |
В период, когда Комиссия проводила свои регулярные заседания, она служила единственным форумом, на котором стороны могли напрямую обсуждать различные вопросы. |
In an environment where alternative employment opportunities are scarce, 90 per cent of the population depend exclusively on subsistence farming, which does not fully sustain them. |
В условиях, когда возможности для альтернативного трудоустройства невелики, 90 процентов населения зависит исключительно от натурального хозяйства, которое не обеспечивает этим людям полное выживание. |
During its control in 2006 it engaged in mass recruitment of children in schools which was simpler to monitor. |
В 2006 году, когда город находился под его контролем, он занимался массовой вербовкой детей в школах, которая в большей степени поддавалась отслеживанию. |
In fact this component is in the case of a register-based census the basic source which could influence most of the other quality components. |
Действительно, когда в основе переписи лежат данные регистров, эта составляющая превращается в базовый фактор, способный влиять на большинство других составляющих качества. |
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. |
Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
However, there may be situations in which these officials enjoy not special immunities but the usual immunities of a State official from foreign criminal jurisdiction. |
Однако возможны ситуации, когда эти лица пользуются не специальным, а обыкновенным иммунитетом должностного лица государства от иностранной и уголовной юрисдикции. |
For example, there are cases in which a diplomatic agent accredited to one State is sent by the accrediting State to attend events in the territory of a third State. |
Бывают, например, случаи, когда аккредитованный в одном государстве дипломатический агент направляется аккредитующим государством для участия в мероприятии на территории третьего государства. |
The WHO example also showed that preventive measures which might appear duplicative or send a signal that staff were not trusted were easily addressed. |
Пример ВОЗ также показывает, что можно легко решить проблему отношения к превентивным мерам, когда они воспринимаются как дублирующая деятельность или создают у сотрудников впечатление, что к их работе нет доверия. |
The cases in which pre-trial detention has exceeded the duration of one year are subject to constant monitoring by the National Prosecutor's Office as they arise. |
Случаи, когда срок содержания под стражей до суда превышает один год, находятся под постоянным контролем Государственной прокуратуры. |
It leads to a situation in which an important set of tools that could address the global food crisis is neglected. |
Это создает ситуацию, когда игнорируется важный комплекс средств, которые можно было бы использовать для выхода из глобального продовольственного кризиса. |
The Charter was adopted following a referendum held on 14 and 15 February 2001 in which 98.4 per cent of voters gave it their approval. |
Хартия была принята в ходе референдума, состоявшегося 14-15 февраля 2001 года, когда за нее отдали свои голоса 98,4% участников. |
(a) Cases in which work in the establishment stops due to force majeure; |
а) случаи, когда работа на предприятии останавливается из-за форс-мажорных обстоятельств; |
The "open door" policy, which allows prisoners' relatives to visit them, is becoming a regular practice in correctional institutions. |
В практику работы исправительных учреждений входит проведение открытых дверей, когда учреждения посещают родственники осужденных. |
Were statistics available on the number of cases in which law enforcement officials had violated those rights? |
Существует ли статистика о числе случае, когда сотрудники правоприменительных структур нарушали эти права? |
He would appreciate details on the number of cases in which evidence had been extracted from detainees by placing them in isolation and using physical and psychological coercion. |
Он был бы благодарен за получение подробных данных о числе случаев, когда доказательства были получены у задержанных лиц путем помещения их в изоляцию и с помощью мер физического и психологического давления. |
There was no record of any case in which a court had ruled on the basis of a confession obtained through torture. |
Неизвестно ни об одном случае, когда бы суд выносил решение на основе признательных показаний, полученных под пыткой. |
There had been only one or two cases in which Belgium had requested and obtained specific guarantees for such persons through diplomatic channels. |
Был лишь один или два случая, когда Бельгия просила и получила конкретные гарантии для таких лиц по дипломатическим каналам. |
The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. |
Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях. |
When investment cases go to international arbitration they are generally treated as commercial disputes in which public interest considerations, including human rights, play little if any role. |
Когда инвестиционные дела передаются в международный арбитраж, они обычно рассматриваются как коммерческие споры, в которых соображения, связанные с государственными интересами, играют небольшую роль или вообще не играют никакой роли. |
OIOS reported several cases where the IPs did not report on contributions received from other sources which may be used on UNHCR funded projects, leading to duplication of assistance. |
УСВН сообщило о ряде случаев, когда ПИ не представляли информацию о тех взносах, полученных из других источников, которые можно было бы использовать в рамках проектов, финансируемых УВКБ, что приводило к дублированию помощи. |