Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать.
Also of importance is the need to establish clear rules governing parliamentary immunity, particularly the specific instances in which such immunity could be lifted. Кроме того, необходимо установить четкие правила, регулирующие неприкосновенность членов парламента, в частности определить случаи, когда этот иммунитет может быть снят.
With the establishment of enterprise data centres, the Secretariat is entering a phase in which its ICT infrastructure is becoming global. С созданием общеорганизационных центров хранения и обработки данных Секретариат вышел на тот уровень, когда от его инфраструктуры ИКТ зависит деятельность всей Организации.
I pay tribute to the people of Burundi for being able to break with the tragic habits of the past, in which the outcome of elections was not respected. Я отдаю должное народу Бурунди, который смог преодолеть старые трагические традиции прошлого, когда не признавались окончательные результаты выборов.
The Mission utilizes consultants only in cases with regard to which in-house capacity does not exist within the United Nations. Миссия пользуется услугами консультантов только в тех случаях, когда таких специалистов нет в штате самой Организации Объединенных Наций.
Where it is deemed necessary, numbers of communications and regions and States to which they were sent have been mentioned. В тех случаях, когда это было сочтено необходимым, в докладе приводятся количественные данные об отправленных сообщениях и регионах и государствах, в которые они были отправлены.
JS2 reported that the police maintained a list of drug offenders, which was used each time there was a campaign to round up drug offenders. Авторы СП2 утверждают, что в полиции существуют списки лиц, совершивших преступления на почве наркотиков, которые она задействует всякий раз, когда в стране начинается кампания по борьбе с наркотиками.
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены.
Chronic disease often led to unsustainable levels of expenditure, and situations in which people had to choose between buying food or medicine. В случае хронических заболеваний, когда расходы на лекарства превосходят все разумные пределы, возникают ситуации, в которых люди оказываются перед дилеммой: покупать еду или лекарства.
It was suggested that, in draft article 18, the phrase "and in the regions which are under occupation" be added, as appropriate. Предлагается включить в проект статьи 18 выражение «и в регионах, которые находятся под оккупацией», когда это продиктовано необходимостью.
Citizens are entitled to protect their lives through private defence, which can be used if they are attacked while affecting a citizen's arrest. Граждане имеют право защищать свою жизнь посредством самообороны, прибегая к ней, когда они подвергаются нападению, что затрагивает такую норму права как гражданский арест.
Moreover, when international donors consider which sectors to prioritize they regularly cite the existence of strong sectoral plans as a crucial factor influencing their decision-making. Кроме того, когда международные доноры рассматривают вопрос о том, в каких секторах прежде всего производить капиталовложения, они обычно приводят в пример наличие хорошо разработанных секторальных планов в качестве важнейшего фактора, влияющего на принятие ими решений.
UNMIT will continue to play a key role in human rights monitoring and public reporting, which will become more important when the National Police of Timor-Leste regains primary policing responsibilities. ИМООНТ будет по-прежнему играть ключевую роль в отслеживании ситуации в области прав человека и представлении публичных докладов, что приобретет еще большее значение, когда Национальная полиция Тимора-Лешти вновь примет на себя основную ответственность за поддержание общественного порядка.
It is also important to consider ways by which sanctions may be imposed in contexts where there are no existing Security Council sanctions Committees. Кроме того, важно рассматривать возможности применения санкций в тех случаях, когда соответствующих комитетов по санкциям Совета Безопасности не существует.
As people became afraid of going to public hospitals, makeshift clinics were set up in mosques and private houses, which also became targets. Когда люди стали бояться обращаться в государственные медучреждения, в мечетях и частных домах начали возникать импровизированные клиники, также подвергавшиеся нападениям.
This is an issue different from the so-called cross-border insolvency, which concerns the cross-border consequences of insolvency of a single legal entity. Такая несостоятельность отличается от так называемой трансграничной несостоятельности, когда речь идет о трансграничных последствиях несостоятельности единого правосубъекта.
Thus far the Commission had generally chosen to regard the time of dispatch as the time at which communication took place. Таким образом, на сегодняшний день Комиссия в целом решила рассматривать время отправления как время, когда имела место коммуникация.
The representative of Sweden was invited to prepare a new proposal if she wished to justify certain cases in which empty uncleaned packagings would not present a risk in tunnels. К представителю Швеции обратились с просьбой подготовить новое предложение, если она пожелает обосновать некоторые случаи, когда порожняя неочищенная тара не представляет какой-либо опасности в туннелях.
Its last meeting had reported to the Board at its twenty-sixth session, which had decided that its work had been more or less concluded. На последнем из них был принят доклад, представленный Совету в ходе его двадцать шестой сессии, когда было решено, что группа более или менее завершила свою работу.
Subparagraph a) relates only to the case in which an enterprise acquires the use of facilities for storing, displaying or delivering its own goods or merchandise. Подпункт (а) касается лишь того случая, когда предприятие прибегает к использованию объектов для хранения, демонстрации или доставки собственных изделий или товаров.
A challenging undertaking such as this, in which one navigates uncharted waters, is always bound to contain an element of trial and error. Такая трудная задача, когда пробиваться нужно неизведанным курсом, обязательно содержит элемент проб и ошибок.
At the beginning of my presidency, I stated that I would be guided by certain principles, which I shall repeat here. Когда я только приступил к исполнению функций Председателя, я заявил, что в своей работе я буду руководствоваться конкретными принципами, которые я хотел бы здесь повторить.
Commodity-related policies have often been neglected when it comes to designing national development strategies, which has resulted in missed opportunities for the commodity sector. Когда речь заходила о разработке национальных стратегий развития, сырьевая политика зачастую упускалась из виду, что приводило к упущению возможностей для развития сырьевого сектора.
Specifically, mass coral bleaching events, which apparently began as atmospheric carbon dioxide exceeded 320 ppm, are escalating as levels approach 390 ppm. В частности, случаи массового обесцвечивания кораллов, которые, очевидно, начались, когда содержание диоксида углерода в атмосфере превысило 320 частиц на миллион, становятся все более частыми по мере повышения этого уровня до 390 частиц на миллион.
Support was expressed, however, for the choice made by the Commission in not determining which of the rules of the organization constituted international obligations. Вместе с тем был поддержан выбор Комиссии, когда она решила не определять, какие правила организации порождают международные обязательства.