Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that staff members will become subject to minimum and maximum occupancy limits when the job network to which they belong becomes operational. По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что минимальный и максимальный предельные сроки пребывания в должности начнут применяться в отношении сотрудников, когда начнут функционировать профессиональные сети, в которые они входят.
The Syrian aircraft was attacked as it reached its target, which was some 4 kilometres from the border between Iskenderun province and Ladhiqiyah governorate. Сирийский самолет был атакован, когда он достиг своей цели, находившейся примерно в 4 километрах от границы между провинцией Искендерун и мухафазой Латакия.
The authorities stated that the aircraft was conducting surveillance for armed movement elements when it encountered the convoy, which had allegedly not coordinated its movement with security officials. Власти заявили, что этот летательный аппарат проводил воздушную разведку на предмет присутствия в районе вооруженных элементов, когда заметил автоколонну, которая якобы не согласовала заранее маршрут своего передвижения с органами безопасности.
Three samples out of four, among which the cross-cut sample mentioned above when applicable, shall give satisfactory results for each chemical. По трем из четырех образцов, включая, когда это применимо, упомянутый выше образец с решетчатым надрезом, подвергаемых воздействию каждого из химических веществ, должны быть получены положительные результаты.
This support cost policy was put in place about 15 years ago when some aspects of the environment under which FAO operates were substantially different. Проведение такой политики в отношении вспомогательных расходов началось около 15 лет назад, когда в некоторых отношениях работа ФАО происходила в существенно иных условиях.
Recent statements by former United States officials have raised the possibility that the point may be approaching at which it is no longer possible to justify lethal extraterritorial counter-terrorism operations in terms of non-international armed conflict. Недавние заявления бывших официальных лиц Соединенных Штатов указывают на возможное приближение того момента, когда станет более невозможным оправдывать смертоносные экстерриториальные контртеррористические операции в контексте немеждународного вооруженного конфликта.
In this regard, the Committee notes several individual cases in which these individual steps in the process of filling vacant posts took one year or longer. В связи с этим Комитет отмечает ряд случаев, когда эти отдельные этапы заполнения вакантных должностей длились один год или более.
Many cases have come to the attention of the Special Rapporteur in which indigenous individuals or communities have suffered repression for their opposition to extractive projects. До сведения Специального докладчика было доведено много случаев, когда представители коренных народов и общин подвергались репрессалиям за сопротивление осуществлению проектов по освоению недр.
The Special Rapporteur has learned of several other cases, however, in which indigenous peoples have entered into agreements with States or third party business enterprises for the extraction of resources within their territories. Однако Специальному докладчику стало известно о нескольких других случаях, когда коренные народы заключили договоренности с государствами или коммерческими предприятиями третьих сторон по добыче ресурсов на их территориях.
The Special Rapporteur notes cases in which companies and States have bypassed indigenous peoples' own leadership and decision-making structures out of misguided attempts to ensure broad community support. Специальный докладчик отмечает случаи, когда компании и государства пренебрегали собственными директивными структурами коренных народов, ошибочно пытаясь заручиться широкой общинной поддержкой.
The Special Rapporteur has learned of a number of instances in which indigenous peoples and companies have agreed to joint mechanisms to measure and address impacts on natural and cultural resources. Специальному докладчику стало известно о ряде случаев, когда коренные народы и компании договариваются о совместных механизмах измерения и устранения последствий для природных и культурных ресурсов.
Mr. Lachs went further, suggesting that the right of initiative arose in cases in which the ratification of a treaty had been delayed. Г-н Ляхс пошел дальше, заявив, что право на инициативу возникает в тех случаях, когда ратификация договора задерживается.
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention). Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции).
The Office continued to watching over the three cases brought forward from 2010, cases in which staff members sought advice due to a fear of retaliation. Бюро продолжало держать на контроле три случая, зафиксированных в 2010 году, когда сотрудники обратились за консультацией, опасаясь репрессалий.
Such policies would help countries avoid falling into the "middle-income trap", in which productivity fails to keep pace with economic growth. Такая политика поможет странам не попасть в «ловушку среднего уровня дохода», когда рост производительности не поспевает за экономическим ростом.
The Panel observed both aircraft as being airborne at the time, but it is not possible to determine which particular aircraft fired the lethal rockets. Группа отметила, что оба эти самолета находились в воздухе во время, когда было совершено нападение, но определить, какой именно из них нанес смертоносные ракетные удары, невозможно.
This will hopefully change when the Force reaches full operational capacity, which is scheduled for the end of 2015. Следует надеяться, что ситуация изменится, когда АРС начнут действовать в полную силу, что запланировано на конец 2015 года.
Where detainees were brought before Government courts in Aleppo city, they bore evident marks of torture, which were ignored by the judiciary. В тех случаях, когда задержанные представали перед правительственными судами в городе Алеппо, на их телах можно было увидеть явные следы пыток, что игнорировалось судами.
Where air assets are shared among peacekeeping missions, the authority and accountability for the proper operation of an air asset remain with the mission to which it was assigned. В тех случаях, когда воздушные средства используются совместно различными миротворческими миссиями, полномочия по обеспечению надлежащей эксплуатации того или иного воздушного средства и ответственность за нее лежат на миссии, к которой оно приписано.
Nonetheless, this cannot be assured until the insurance recovery process is much further advanced and nearing its conclusion, which is anticipated no earlier than 2014. Тем не менее уверенность в таком исходе может появиться лишь на более позднем этапе процесса возмещения причиненного ущерба, когда он приблизится к завершению, что, как ожидается, произойдет не ранее 2014 года.
Third, the cases suggest that a State's duty is triggered when a disaster becomes foreseeable, which mirrors the foreseeability requirement within the principle of due diligence. В-третьих, эти дела предполагают, что обязанность государства возникает, когда бедствия становятся предсказуемыми, что согласуется с требованием о предсказуемости и принципом должной осмотрительности.
An extended meaning which captures constructive knowledge is only possible where legislation expressly includes words such as "knew or ought to have known". Более широкое толкование, включающее также конструктивную осведомленность, возможно лишь в том случае, когда в законодательстве специально использованы формулировки типа "знал или должен был знать".
This positive obligation on States parties to protect the right to life is particularly relevant in situations where the conditions in which migrants are smuggled are life-threatening. Это позитивное обязательство государств-участников защищать право на жизнь имеет особое значение в тех ситуациях, когда условия, в которых осуществляется незаконный ввоз мигрантов, представляют опасность для их жизни.
There have been a few cases where a government felt that it was able to take responsibility itself, which inevitably created some tensions with UNDP. Было несколько случаев, когда правительство полагало, что оно способно взять ответственность на себя, что неизбежно создавало некоторое напряжение во взаимоотношениях с ПРООН.
Data collection commonly involves undertaking surveys, which is an expensive activity, especially when ongoing surveying is required to track activity over time. Сбор данных обычно включает в себя проведение обследований, которые являются дорогостоящими мероприятиями, особенно когда для отслеживания какого-либо действия во времени требуется проведение непрерывного обследования.