| There is very little case law in which an express definition of the terms "authenticated" and "certified" is discussed. | Существует очень мало прецедентов, когда обсуждался вопрос четкого определения терминов "заверенное подлинное" и "заверенное". | 
| There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. | При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений. | 
| He was held incommunicado until 21 November 2011, at which time his case was referred to trial. | Он содержался в режиме полной изоляции до 21 ноября 2011 года, когда его дело было передано в суд. | 
| However, there may be exceptional circumstances in which the use of armed escorts is necessary as a 'last resort' to enable humanitarian action. | Однако могут сложиться исключительные обстоятельства, когда использование вооруженного сопровождения необходимо в качестве крайнего средства», позволяющего осуществлять гуманитарные акции. | 
| This includes Goal 5 to improve maternal health, which requires women to be able to realize their rights and make decisions on whether or when to have children. | Это включает цель 5 по улучшению охраны материнства, которая требуют наличия у женщин возможности осуществлять свои права и принимать решения о том, иметь ли детей и когда их иметь. | 
| This gender-based discrimination is often exacerbated when it intersects with discrimination on the basis of age, which is widespread in all regions of the world. | Такая дискриминация по признаку пола часто усугубляется, когда она пересекается с дискриминацией по признаку возраста, которая широко распространена во всех регионах мира. | 
| When it comes to contraception methods to which women have rights, the only unfulfilled need is the one that is not requested. | Когда речь заходит о методах контрацепции, на которые женщины имеют право, то эти методы не применяются, если они не востребованы. | 
| The era when natural resource endowments determined greatness has given way to an era in which knowledge and technological innovations are paramount. | Эпоха, когда превосходство было обусловлено обеспеченностью природными ресурсами, уступила место эпохе, в которой важнейшее значение имеют знания и технологические инновации. | 
| However, when the parties fail to agree on a change of the rent, there is no out-of-court procedure, which could be applied to achieve such change. | Однако внесудебная процедура, регулирующая порядок изменения арендной платы в случае, когда стороны не в состоянии договориться об этом, отсутствует. | 
| The actual place in which the employed person performed his/her job during census week | Фактическое место, где занятое лицо выполняет свою работу в течение недели, когда проводится перепись | 
| At independence, the United Republic of Tanzania inherited a market economy system, which prevailed up to 1967, when the Arusha Declaration was made. | Став независимой, Объединенная Республика Танзания унаследовала систему рыночной экономики, превалировавшей до 1967 года, когда была принята Арушская декларация. | 
| When Ethiopia abrogated the federation in 1962, the Eritrean commenced its struggle for self-determination which culminated in independence in 1993. | Когда в 1962 году Эфиопия упразднила федерацию, эритрейцы начали борьбу за самоопределение, которая в 1993 году увенчалась обретением независимости. | 
| The source adds that the offence of pre-criminal social dangerousness creates a climate of legal uncertainty in which citizens fear punishment even when they have committed no offence whatsoever. | Источник добавляет, что обвинения в предделиктной социальной опасности порождают атмосферу правовой незащищенности, в условиях которой гражданин страны опасается преследования и наказания даже в том случае, когда он не совершал никаких преступлений. | 
| When two or more States agree to apply a treaty provisionally, they may do so by means of a parallel agreement, which can take various forms. | А когда о временном применении договора договариваются два государства или более, они могут сделать это посредством параллельного соглашения, которое может принимать различные формы. | 
| Low expectations can have a negative effect on the ways in which indigenous youth perceive themselves, especially when stereotypes are imposed on them by authority figures such as teachers. | Заниженные ожидания могут оказать негативное влияние на факторы самовосприятия молодых людей из коренных народов, особенно когда такие стереотипы навязываются им авторитетными фигурами, такими как учителя. | 
| This is clearer still in the case of bilateral treaties in which the parties agree that the treaty is to be applied provisionally prior to its entry into force. | Это представляется еще более очевидным в случаях двусторонних договоров, когда обе стороны соглашаются временно применять договор до его вступления в силу. | 
| There appeared to be no significant contrary practice in which States receiving assistance denied any responsibility to take appropriate measures for the protection of personnel or goods. | Как ему представляется, нет никаких существенных свидетельств иной практики, когда бы государства, получающие помощь, отрицали свою ответственность за принятие необходимых мер по защите персонала или товаров. | 
| Further negotiations, however, were stalled until mid-2012, after which both parties agreed to meet informally to discuss a sustained resumption of negotiations. | Вместе с тем продолжение переговоров застопорилось до середины 2012 года, когда обе стороны договорились о проведении неофициальной встречи для обсуждения путей возобновления переговоров на устойчивой основе. | 
| Although individual rights violations did occur, there were also plenty of cases in which members of the armed forces had been sentenced for committing criminal offences. | Хотя случаются отдельные нарушения прав, существуют также многочисленные примеры, когда военнослужащие были осуждены за совершение уголовных преступлений. | 
| Let 2013 be the year in which we begin in earnest to finally eradicate the continued threat of mass annihilation that looms over humanity. | Пусть же год 2013-й станет тем годом, когда мы всерьез начнем наконец искоренять сохраняющуюся угрозу массового истребления, которая маячит над человечеством. | 
| In that respect, Georgia has made efforts to ensure equal access, in particular in cases in which fees are charged for higher education courses. | В этой связи Грузия предприняла усилия для обеспечения равного доступа, особенно в тех случаях, когда высшие учебные заведения берут плату за обучение. | 
| Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. | Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката. | 
| In situations in which agreement simply cannot be reached and decisions must be taken, recourse mechanisms must be available at the national and international levels. | В ситуациях, когда достижение соглашения представляется невозможным, при том, что решения необходимо принять, на национальном и международном уровнях должны быть доступны механизмы правовой защиты. | 
| From 1995, the year in which the Beijing Declaration and Platform for Action were adopted, gender mainstreaming has been the main pillar supporting policy. | С 1995 года, когда были приняты Пекинская декларация и Платформа действий, учет гендерного фактора является основной составляющей политики. | 
| The project builds on successful cooperation with the labour inspectorates in 2010 during which the basic topics for discussion and implementation were generated. | Проект основан на успешном сотрудничестве с инспекциями труда в 2010 году, когда были определены основные вопросы для обсуждения и направления реализации программ. |