Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
There is very little case law in which an express definition of the terms "authenticated" and "certified" is discussed. Существует очень мало прецедентов, когда обсуждался вопрос четкого определения терминов "заверенное подлинное" и "заверенное".
There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений.
He was held incommunicado until 21 November 2011, at which time his case was referred to trial. Он содержался в режиме полной изоляции до 21 ноября 2011 года, когда его дело было передано в суд.
However, there may be exceptional circumstances in which the use of armed escorts is necessary as a 'last resort' to enable humanitarian action. Однако могут сложиться исключительные обстоятельства, когда использование вооруженного сопровождения необходимо в качестве крайнего средства», позволяющего осуществлять гуманитарные акции.
This includes Goal 5 to improve maternal health, which requires women to be able to realize their rights and make decisions on whether or when to have children. Это включает цель 5 по улучшению охраны материнства, которая требуют наличия у женщин возможности осуществлять свои права и принимать решения о том, иметь ли детей и когда их иметь.
This gender-based discrimination is often exacerbated when it intersects with discrimination on the basis of age, which is widespread in all regions of the world. Такая дискриминация по признаку пола часто усугубляется, когда она пересекается с дискриминацией по признаку возраста, которая широко распространена во всех регионах мира.
When it comes to contraception methods to which women have rights, the only unfulfilled need is the one that is not requested. Когда речь заходит о методах контрацепции, на которые женщины имеют право, то эти методы не применяются, если они не востребованы.
The era when natural resource endowments determined greatness has given way to an era in which knowledge and technological innovations are paramount. Эпоха, когда превосходство было обусловлено обеспеченностью природными ресурсами, уступила место эпохе, в которой важнейшее значение имеют знания и технологические инновации.
However, when the parties fail to agree on a change of the rent, there is no out-of-court procedure, which could be applied to achieve such change. Однако внесудебная процедура, регулирующая порядок изменения арендной платы в случае, когда стороны не в состоянии договориться об этом, отсутствует.
The actual place in which the employed person performed his/her job during census week Фактическое место, где занятое лицо выполняет свою работу в течение недели, когда проводится перепись
At independence, the United Republic of Tanzania inherited a market economy system, which prevailed up to 1967, when the Arusha Declaration was made. Став независимой, Объединенная Республика Танзания унаследовала систему рыночной экономики, превалировавшей до 1967 года, когда была принята Арушская декларация.
When Ethiopia abrogated the federation in 1962, the Eritrean commenced its struggle for self-determination which culminated in independence in 1993. Когда в 1962 году Эфиопия упразднила федерацию, эритрейцы начали борьбу за самоопределение, которая в 1993 году увенчалась обретением независимости.
The source adds that the offence of pre-criminal social dangerousness creates a climate of legal uncertainty in which citizens fear punishment even when they have committed no offence whatsoever. Источник добавляет, что обвинения в предделиктной социальной опасности порождают атмосферу правовой незащищенности, в условиях которой гражданин страны опасается преследования и наказания даже в том случае, когда он не совершал никаких преступлений.
When two or more States agree to apply a treaty provisionally, they may do so by means of a parallel agreement, which can take various forms. А когда о временном применении договора договариваются два государства или более, они могут сделать это посредством параллельного соглашения, которое может принимать различные формы.
Low expectations can have a negative effect on the ways in which indigenous youth perceive themselves, especially when stereotypes are imposed on them by authority figures such as teachers. Заниженные ожидания могут оказать негативное влияние на факторы самовосприятия молодых людей из коренных народов, особенно когда такие стереотипы навязываются им авторитетными фигурами, такими как учителя.
This is clearer still in the case of bilateral treaties in which the parties agree that the treaty is to be applied provisionally prior to its entry into force. Это представляется еще более очевидным в случаях двусторонних договоров, когда обе стороны соглашаются временно применять договор до его вступления в силу.
There appeared to be no significant contrary practice in which States receiving assistance denied any responsibility to take appropriate measures for the protection of personnel or goods. Как ему представляется, нет никаких существенных свидетельств иной практики, когда бы государства, получающие помощь, отрицали свою ответственность за принятие необходимых мер по защите персонала или товаров.
Further negotiations, however, were stalled until mid-2012, after which both parties agreed to meet informally to discuss a sustained resumption of negotiations. Вместе с тем продолжение переговоров застопорилось до середины 2012 года, когда обе стороны договорились о проведении неофициальной встречи для обсуждения путей возобновления переговоров на устойчивой основе.
Although individual rights violations did occur, there were also plenty of cases in which members of the armed forces had been sentenced for committing criminal offences. Хотя случаются отдельные нарушения прав, существуют также многочисленные примеры, когда военнослужащие были осуждены за совершение уголовных преступлений.
Let 2013 be the year in which we begin in earnest to finally eradicate the continued threat of mass annihilation that looms over humanity. Пусть же год 2013-й станет тем годом, когда мы всерьез начнем наконец искоренять сохраняющуюся угрозу массового истребления, которая маячит над человечеством.
In that respect, Georgia has made efforts to ensure equal access, in particular in cases in which fees are charged for higher education courses. В этой связи Грузия предприняла усилия для обеспечения равного доступа, особенно в тех случаях, когда высшие учебные заведения берут плату за обучение.
Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката.
In situations in which agreement simply cannot be reached and decisions must be taken, recourse mechanisms must be available at the national and international levels. В ситуациях, когда достижение соглашения представляется невозможным, при том, что решения необходимо принять, на национальном и международном уровнях должны быть доступны механизмы правовой защиты.
From 1995, the year in which the Beijing Declaration and Platform for Action were adopted, gender mainstreaming has been the main pillar supporting policy. С 1995 года, когда были приняты Пекинская декларация и Платформа действий, учет гендерного фактора является основной составляющей политики.
The project builds on successful cooperation with the labour inspectorates in 2010 during which the basic topics for discussion and implementation were generated. Проект основан на успешном сотрудничестве с инспекциями труда в 2010 году, когда были определены основные вопросы для обсуждения и направления реализации программ.