| Libya endured colonization and fascist persecution for three decades, during which thousands of Libyans fled the country. | Ливия переживала периоды колонизации и фашистских преследований на протяжении трех десятилетий, когда тысячи ливийцев были вынуждены покинуть страну. |
| There are situations in which full legal capacity is conferred upon women of minor age. | Бывают ситуации, когда полную юридическую правоспособность получают и несовершеннолетние женщины. |
| This proliferation should not be accepted or treated lightly, especially when it involves States or non-State actors which help and support terrorism. | Нельзя мириться с таким распространением либо относиться к нему легкомысленным образом, в частности, когда речь идет о государствах и негосударственных субъектах, которые потворствуют терроризму и поддерживают его. |
| It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency. | Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений. |
| When regulating by agency, the Government establishes a legally defined process by which terms of supply are formulated and enforced. | Когда регулированием занимаются соответствующие учреждения, правительство устанавливает юридически определенную процедуру, в соответствии с которой происходит разработка и обеспечение соблюдения условий поставки. |
| On the other hand, State practice did encompass some instances in which a reservation had been formulated after the conclusion of a treaty. | С другой стороны, практика государств не охватывает некоторых случаев, когда оговорка была сформулирована после заключения международного договора. |
| Such exceptions should be limited to cases in which nationality had been acquired involuntarily, for example, as a result of State succession. | Эти исключения должны быть ограничены случаями, когда гражданство было приобретено недобровольно, например в результате правопреемства государств. |
| The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы. |
| It was a year during which the international community came together and began to take decisive action against terrorism. | Это был год, когда мировое сообщество объединилось и стало решительно действовать против терроризма. |
| Incidents in which families were not informed of the whereabouts of the detainees were reported to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику было сообщено об инцидентах, когда семьи не информировались о местопребывании задержанных. |
| Incidents were reported in which migrants waived their right to appeal against a deportation decision without understanding that they were doing so. | Сообщалось об инцидентах, когда мигранты, не ведая что творят, отказывались от своего права на обжалование решения о депортации. |
| These figures can be compared with those from 2000, which show a 50/50 split between local resources and donor contributions. | Эти цифры можно сравнить с показателями 2000 года, когда соотношение между местными ресурсами и взносами доноров составляло 50/50. |
| Now we have a real case to which we must apply the commitment that we made. | Сегодня мы оказались перед лицом реальной ситуации, когда мы должны выполнить взятые нами обязательства. |
| The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. | Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11. |
| A de facto union is understood to be a situation in which a woman and a man freely choose to live together. | Под брачным союзом де-факто подразумевается ситуация, когда женщина и мужчина свободно принимают решение о сожительстве. |
| UNTAET has, however, made major efforts in reducing the period of warrants which are overdue. | Однако ВАООНВТ приложила значительные усилия к сокращению сроков пребывания под стражей, когда ордера на арест просрочены. |
| The cases in which the Governments responded to the urgent appeals are also discussed. | Кроме того, ниже рассматриваются случаи, когда правительства представляли ответы на призывы к незамедлительным действиям. |
| The cases and situations in which strikes and work stoppages shall not be permitted shall be determined by legislation. | Законы устанавливают случаи и ситуации, когда забастовки и стачки не допускаются . |
| The compilation and preliminary analysis was completed on 10 November 2001, at which time 35 States had responded. | По состоянию на 10 ноября 2001 года, когда были завершены компиляция и предва-рительный анализ, ответы представили 35 го-сударств. |
| There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. | Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития. |
| The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. | Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют. |
| Migrants were also resented and discriminated against when they took jobs in a society which also faced an unemployment problem. | Мигранты также сталкиваются с неприязнью и дискриминацией, когда занимают рабочие места в обществе, которое само страдает от безработицы. |
| The defendant has the right to legal assistance on bail when the reasons which have determined the arrest have ceased to exist. | Обвиняемый имеет право на правовую помощь под поручительство, когда причины, послужившие основанием для задержания, перестали существовать. |
| He called for a legal framework in which binding standards would govern the actions of the TNCs whose activities impacted indigenous peoples. | Он призвал разработать правовые рамки, предусматривающие императивные стандарты, которые определяли бы деятельность ТНК, особенно в тех случаях, когда она затрагивает коренные народы. |
| Article 4 of ICERD had become enforceable in November 1988 when a law imposing penalties on illegal and criminal acts which incite discrimination was adopted. | Статья 4 этой Конвенции стала применяться в ноябре 1988 года, когда был принят закон, устанавливающий санкции за неправомерные или преступные деяния, подстрекающие к дискриминации. |