Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Libya endured colonization and fascist persecution for three decades, during which thousands of Libyans fled the country. Ливия переживала периоды колонизации и фашистских преследований на протяжении трех десятилетий, когда тысячи ливийцев были вынуждены покинуть страну.
There are situations in which full legal capacity is conferred upon women of minor age. Бывают ситуации, когда полную юридическую правоспособность получают и несовершеннолетние женщины.
This proliferation should not be accepted or treated lightly, especially when it involves States or non-State actors which help and support terrorism. Нельзя мириться с таким распространением либо относиться к нему легкомысленным образом, в частности, когда речь идет о государствах и негосударственных субъектах, которые потворствуют терроризму и поддерживают его.
It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency. Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений.
When regulating by agency, the Government establishes a legally defined process by which terms of supply are formulated and enforced. Когда регулированием занимаются соответствующие учреждения, правительство устанавливает юридически определенную процедуру, в соответствии с которой происходит разработка и обеспечение соблюдения условий поставки.
On the other hand, State practice did encompass some instances in which a reservation had been formulated after the conclusion of a treaty. С другой стороны, практика государств не охватывает некоторых случаев, когда оговорка была сформулирована после заключения международного договора.
Such exceptions should be limited to cases in which nationality had been acquired involuntarily, for example, as a result of State succession. Эти исключения должны быть ограничены случаями, когда гражданство было приобретено недобровольно, например в результате правопреемства государств.
The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы.
It was a year during which the international community came together and began to take decisive action against terrorism. Это был год, когда мировое сообщество объединилось и стало решительно действовать против терроризма.
Incidents in which families were not informed of the whereabouts of the detainees were reported to the Special Rapporteur. Специальному докладчику было сообщено об инцидентах, когда семьи не информировались о местопребывании задержанных.
Incidents were reported in which migrants waived their right to appeal against a deportation decision without understanding that they were doing so. Сообщалось об инцидентах, когда мигранты, не ведая что творят, отказывались от своего права на обжалование решения о депортации.
These figures can be compared with those from 2000, which show a 50/50 split between local resources and donor contributions. Эти цифры можно сравнить с показателями 2000 года, когда соотношение между местными ресурсами и взносами доноров составляло 50/50.
Now we have a real case to which we must apply the commitment that we made. Сегодня мы оказались перед лицом реальной ситуации, когда мы должны выполнить взятые нами обязательства.
The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11.
A de facto union is understood to be a situation in which a woman and a man freely choose to live together. Под брачным союзом де-факто подразумевается ситуация, когда женщина и мужчина свободно принимают решение о сожительстве.
UNTAET has, however, made major efforts in reducing the period of warrants which are overdue. Однако ВАООНВТ приложила значительные усилия к сокращению сроков пребывания под стражей, когда ордера на арест просрочены.
The cases in which the Governments responded to the urgent appeals are also discussed. Кроме того, ниже рассматриваются случаи, когда правительства представляли ответы на призывы к незамедлительным действиям.
The cases and situations in which strikes and work stoppages shall not be permitted shall be determined by legislation. Законы устанавливают случаи и ситуации, когда забастовки и стачки не допускаются .
The compilation and preliminary analysis was completed on 10 November 2001, at which time 35 States had responded. По состоянию на 10 ноября 2001 года, когда были завершены компиляция и предва-рительный анализ, ответы представили 35 го-сударств.
There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития.
The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют.
Migrants were also resented and discriminated against when they took jobs in a society which also faced an unemployment problem. Мигранты также сталкиваются с неприязнью и дискриминацией, когда занимают рабочие места в обществе, которое само страдает от безработицы.
The defendant has the right to legal assistance on bail when the reasons which have determined the arrest have ceased to exist. Обвиняемый имеет право на правовую помощь под поручительство, когда причины, послужившие основанием для задержания, перестали существовать.
He called for a legal framework in which binding standards would govern the actions of the TNCs whose activities impacted indigenous peoples. Он призвал разработать правовые рамки, предусматривающие императивные стандарты, которые определяли бы деятельность ТНК, особенно в тех случаях, когда она затрагивает коренные народы.
Article 4 of ICERD had become enforceable in November 1988 when a law imposing penalties on illegal and criminal acts which incite discrimination was adopted. Статья 4 этой Конвенции стала применяться в ноябре 1988 года, когда был принят закон, устанавливающий санкции за неправомерные или преступные деяния, подстрекающие к дискриминации.