Moreover, the Doha Round had entered the impasse at a time of economic crisis, which favoured protectionism and fears of increasing competition from emerging markets. |
Кроме того, Дохинский раунд зашел в тупик именно во время экономического кризиса, когда на передний план вышел протекционизм и боязнь усиления конкуренции со стороны развивающихся рынков. |
In non-English-speaking developing countries, the lack of English language proficiency among academics and students represents a hurdle in an environment in which the internationalization of the accounting field represents the main trend. |
В неанглоязычных развивающихся странах недостаточное знание английского языка преподавателями и студентами является барьером в условиях, когда интернационализация бухгалтерской деятельности становится доминирующей тенденцией. |
The details further indicate instances in which the Administration's failure to receive VAT reimbursements resulted from claims being submitted either beyond the prescribed time limit or without sufficient documentation substantiating the claims. |
Эта информация также указывает на случаи, когда Администрация не смогла получить возмещение НДС по причине представления требований либо после установленного срока, либо достаточной подтверждающей документации. |
In addition, the dates on which motor vehicles were received and dispatched were indicated on only five cards. |
Кроме того, даты, когда автотранспортное средство поступило в мастерскую и выбыло из нее, были указаны лишь на пяти бланках. |
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources, including an emphasis on treatment over prevention. |
Имели место случаи, когда такой подход повлиял на выбор объектов инвестирования ресурсов, включая уделение приоритетного внимания лечению, а не профилактике. |
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources. |
Были примеры, когда такой же подход использовался при принятии решений о том, куда следует вкладывать ресурсы. |
This point is reached, at the latest, when the first complaint is filed against the person, at which stage the establishment of the facts becomes imperative. |
Это следствие должно начинаться не позднее, чем после подачи первой жалобы против данного лица, когда установление фактов становится обязательным. |
Wherever appropriate, the Management Evaluation Unit recommends settling or rendering moot requests which in its assessment have a likelihood of resulting in awards of compensation before the Dispute Tribunal. |
В случаях, когда Группа управленческой оценки понимает, что велика вероятность того, что после рассмотрения запроса в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций по нему будет выплачена компенсация, она рекомендует удовлетворить подобные запросы или лишить их основания. |
Under a rights-based framework, such indicators demonstrate the progressive realization of education rights and provide a basis upon which legitimate complaints against Governments can be made when efforts are lacking. |
Благодаря правозащитной основе такие показатели смогут демонстрировать постепенное осуществление права на образование и обеспечат основу, позволяющую обращаться с обоснованными жалобами на правительство, когда оно не предпринимает необходимых усилий. |
When an affected State accepts an offer of assistance, it retains control over the duration for which that assistance will be provided. |
Когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет за собой контроль над тем, в течение какого срока такая помощь будет ему оказываться. |
The proportion of Board members expressing full satisfaction increased in 2012-2013 compared with the baseline value for 2010-2011, which was 80 per cent. |
Доля членов Комитета, полностью удовлетворенных в 2012 - 2013 годах, выросла по сравнению с 2010 - 2011 годами, когда она составила 80 процентов. |
In disaster and conflict situations, in which health workers may become the targets of collective or political violence, interventions focus on ensuring the physical security of health-care facilities. |
В обстановке бедствий и конфликтов, когда медицинские работники могут стать объектом коллективного или политического насилия, основные меры направлены на обеспечение охраны медицинских учреждений. |
There had been cases in which entry visas had not been issued for all family members, rendering it impossible for them to travel. |
Были случаи, когда визы выдавались не всем членам семьи, из-за чего ее отъезд становился невозможным. |
In the same vein, it is necessary to identify best practices for decision-making in situations in which retrogressive measures cannot be avoided owing to necessity. |
Помимо этого, необходимо выявлять передовые методы принятия решений в ситуациях, когда регрессивных мер избежать нельзя. |
This category reflects contributions received by the organization in support of its mandate or programme for which no specific use is required by the donor. |
Эта категория включает взносы, полученные организацией в поддержку выполнения ее мандата или программы, когда такие взносы не имеют какого-либо целевого назначения, оговоренного донором. |
Technical, economic and social innovations thrive under conditions in which many people have the opportunity to fully participate and succeed in society. |
В условиях, когда у многих есть возможность активно участвовать в жизни общества и преуспевать, технический, экономический и социальный прогресс ускоряется. |
Monthly formal follow-up actions on recovery for all cases which have been outstanding for more than six month |
Ежемесячное принятие официальных мер по взысканию средств во всех случаях, когда просрочка превышает шесть месяцев |
The Panel explores various avenues for procurement, including a case in which the country's petrochemical sector was used as cover for nuclear-related procurement. |
Группа расследует различные каналы для осуществления закупок, включая один эпизод, когда нефтехимическая отрасль страны была использована в качестве прикрытия для закупки материалов ядерного назначения. |
There were, since my last report, 17 instances during which UNIFIL patrols encountered unfriendly or hostile behaviour from local civilians. |
За период, прошедший после опубликования моего последнего доклада, имело место 17 случаев, когда патрули ВСООНЛ сталкивались с недружественным или враждебным отношением со стороны местного гражданского населения. |
Since January 2013, BNUB has documented only two cases in which the Imbonerakure were tried in a court of law and convicted. |
С января 2013 года ОООНБ документально подтвердила только два случая, когда члены «Имбонеракуре» предавались суду и были осуждены. |
The present Statute shall apply to the other States one month after the date on which their instruments of ratification or accession were deposited. |
Для других государств настоящий Статут начинает действовать через один месяц после даты, когда ими депонированы их документы о ратификации Статута или присоединении к нему. |
Please select the year in which your country started to undertake research, development, and monitoring and cooperation pertaining to persistent organic pollutants. |
Просьба выбрать год, когда в Вашей стране начались исследования, разработки, мониторинг и сотрудничество в связи со стойкими органическими загрязнителями. |
The same shall apply if the accused has acquired Togolese nationality only after the act for which he or she is being prosecuted was committed. |
Это же применяется в случае, когда обвиняемый получил гражданство Того только после того, как деяние, за которое он подвергается уголовному преследованию, было совершено. |
This is normally the case where the staff member's duty station is in the country in which he or she holds permanent resident status. |
Так обычно обстоит дело в тех случаях, когда местом службы сотрудника является страна, в которой он или она имеет статус постоянного резидента. |
As confirmed by the General Assembly, staff become subject to the mobility system when the job network to which they belong becomes operational. |
Как подтвердила Генеральная Ассамблея, сотрудники подпадают под действие системы мобильности с того момента, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой они принадлежат. |