Civil society organizations deplored the incident, which occurred at a time when the national authorities were engaged in sensitizing the international community on the need to support security sector reform. |
Организации гражданского общества осудили этот инцидент, который произошел в то время, когда национальное руководство пытается заручиться поддержкой международного сообщества в связи с необходимостью реформирования сектора безопасности. |
Efforts need to be strengthened to address and eliminate the fear, stigma and discrimination which may lead women and girls not to seek and accept treatment and support where available. |
Необходимо активизировать усилия по устранению страхов, морального клейма и дискриминации, которые могут приводить к тому, что женщины и девочки не обращаются за лечением и поддержкой и отказываются от них, когда их предлагают. |
On this law several training sessions have been held, which continue during 2009, when a special session is dedicated to labor relations. |
По этому закону было проведено несколько учебных курсов, которые продолжатся в течение 2009 года, когда особый курс будет посвящен теме трудовых отношений. |
When delivery takes place before the expected date, the rest period is extended until completion of the 14 weeks to which the employee is entitled. |
Когда роды происходят до предполагаемой даты, срок отдыха продлевается до того, пока не истекут четырнадцать недель, на которые работница имеет право. |
The way in which this programme was run changed substantially in 2003, when a new implementation strategy and a new operating structure were developed. |
Начиная с 2003 года форма осуществления программы существенным образом изменилась, когда разрабатывается новая стратегия осуществления и новая структура функционирования. |
Systems that help these countries monitor aid flows are especially critical in emergency situations in which development and emergency aid converge. |
Системы, позволяющие этим странам контролировать потоки помощи, особенно важны в условиях чрезвычайных ситуаций, когда происходит объединение помощи в целях развития с чрезвычайной помощью. |
Its activities would be evaluated after a five-year pilot phase, after which the Federal Council would decide whether or not to continue financing the Centre. |
Результаты его работы будут оцениваться после пятилетнего пилотного этапа, когда Федеральному совету предстоит решать, продолжать финансировать центр или нет. |
That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. |
Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. |
This activity was completed by the last project called "Software for biennial relations", which was concluded in March 2008. |
Работа по созданию упомянутого программного обеспечения была завершена в марте 2008 года, когда был закончен последний проект под названием "Программное обеспечение для отслеживания ситуации на двухлетней основе". |
This marks an improvement for women's representation in 2002 which had 21% female Ministers and 79% male Ministers. |
Приведенные данные свидетельствуют о превышении показателей представленности женщин, зарегистрированных в 2002 году, когда в составе Кабинета соотношение между женщинами и мужчинами составляло 21% к 79%. |
The report of the Estonian Patients' Advocacy Association had not cited any specific cases in which persons had been unable to participate in their own criminal trial. |
В докладе не приводится информации о каких-либо конкретных случаях, когда те или иные лица не имели возможности участвовать в уголовном процессе над ними. |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. |
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
This is a case in which "climate change" is clearly a blessing. |
Это тот случай, когда "изменение климата" - очевидное благо. |
Mr. Avtonomov said that the letter should refer specifically to the three recent cases in which land had been taken from indigenous peoples without their consent. |
Г-н Автономов говорит, что в таком письме необходимо конкретно упомянуть три недавних случая, когда земля отбиралась у коренных народов без их согласия. |
Please also give examples of judgements or extradition cases decided or rejected by the State party, and in relation to which other States. |
Просьба также указать примеры судебных решений, и случаи, когда государство санкционировало экстрадицию или отказывало в ней, с указанием соответствующих государств. |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |
However, there had been several examples of troubles lasting only two or three days, after which a truth and reconciliation commission had indeed been set up. |
Однако был ряд примеров, когда беспорядки продолжались всего два-три дня, но комиссия по установлению истины и примирения все же создавалась. |
Where goods and services are provided which can reasonably be regarded as being suitable only to the needs of certain persons |
когда предоставляются товары и услуги, которые можно на разумных основаниях считать подходящими лишь для потребностей определенных лиц. |
The Commission on Human Rights had acknowledged the existence of aggressive proselytizing, which was not acceptable when it assailed the conscience or failed to use peaceful means. |
Комиссия по правам человека признает существование агрессивного прозелитизма, который неприемлем, когда он оказывает давление на совесть или использует немирные средства. |
When its conduct was criticized, it organized an exclusively internal investigation which could not really be recognized as independent by the international community. |
Когда такое поведение подвергается критике, он организует исключительно внутреннее расследование, которое не может быть в действительности признано в качестве независимого международным сообществом. |
Since very few Uighur individuals left to live in cities, they were very numerous in rural areas, which created tensions over access to farmland and employment or representation on local bodies. |
С учетом того, что лишь очень мало уйгуров переезжают в крупные города, их доля особенно высока в сельских районах, что создает напряженность, когда речь идет о доступе к сельскохозяйственным землям и рабочим местам, а также представительстве в местных органах власти. |
Nauru provided extensive public services for free and also concentrated on foreign investments which were intended to provide for the day when the phosphate reserves would be exhausted. |
Науру бесплатно предоставляет обширные государственные услуги, а также сосредоточивает свои усилия на привлечении иностранных инвестиций, которые призваны обеспечить средства на тот день, когда месторождения фосфоритов будут исчерпаны. |
That could be the effect of the words "where appropriate" in draft guideline 3.2.2, words which should be deleted. |
Именно таковыми могли бы стать последствия выражения "когда это уместно", содержащегося в проекте руководящего положения 3.2.2, и поэтому это выражение следует исключить. |
One question raised was the extent to which national sovereign parliaments had discretion when it came to incorporating Covenant obligations into domestic law. |
Затрагивался, в частности, вопрос о том, каковы пределы дискреционных полномочий национальных суверенных парламентов, когда заходит речь о включении обязательств по Пакту во внутреннее законодательство. |
That continued to be the approach both partners were taking, which was particularly appropriate at a time when global challenges added extra pressure onto such communities. |
Именно такой подход, в наибольшей степени отвечающий требованиям времени, когда такие сообщества испытывают дополнительное давление в связи с проблемами глобального характера, обе стороны намерены осуществлять и впредь. |