| It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. | Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| Once this had been done, the Centre was requested to inform States specifically as to the specialist services which should be provided in this field. | Когда это будет сделано, Центр мог бы конкретно информировать государства относительно специализированных услуг, которые должны предоставляться в этой области. |
| Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. | Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние. |
| Yet another problem was an issue which could be addressed by the City: when non-diplomatic cars were parked in parking zones reserved for diplomats only. | Тем не менее городские власти могли бы рассмотреть другую проблему: когда в зонах стоянки, предназначенных исключительно для дипломатов, паркуются автомобили, не имеющие дипломатических номеров. |
| The aspirations of the younger generation for a better world, in which human rights and fundamental freedoms are fully implemented, must be given the highest encouragement. | Необходимо всемерно поощрять стремление молодого поколения к лучшему будущему, когда будут полностью осуществляться права и основные свободы человека. |
| The effects of many of today's "natural" disasters are greatly amplified by the conflict situations within which they often happen. | Последствия многих сегодняшних "стихийных" бедствий в значительной мере усугубляются в тех нередких случаях, когда они имеют место в условиях конфликтных ситуаций. |
| Concerning paragraph 1 of article 13, some delegations considered that the conditions on which a State Party might object to a visit should be determined. | Что касается пункта 1 статьи 13, то некоторые делегации считали, что следует определить те условия, когда государство-участник может выдвигать возражения против проведения посещения. |
| In the relatively short period during which CIVPOL has performed its monitoring functions, it has observed a number of violations of rights and civil liberties. | В течение относительно короткого промежутка времени, когда СИВПОЛ выполнял свои контрольные функции, был отмечен ряд нарушений прав и гражданских свобод. |
| Even in cases in which the crime victims were officials of the Public Prosecutor's Office, no particular interest was shown in investigating the facts. | Даже в тех случаях, когда преступные действия затрагивали сотрудников государственной прокуратуры, особой заинтересованности в расследовании этих действий не отмечалось. |
| In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. | В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
| Better quantification and qualification are required for such widely used subjective terms as detrimental, harmful and unacceptable impacts, which are generally used in expressions of the need for precaution. | Необходимы более обоснованные с количественной и качественной точек зрения параметры для таких широко и субъективно используемых терминов, как вредные, пагубные и недопустимые последствия, которые обычно применяются, когда речь идет о необходимости принятия мер предосторожности. |
| The situation becomes more complex when considering the assimilative capacity of a multi-species resource or an ecosystem for which no means of measurement are yet available. | Ситуация становится более сложной, когда рассматривается ассимилятивная способность того или иного многовидового ресурса или экосистемы, для которых все еще нет средств измерения. |
| Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. | В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще. |
| The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. | Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери. |
| There have been occasions when the UNMOs were denied access to certain locations, but these were isolated incidents, which were resolved in all cases. | Имели место случаи, когда ВНООН отказывали в доступе в определенные места, однако эти инциденты носили единичный характер и во всех случаях были урегулированы. |
| When donors reduce their bilateral programmes, some seem to choose to concentrate their assistance on countries in which their economic and political involvement is greater. | Когда доноры сокращают свои двусторонние программы, некоторые, как представляется, предпочитают сосредоточить свои усилия на оказании помощи странам, с которыми они в большей степени связаны в экономическом и политическом плане. |
| The workshop will assess the extent to which international organizations have suitable access to good science, and the effectiveness of current arrangements where global actions are required. | На семинаре будет проведена оценка степени надлежащего доступа международных организаций к прочной научной базе и эффективности нынешних механизмов в тех случаях, когда необходимы глобальные меры. |
| Expulsion for these reasons is a completely normal procedure that occurs when citizens of other countries do not respect the laws of the country in which they reside. | Выдворение по этим причинам представляет собой совершенно естественную процедуру, которая применяется в тех случаях, когда граждане иностранных государств не уважают законы страны, в которой они проживают. |
| However, in cases in which there were catastrophic conditions at home, it would be futile to expect payment of debts. | Однако в случаях, когда в аккредитующей стране сложилось катастрофическое положение, бесполезно ожидать от ее представительства погашения задолженности. |
| The United States had complied with its obligations as host country by approving the original occupation of the building in which the Mission of China was now located. | Соединенные Штаты выполнили свои обязательства в качестве принимающей страны, когда дали согласие на первоначальное размещение в здании, в котором сейчас находится представительство Китая. |
| This is a mandatory flight safety requirement which provides communications between aircraft and rescue sources in the event of accidents or incidents where precautionary landing becomes necessary. | Это обязательное требование для обеспечения безопасности полетов, которое предусматривает поддержание связи между самолетом и поисково-спасательными группами в случае аварий или непредвиденных отказов техники, когда становится необходимой вынужденная посадка. |
| She added that the law provided only for therapeutic abortion, which was available only when the mother's health or life was in danger. | Она добавила, что в законе предусматриваются лишь медицинские аборты, которые производятся только тогда, когда здоровье или жизнь матери находятся под угрозой. |
| With regard to reminders, this is a particular form of communication which the Special Rapporteur uses only when a State does not reply. | Что касается особой формы сообщения - напоминания, то Специальный докладчик использует ее в тех случаях, когда он не получает ответа от соответствующего государства. |
| When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |