Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций.
LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться.
Once this had been done, the Centre was requested to inform States specifically as to the specialist services which should be provided in this field. Когда это будет сделано, Центр мог бы конкретно информировать государства относительно специализированных услуг, которые должны предоставляться в этой области.
Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние.
Yet another problem was an issue which could be addressed by the City: when non-diplomatic cars were parked in parking zones reserved for diplomats only. Тем не менее городские власти могли бы рассмотреть другую проблему: когда в зонах стоянки, предназначенных исключительно для дипломатов, паркуются автомобили, не имеющие дипломатических номеров.
The aspirations of the younger generation for a better world, in which human rights and fundamental freedoms are fully implemented, must be given the highest encouragement. Необходимо всемерно поощрять стремление молодого поколения к лучшему будущему, когда будут полностью осуществляться права и основные свободы человека.
The effects of many of today's "natural" disasters are greatly amplified by the conflict situations within which they often happen. Последствия многих сегодняшних "стихийных" бедствий в значительной мере усугубляются в тех нередких случаях, когда они имеют место в условиях конфликтных ситуаций.
Concerning paragraph 1 of article 13, some delegations considered that the conditions on which a State Party might object to a visit should be determined. Что касается пункта 1 статьи 13, то некоторые делегации считали, что следует определить те условия, когда государство-участник может выдвигать возражения против проведения посещения.
In the relatively short period during which CIVPOL has performed its monitoring functions, it has observed a number of violations of rights and civil liberties. В течение относительно короткого промежутка времени, когда СИВПОЛ выполнял свои контрольные функции, был отмечен ряд нарушений прав и гражданских свобод.
Even in cases in which the crime victims were officials of the Public Prosecutor's Office, no particular interest was shown in investigating the facts. Даже в тех случаях, когда преступные действия затрагивали сотрудников государственной прокуратуры, особой заинтересованности в расследовании этих действий не отмечалось.
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны.
Better quantification and qualification are required for such widely used subjective terms as detrimental, harmful and unacceptable impacts, which are generally used in expressions of the need for precaution. Необходимы более обоснованные с количественной и качественной точек зрения параметры для таких широко и субъективно используемых терминов, как вредные, пагубные и недопустимые последствия, которые обычно применяются, когда речь идет о необходимости принятия мер предосторожности.
The situation becomes more complex when considering the assimilative capacity of a multi-species resource or an ecosystem for which no means of measurement are yet available. Ситуация становится более сложной, когда рассматривается ассимилятивная способность того или иного многовидового ресурса или экосистемы, для которых все еще нет средств измерения.
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще.
The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери.
There have been occasions when the UNMOs were denied access to certain locations, but these were isolated incidents, which were resolved in all cases. Имели место случаи, когда ВНООН отказывали в доступе в определенные места, однако эти инциденты носили единичный характер и во всех случаях были урегулированы.
When donors reduce their bilateral programmes, some seem to choose to concentrate their assistance on countries in which their economic and political involvement is greater. Когда доноры сокращают свои двусторонние программы, некоторые, как представляется, предпочитают сосредоточить свои усилия на оказании помощи странам, с которыми они в большей степени связаны в экономическом и политическом плане.
The workshop will assess the extent to which international organizations have suitable access to good science, and the effectiveness of current arrangements where global actions are required. На семинаре будет проведена оценка степени надлежащего доступа международных организаций к прочной научной базе и эффективности нынешних механизмов в тех случаях, когда необходимы глобальные меры.
Expulsion for these reasons is a completely normal procedure that occurs when citizens of other countries do not respect the laws of the country in which they reside. Выдворение по этим причинам представляет собой совершенно естественную процедуру, которая применяется в тех случаях, когда граждане иностранных государств не уважают законы страны, в которой они проживают.
However, in cases in which there were catastrophic conditions at home, it would be futile to expect payment of debts. Однако в случаях, когда в аккредитующей стране сложилось катастрофическое положение, бесполезно ожидать от ее представительства погашения задолженности.
The United States had complied with its obligations as host country by approving the original occupation of the building in which the Mission of China was now located. Соединенные Штаты выполнили свои обязательства в качестве принимающей страны, когда дали согласие на первоначальное размещение в здании, в котором сейчас находится представительство Китая.
This is a mandatory flight safety requirement which provides communications between aircraft and rescue sources in the event of accidents or incidents where precautionary landing becomes necessary. Это обязательное требование для обеспечения безопасности полетов, которое предусматривает поддержание связи между самолетом и поисково-спасательными группами в случае аварий или непредвиденных отказов техники, когда становится необходимой вынужденная посадка.
She added that the law provided only for therapeutic abortion, which was available only when the mother's health or life was in danger. Она добавила, что в законе предусматриваются лишь медицинские аборты, которые производятся только тогда, когда здоровье или жизнь матери находятся под угрозой.
With regard to reminders, this is a particular form of communication which the Special Rapporteur uses only when a State does not reply. Что касается особой формы сообщения - напоминания, то Специальный докладчик использует ее в тех случаях, когда он не получает ответа от соответствующего государства.
When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций.