Article 64 (1) specifies two cases in which the seller has the right to declare the contract avoided. |
В пункте 1 статьи 64 указаны два случая, когда продавец имеет право заявить о расторжении договора. |
There are various examples in which courts relied upon article 8, paragraph 2. |
Существуют различные примеры, когда суды исходили из пункта 2 статьи 8. |
We are indeed in a situation in which we all have to make critical choices. |
Мы в самом деле оказались в ситуации, когда нам всем приходится делать решающий выбор. |
She requested clarification of the situations in which young women became pregnant and contracted HIV/AIDS. |
Она просит пояснить те ситуации, когда девушки становятся беременными и заражаются ВИЧ/СПИДом. |
Demilitarization, which has been mentioned many times, is sustainable if job opportunities are created. |
Демилитаризация, которая упоминалась очень часто, становится устойчивым процессом тогда, когда создаются рабочие места. |
Both variants regulate the limitation of liability when it cannot be determined during which leg of the transport the loss or damage occurred. |
В обоих вариантах говорится об ограничении ответственности в тех случаях, когда невозможно установить, на каком этапе перевозки произошли утрата или повреждение груза. |
Problems arise, however, when these standards are not adhered to, or are lowered, which the staff find completely unacceptable. |
Вместе с тем проблемы возникают тогда, когда эти стандарты не соблюдаются или понижаются, что персонал находит абсолютно неприемлемым. |
Mr. Kogda said that international migration was an extremely complex phenomenon which affected more and more countries. |
Г-н Когда говорит, что международная миграция представляет собой крайне сложный феномен, затрагивающий все больше и больше стран. |
Perhaps the earliest possible time would be Saturday morning, which is the weekend here. |
Возможно, в лучшем случае мы получим ответ в субботу утром, то есть как раз тогда, когда выходные начнутся здесь. |
She asked when and in which parts of the country the treatment would be provided. |
Она спрашивает, когда и в каких районах страны будет предоставляться эта форма лечения. |
The low rate of contraceptive use could also be attributed to tradition, which viewed contraception as killing a child. |
Низкий процент пользующихся противозачаточными средствами тоже можно объяснить традиционными воззрениями, когда контрацепция расценивается как детоубийство. |
Although there had been cases in which a "concrete risk" had been established, no statistics were available. |
Хотя были случаи, когда факт «конкретного риска» был установлен, соответствующая статистика отсутствует. |
Prosecutors were in a position to identify cases in which the police had applied unlawful pressure during questioning. |
Прокуроры могут устанавливать те случаи, когда при проведении допросов полицией применялись незаконные методы давления. |
The ratio increased significantly after 1997, a year in which it was as low as 29.1 per cent. |
Данный показатель существенно возрос после 1997 года, когда он был довольно низким. |
The best solution lay in a regional approach in which the international community worked together with Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. |
Наиболее эффективным решением является региональный подход, когда международное сообщество сотрудничает с Кот-д'Ивуаром, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Its provisions are for exceptional situations only, namely, those in which 'the life of the nation' is threatened. |
Ее положения предназначены только для исключительных ситуаций, т.е. тех, когда под угрозой находится «жизнь нации». |
There were cases in which the procurement lead times were excessive, mainly in respect of basic commodities. |
Были случаи, когда время реализации заказов было чрезмерным, в особенности в отношении товаров первой необходимости. |
We are coming from a situation, in 1992, in which the Government controlled only a few provinces. |
Мы начинали свою работу в ситуации, когда в 1992 году правительство контролировало лишь несколько провинций. |
Now, however, we are at a stage in which East Timor is ready to govern itself. |
Теперь, однако, мы подошли к тому этапу, когда Восточный Тимор готов к самоуправлению. |
There are other circumstances under which pollutants in annex I are still produced or consumed. |
Существуют и другие случаи, когда загрязнители, включенные в приложение I, по-прежнему производятся и применяются. |
It was also observed that the paragraph should clearly indicate the time at which objections could be raised. |
Было также отмечено, что в этом пункте следует четко указать момент, когда могут быть заявлены возражения. |
In 2001, which marked its thirtieth anniversary, the United Nations Volunteers reached an important turning point. |
В 2001 году, когда праздновалась тридцатая годовщина Добровольцев Организации Объединенных Наций, программе удалось достичь важного поворотного пункта. |
The year 2000 was the first complete year during which the new institutions of New Caledonia were expected to exercise their prerogatives. |
2000 год стал первым полным годом, когда новые институты Новой Каледонии, как ожидалось, должны были осуществлять свои прерогативы. |
The draft resolution would be submitted to the General Assembly, at which time all delegations would have an opportunity to propose amendments and make comments. |
Проект резолюции будет представлен Генеральной Ассамблее, когда всем делегациям будет предоставлена возможность предложить поправки и высказать свои замечания. |
This is the only section in the Pakistani criminal system for which a religious qualification of the judge is prescribed. |
Указанный раздел является единственным в уголовной системе Пакистана, когда предписывается религиозная квалификация судьи. |