| Article 64 (1) specifies two cases in which the seller has the right to declare the contract avoided. | В пункте 1 статьи 64 указаны два случая, когда продавец имеет право заявить о расторжении договора. | 
| There are various examples in which courts relied upon article 8, paragraph 2. | Существуют различные примеры, когда суды исходили из пункта 2 статьи 8. | 
| We are indeed in a situation in which we all have to make critical choices. | Мы в самом деле оказались в ситуации, когда нам всем приходится делать решающий выбор. | 
| She requested clarification of the situations in which young women became pregnant and contracted HIV/AIDS. | Она просит пояснить те ситуации, когда девушки становятся беременными и заражаются ВИЧ/СПИДом. | 
| Demilitarization, which has been mentioned many times, is sustainable if job opportunities are created. | Демилитаризация, которая упоминалась очень часто, становится устойчивым процессом тогда, когда создаются рабочие места. | 
| Both variants regulate the limitation of liability when it cannot be determined during which leg of the transport the loss or damage occurred. | В обоих вариантах говорится об ограничении ответственности в тех случаях, когда невозможно установить, на каком этапе перевозки произошли утрата или повреждение груза. | 
| Problems arise, however, when these standards are not adhered to, or are lowered, which the staff find completely unacceptable. | Вместе с тем проблемы возникают тогда, когда эти стандарты не соблюдаются или понижаются, что персонал находит абсолютно неприемлемым. | 
| Mr. Kogda said that international migration was an extremely complex phenomenon which affected more and more countries. | Г-н Когда говорит, что международная миграция представляет собой крайне сложный феномен, затрагивающий все больше и больше стран. | 
| Perhaps the earliest possible time would be Saturday morning, which is the weekend here. | Возможно, в лучшем случае мы получим ответ в субботу утром, то есть как раз тогда, когда выходные начнутся здесь. | 
| She asked when and in which parts of the country the treatment would be provided. | Она спрашивает, когда и в каких районах страны будет предоставляться эта форма лечения. | 
| The low rate of contraceptive use could also be attributed to tradition, which viewed contraception as killing a child. | Низкий процент пользующихся противозачаточными средствами тоже можно объяснить традиционными воззрениями, когда контрацепция расценивается как детоубийство. | 
| Although there had been cases in which a "concrete risk" had been established, no statistics were available. | Хотя были случаи, когда факт «конкретного риска» был установлен, соответствующая статистика отсутствует. | 
| Prosecutors were in a position to identify cases in which the police had applied unlawful pressure during questioning. | Прокуроры могут устанавливать те случаи, когда при проведении допросов полицией применялись незаконные методы давления. | 
| The ratio increased significantly after 1997, a year in which it was as low as 29.1 per cent. | Данный показатель существенно возрос после 1997 года, когда он был довольно низким. | 
| The best solution lay in a regional approach in which the international community worked together with Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. | Наиболее эффективным решением является региональный подход, когда международное сообщество сотрудничает с Кот-д'Ивуаром, Либерией и Сьерра-Леоне. | 
| Its provisions are for exceptional situations only, namely, those in which 'the life of the nation' is threatened. | Ее положения предназначены только для исключительных ситуаций, т.е. тех, когда под угрозой находится «жизнь нации». | 
| There were cases in which the procurement lead times were excessive, mainly in respect of basic commodities. | Были случаи, когда время реализации заказов было чрезмерным, в особенности в отношении товаров первой необходимости. | 
| We are coming from a situation, in 1992, in which the Government controlled only a few provinces. | Мы начинали свою работу в ситуации, когда в 1992 году правительство контролировало лишь несколько провинций. | 
| Now, however, we are at a stage in which East Timor is ready to govern itself. | Теперь, однако, мы подошли к тому этапу, когда Восточный Тимор готов к самоуправлению. | 
| There are other circumstances under which pollutants in annex I are still produced or consumed. | Существуют и другие случаи, когда загрязнители, включенные в приложение I, по-прежнему производятся и применяются. | 
| It was also observed that the paragraph should clearly indicate the time at which objections could be raised. | Было также отмечено, что в этом пункте следует четко указать момент, когда могут быть заявлены возражения. | 
| In 2001, which marked its thirtieth anniversary, the United Nations Volunteers reached an important turning point. | В 2001 году, когда праздновалась тридцатая годовщина Добровольцев Организации Объединенных Наций, программе удалось достичь важного поворотного пункта. | 
| The year 2000 was the first complete year during which the new institutions of New Caledonia were expected to exercise their prerogatives. | 2000 год стал первым полным годом, когда новые институты Новой Каледонии, как ожидалось, должны были осуществлять свои прерогативы. | 
| The draft resolution would be submitted to the General Assembly, at which time all delegations would have an opportunity to propose amendments and make comments. | Проект резолюции будет представлен Генеральной Ассамблее, когда всем делегациям будет предоставлена возможность предложить поправки и высказать свои замечания. | 
| This is the only section in the Pakistani criminal system for which a religious qualification of the judge is prescribed. | Указанный раздел является единственным в уголовной системе Пакистана, когда предписывается религиозная квалификация судьи. |