Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
This article does not make clear before which entity such procedures must be carried out, nor does it describe the procedure to follow in cases where States are still discussing the modalities of succession and individuals have no entity to which to submit applications. В вышеуказанной статье не поясняется, в рамках какой структуры должны осуществляться указанные процедуры и какие процедуры необходимо выполнять в тех случаях, когда государства по-прежнему ведут обсуждение порядка правопреемства, а в распоряжении физических лиц нет структуры, в которую они могли бы подать заявление.
We acknowledge the momentum that resulted from the remarks of some of the leading nuclear Powers last year, in which they declared their commitment to working to realize the objective towards which we are all striving - the establishment of a world free of nuclear weapons. Мы отмечаем позитивную динамику, которая возникла после заявлений некоторых ведущих ядерных держав в прошлом году, когда они объявили о своей готовности добиваться цели, к достижению которой мы все стремимся - это создание мира, свободного от ядерного оружия.
In the exceptional cases in which technical contacts have been identified, you may wish to list them in the table entitled "additional technical contacts", indicating, if possible, which responses they have contributed to. В исключительных случаях, когда известны привлекавшиеся специалисты, можно перечислить их в таблице, озаглавленной "Дополнительные сведения о специалистах", указав, по возможности, в подготовке ответов на какие вопросы они участвовали.
Spain responded that the best interest of the child is the legal principle on which all Spanish legislation on child protection is based and governs, among other things, procedures relating to unaccompanied foreign minors, in which being a minor takes precedence over being foreign. Испания ответила, что наилучшие интересы ребенка являются правовым принципом, на котором зиждется и которым руководствуется все испанское законодательство об охране детства, и в том числе которым регламентируются процедуры, касающиеся несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, когда статус несовершеннолетнего имеет преимущественную силу над статусом иностранца.
In which the final use of stockpiled ozone-depleting substances has not been reported in the year following the year in which it was reported as stockpiled production; Ь) когда информация об окончательном использовании складированных озоноразрушающих веществ не доводится до сведения в году, следующем после представления сообщения о складированном производстве;
A distinction was drawn between cases in which the person whose extradition is requested is a Lebanese national and those in which the person is a foreign national. Было проведено различие между случаями, когда лицо, выдача которого испрашивается, является гражданином Ливана, и случаями, когда физическое лицо является иностранным гражданином.
In cases in which no teams were scheduled to conduct the review or in which further audit procedures were needed to reach satisfactory conclusions, the data are shown as not validated. В тех случаях, когда группы для проведения проверки не назначались или когда для получения удовлетворительных выводов требовалось проведение дополнительной ревизии, в докладе указывается, что соответствующие данные не подтверждены.
France made reference to the military junta period, during which the human rights situation had deteriorated, and the period following the 2010 Ouagadougou Declaration, during which the authorities had demonstrated their interest in cooperating with the international community. Франция упомянула о периоде военной хунты, в течение которого положение в области прав человека ухудшилось, и о периоде после Уагадугской декларации 2010 года, когда власти проявили свой интерес к сотрудничеству с международным сообществом.
5.4 The author recalls that she was married throughout the period in which her husband worked in New Guinea and that all premiums were paid for the widow's pension, to which no one else could have been entitled than she. 5.4 Автор напоминает, что она была замужем в течение всего периода, когда ее муж работал в Новой Гвинее, и что были выплачены все взносы в счет пенсии по вдовству, право на получение которой не могло бы принадлежать никому, кроме нее.
To this end, the Forum, which convenes biennially in the years in which the Governing Council of UN-Habitat does not meet, facilitates the exchange of experience and the advancement of collective knowledge among cities and their development partners. В этих целях Форум, созываемый раз в два года в те годы, когда не проводятся сессии Совета управляющих ООН-Хабитат, способствует обмену опытом и распространению коллективных знаний среди городов и их партнеров по развитию.
The Decision also provides for dealing with cases in which a passenger fails to declare cash or negotiable instruments or makes a false or incomplete declaration, in which case he is considered to be in violation of the obligation to declare. В постановлении предусмотрен также порядок действий в случаях, когда пассажир не декларирует наличность или оборотные средства или указывает в декларации ложные или неполные сведения; в этом случае пассажир считается нарушившим требование о декларировании багажа.
Regarding closure of churches, he said there had been a case in which one church had attempted to appropriate the property of another church, from which it had originally split. Что касается закрытия церквей, то оратор говорит, что имел место случай, когда одна церковь предприняла попытку присвоить имущество другой церкви, от которой она сначала откололась.
Mr. Amor said that there were situations, which had been recognized by the Committee in its jurisprudence, where the use of "faceless judges" could be justified by the need to avoid intimidation and threats which could affect judicial decisions. Г-н Амор говорит о существовании ситуаций, которые были признаны Комитетом в рамках его практики, когда использование выражения «анонимность судей» может быть обоснована необходимостью избежать запугивания и угроз, которые могут повлиять на их решение.
The figures cover the entire range of cases from those in which only a report of concern has been received to cases in which responsibility for the care of a child has been taken over from the parents. Приводимые ниже данные охватывают весь диапазон дел: от тех, в рамках которых были получены сообщения с выражением обеспокоенности, до тех, когда родителей лишали прав на воспитание детей.
The Board noted instances at various missions in which recording had not been done in accordance with paragraphs 5.30 and 5.31 of the Property Management Manual, which require the reconciliation of property records with the information derived from physical verification. Комиссия отметила, что в различных миссиях имели место случаи, когда учет не велся в соответствии с пунктами 5.30 и 5.31 Руководства по эксплуатации имущества, согласно которым требуется проведение выверки записей учета имущества и информации, полученной в результате проверки фактического наличия.
This reference to human dignity, which is the foundation and goal of the responsibility to protect, leads us to the theme we are specifically focusing upon this year, which marks the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Эта ссылка на человеческое достоинство, являющееся основой и целью ответственности за защиту, подводит нас к теме, на которой мы сосредоточиваем особое внимание в этом году, когда отмечается шестидесятилетие Всеобщей декларации прав человека.
As important treaties reach a certain age, in particular law-making treaties of the post-1945 era, the context in which they operate becomes different from the one in which they were conceived. Сегодня, когда важные международные договоры достигают почтенного возраста, что особенно касается нормоустанавливающих договоров послевоенного времени, контекст, в котором они действуют, отличается от того, в котором они задумывались.
When allegations of misconduct are referred to OIOS, it is for OIOS to determine which matters it should investigate and which matters it should not. Когда заявления о предполагаемых проступках передаются УСВН, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать, а какие нет.
When reserving the right of national and regional authorities to adopt a different rule is considered important, such a possibility will be secured through a special provision in a separate chapter on special regional and national requirements, which will list all articles to which derogations are permitted. В тех случаях, когда считается важным сохранить за национальными или региональными органами право на принятие иного правила, такая возможность будет обеспечена посредством специального положения в отдельной главе по региональным и национальным особым предписаниям, в которой будут перечислены все статьи, в отношении которых разрешены отступления.
Serious food insecurity was understood as the situation in which people experienced hunger, which often was said to have occurred "nearly daily", "some days", or "one or two days" in the 90-day period that preceded the interview. Серьезная недостаточность питания понимается как ситуация, когда люди голодали, как это часто отмечалось, "почти ежедневно", "в некоторые дни" или "один или два дня" в течение 90 дней, предшествовавших опросу.
I should not forget to stress the valuable and ongoing help of the competent services of the Secretariat and the Department for Disarmament Affairs, which throughout the process offered us clarifications and assistance on the different points on which they were asked for help. Не могу не отметить также важную и неизменную поддержку компетентных служб Секретариата и Департамента по политическим вопросам, которые на протяжении всего процесса давали нам пояснения и оказывали помощь, когда мы обращались к ним с различными вопросами.
It will be a decade in which we can grow and advance, and first and foremost in which we can serve our peoples and the well-being of humankind. Эти десять лет станут периодом нашего роста и развития и, самое главное, тем периодом, когда мы сможем принести пользу нашим народам и всему человечеству.
Since January 2009, there have been at least 42 incidents in which a UNAMID patrol was denied passage by a Government official, including incidents in which Government officials specifically threatened the safety of UNAMID staff and equipment. С января 2009 года по крайней мере 42 раза должностные лица правительства отказывали патрулям ЮНАМИД в праве проезда, включая случаи, когда правительственные чиновники прямо угрожали безопасности персонала и техники ЮНАМИД.
In the interest of legal certainty, the institutional arbitration rules should indicate the date after which the parties will be presumed to have referred to the rules in effect, so that it is absolutely clear which version is applicable. В интересах обеспечения юридической определенности, учрежденческие арбитражные регламенты должны указывать дату, когда стороны начнут применять действующий регламент, с тем, чтобы было совершенно ясно, какая редакция применима.».
I hope that this cooperation will help prevent incidents such as the one that occurred on 14 November, during which hunters fired at a target some 5 metres away from an UNFICYP patrol which was attempting to remove the hunters from the buffer zone. Я надеюсь, что это взаимодействие позволит предотвратить инциденты, подобные тому, который произошел 14 ноября, когда охотники открыли огонь по цели, находившейся в 5 метрах от патруля ВСООНК, пытавшегося выдворить охотников из буферной зоны.