Situations could conceivably arise in which the acceptance of an invalid reservation would itself be invalid, but that would not necessarily always be the case. |
Гипотетически могут иметь место ситуации, когда принятие недействительной оговорки само может быть недействительным, однако это происходит далеко не всегда. |
The Special Rapporteur might elaborate further on situations in which the affected State did not fulfil that role and wilfully refused offers of assistance. |
Специальный докладчик может дополнительно рассмотреть вопрос о ситуациях, когда пострадавшее государство не выполнило этой задачи и намеренно отказалось от предложений о помощи. |
In situations in which it appeared that States would not comply with the Court's decisions, such perceptions were not always accurate over the long term. |
В ситуациях, когда кажется, что государства не выполнят решения Суда, в долгосрочном плане такое представление оказывается не всегда точным. |
It is important to remember that there have been other situations involving controversial foreign public figures in which concerns about their possible detention and arrest has arisen. |
Важно помнить, что существовали другие ситуации, связанные с неоднозначными иностранными должностными лицами, когда возникали опасения по поводу их возможного задержания и ареста. |
The intervention can relate to situations in which a human rights violation has already occurred, is ongoing, or has a likelihood of occurring. |
Такие обращения могут касаться ситуаций, когда нарушение прав человека уже имело место, происходит или же представляется вероятным. |
The National Human Rights Commission in India pointed out good practices emerged from the Action Research which saw a few cases of transborder trafficking resolved. |
Национальная комиссия по правам человека Индии сообщила о примерах передовой практики, когда благодаря исследовательской деятельности удалось выявить несколько случаев трансграничной торговли людьми. |
There are instances in which the period of pre-trial detention exceeds the length of the sentence likely to be imposed. |
Бывают случаи, когда срок предварительного заключения превышает возможный срок самого наказания. |
Equally, UCPN-M has taken only limited steps to address cases in which its cadres committed serious violence during the conflict and afterwards. |
ОКПН(М) принимала лишь ограниченные меры по рассмотрению случаев, когда ее члены прибегали к серьезному насилию во время конфликта и после него. |
She would appreciate data on the number of cases in which arrested persons had requested medical exams and how often the requests had been granted. |
Она будет приветствовать данные о количестве случаев, когда арестованные лица просили о проведении медосмотров, и о том, как часто такие просьбы удовлетворялись. |
The Committee would be interested to hear about cases in which the Convention had been directly applied in a court of law in either civil or criminal proceedings. |
Комитету было бы интересно узнать о случаях, когда Конвенция напрямую применялась судами общей юрисдикции в ходе разбирательств по гражданским или уголовным делам. |
Please clarify whether the Ombudsman has exercised this right, and provide information on the number of cases in which this has occurred. |
Просьба разъяснить, осуществлял ли Омбудсмен это право, и предоставить информацию о ряде случаев, когда это имело место. |
Active and passive trading in influence constitutes an offence, and includes situations in which influence is supposed but has not been exerted. |
Активное и пассивное злоупотребление влиянием образует состав преступления, включая те случаи, когда влияние только предполагается и не было реально оказано. |
It should be left up to international humanitarian law to decide when there was an armed conflict which would trigger the applicability of the draft articles. |
Вопрос о том, когда существует вооруженный конфликт, к которому могут применяться проекты статей, должен решаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The plight of street children is made worse by the act of putting them in various State institutions which are not child sensitive. |
Бедственное положение беспризорных детей становится еще хуже, когда их помещают в различные государственные детские учреждения, бездушно относящиеся к детям. |
There remain today African American colleges and universities which were set up when segregated colleges did not admit people of African descent. |
В стране до сих пор действуют колледжи и университеты для афроамериканцев, которые создавались, когда сегрегированные колледжи не принимали лиц африканского происхождения. |
We saw it as we worked to address the global financial crisis, which threatened large economies and almost crippled the economies of small island States. |
Мы были его свидетелями, когда упорно стремились преодолеть глобальный финансовый кризис, который угрожал экономике крупных стран и едва не парализовал экономику малых островных государств. |
In many West African countries, financial institutions are proliferating even though there has been no corresponding boom in economic activities, which has led to concerns about the origin of assets. |
Во многих западноафриканских странах финансовые учреждения расширяют свою деятельность даже в условиях, когда не имеет места соответствующий рост экономической деятельности, что вызывает озабоченность относительно происхождения активов. |
The 11MSP noted that the Convention is silent on how to address situations where States Parties, which never have reported Article 5 obligations, discover previously unknown mined areas. |
СГУ-11 отметило, что в Конвенции ничего не говорится о том, как следует действовать в ситуациях, когда государства-участники, которые никогда не сообщали о выполнении своих обязательств по статье 5, обнаруживают ранее неизвестные минные районы. |
Guideline 3.5.1 addressed the situation of a unilateral statement which purported to be an interpretative declaration but was in fact a reservation. |
Руководящее положение 3.5.1 относится к ситуации, когда одностороннее заявление было представлено в качестве заявления о толковании, но в сущности представляет собой оговорку. |
It would also make it easier to determine which PMSC is operating where and when. |
Кроме того, благодаря этому будет проще определить, где и когда действует та или иная ЧВОК. |
Countries in transition are complex environments in which linear progression from one set of activities to another is difficult, if not impossible, to achieve. |
На этапе перехода страны находятся в сложной ситуации, когда линейный переход от одного набора мероприятий к другому осуществить сложно или вообще невозможно. |
These responsibilities were transferred to national authorities in 1998, at which point UNDP initiated its multi-donor-financed Integrated Mine Action Programme (IMAP). |
Эти функции были переданы национальным властям в 1998 году, когда ПРООН приступила к осуществлению своей Комплексной программы противоминной деятельности (КППД). |
The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. |
В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
The Netherlands wishes to emphasise that numerous safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force in the expulsion of aliens is permissible. |
Нидерланды хотели бы отметить наличие многочисленных гарантий, действующих в исключительных ситуациях, когда допускается использование ограниченного и пропорционального принуждения при высылке иностранцев. |
CESCR noted with concern instances in which trade unionists have been given criminal sentences because of their involvement in a strike or trade union campaign. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил случаи, когда членам профсоюзов назначались уголовные наказания за их участие в забастовке или профсоюзной кампании. |