| The Board noted instances in which the write-off and disposal of assets had been delayed for considerable periods. | Комиссия отметила случаи, когда сроки списания и выбытия активов откладывались на значительные периоды времени. | 
| At the same time, attention was also drawn to certain cases in which the immunity had been upheld. | В то же время внимание было также обращено на некоторые случаи, когда иммунитет подтверждался. | 
| There are many cases in which continuing a pregnancy puts the mother's life and/or health at risk. | Известно множество случаев, когда продолжение беременности представляет угрозу для жизни и/или здоровья женщин. | 
| All too often, we see a vicious cycle in which discrimination leads to deprivation and poverty deepens discrimination. | Мы слишком часто можем видеть порочный круг, когда дискриминация ведет к нужде и лишениям, а нищета усиливает дискриминацию. | 
| More study is needed, however, of their effectiveness in cases in which national authorities seem determined to commit mass atrocities. | Однако необходимо продолжить исследование, касающееся их эффективности в случаях, когда национальные органы власти, как представляется, готовы совершать массовые акты жестокости. | 
| We know that we are living in an era of globalization, in which all interests are interrelated. | Мы знаем, что мы живем в эпоху глобализации, когда интересы всех стран взаимосвязаны. | 
| The situations in which the right to freedom of religion is violated or is denied to believers of different religions are unfortunately many. | К сожалению, часто встречаются ситуации, когда право на свободу религии нарушается или в нем отказывают представителям различных религий. | 
| The proviso "if the appointing authority consents" should be deleted from the clause in both instances in which it appears. | Оговорку "если компетентный орган соглашается" следует исключить из статьи 39 в обоих случаях, когда она встречается. | 
| In other words, the first year in which no State submitted a report for the first time. | Иными словами, это был первый год, когда ни одно государство не представило доклада впервые. | 
| Should a situation arise in which the Contractor does not have sufficient financial capacity, the State may order a suspension of the activities. | В случае возникновения ситуации, когда контрактор не обладает достаточным финансовым потенциалом, государство может предписать приостановление деятельности. | 
| It was only when protests were about issues with which authorities disagreed that problems arose. | Проблемы возникают лишь тогда, когда протесты касаются вопросов, по которым существуют разногласия с властью. | 
| Businesses are required to comply with international agreements ratified by the country in which they operate and when they operate internationally. | Предприятия обязаны соблюдать международные договоры, ратифицированные государством, на территории которого они осуществляют свою деятельность, а также когда они работают на международном уровне. | 
| The single branch location possesses geographical coherence which is absent where the consultant moves between branches in different locations. | Место расположения одного отделения обладает географическим единством, которое отсутствует, когда консультант перемещается между отделениями, расположенными в разных точках. | 
| UNMIS will also participate in the State referendum security committees, which are comprised of local Sudanese security agencies, once they are established. | Когда будут созданы действующие на уровне штатов комитеты по обеспечению безопасности на референдуме, состоящие из представителей местных суданских правоохранительных ведомств, Миссия тоже будет участвовать в их работе. | 
| When several companies are located in one building, it is impossible to determine which of them, if any, is the actual owner. | Когда в одном строении расположено несколько компаний, невозможно определить, какое из них является владельцем. | 
| Various chemical and non-chemical alternatives to trifluralin could be used, but there might be cases in which direct alternatives were not available. | Можно использовать многие химические и нехимические заменители трифлуралина, однако могут возникнуть случаи, когда прямых заменителей может и не быть. | 
| However, those are not the only cases in which the disarmament agenda has encountered setbacks. | Однако это не единственный пример случаев, когда усилия в области разоружения потерпели неудачу. | 
| It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. | Они должны применяться только в течение периода, когда это является абсолютно необходимым для этой цели . | 
| Speakers discussed situations in natural disasters and humanitarian emergencies in which persons with disabilities are at increased risk. | Выступавшие обсудили положение во время стихийных бедствий и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, когда инвалиды подвергаются повышенному риску. | 
| The major industrial companies in Liechtenstein host an Open House, in which interested girls can obtain information about technical career opportunities. | Крупные промышленные компании Лихтенштейна проводят День открытых дверей, когда заинтересованные девушки могут получить информацию о возможностях получения технических профессий. | 
| Information about the context in which the remark had allegedly been made was also requested. | Необходимо также предоставить информацию о ситуации, когда это замечание якобы было сделано. | 
| Ms. Hannust (Estonia) referred to two cases in which the Covenant had been invoked by the plaintiffs. | Г-жа Ханнуст (Эстония) упоминает о двух случаях, когда истцы ссылались на Пакт. | 
| Today is one of the few days on which the Secretariat has let us see daylight. | Сегодня один из немногих дней, когда секретариат позволяет нам увидеть дневной свет. | 
| Good offices should not be limited to circumstances in which peacekeeping operations were mandated. | Добрые услуги должны предоставляться не только в тех случаях, когда принимается решение о проведении операций по поддержанию мира. | 
| Malaysia referred to instances in which media played a role in portraying negative image of migrants and minority groups. | Малайзия привела примеры случаев, когда средства массовой информации способствовали созданию негативного образа мигрантов и групп меньшинств. |