Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
So it proved with article 22, in which the Special Rapporteur restricted himself to adding a reference to international organizations, and article 23, paragraph 4, which he reproduced in its entirety. Такова была ситуация, когда речь шла о статье 22, в которой Специальный докладчик ограничился добавлением ссылки на международные организации, и о пункте 4 статьи 23, который он повторил полностью.
After a signature became invalid, the certificate could still be used to verify a signing which occurred before the time at which the signature became invalid. После того, как подпись становится недействительной, сертификат по-прежнему может использоваться для удостоверения подписи, поставленной до момента, когда она стала недействительной.
It simply means bringing about a new regime of international relations under which all countries - big or small, rich or poor, strong or weak - are treated as equals, and under which no country has the right to impose its will on others. Речь идет о создании нового режима международных отношений, когда все страны - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - будут равными и ни одна страна не будет иметь права навязывать свою волю другим.
Today, at a time when terrorist violence, which is essentially nihilistic and which has already delayed this event, is trying to destroy the values underpinning the United Nations, these matters are still of concern to us. Сегодня, когда терроризм, который по существу отвергает все и уже задержал проведение этого мероприятия, стремится уничтожить те ценности, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций, эти вопросы по-прежнему вызывают нашу озабоченность.
The issue of priority in proceeds which were receivables whose assignment was governed by the Convention was perhaps a matter for article 26, and one on which a decision could be taken when the Commission came to discuss that article. Возможно, что вопрос о приоритете в отношении поступлений, представляющих собой дебиторскую задолженность, уступка которой регулируется конвенцией, относится к статье 26, и его можно было бы решить, когда Комиссия приступит к обсуждению этой статьи.
The hostage crisis in Sierra Leone, in which hundreds of peacekeepers had been captured, demonstrated the complexity of the emergencies which the United Nations had to face. Кризис с заложниками в Сьерра-Леоне, когда были захвачены сотни миротворцев, наглядно свидетельствует о сложности чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций.
In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством.
On many occasions we have witnessed post-conflict situations in which issues of human rights and justice have arisen, but where much evidence, which initially appeared in the form of mere information, has been destroyed. Мы неоднократно сталкивались с постконфликтными ситуациями, когда возникают вопросы прав человека и правосудия, но когда многие доказательства, которые первоначально были представлены в форме простой информации уже уничтожены.
Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты.
In deciding when to invoke early warning measures and urgent action procedures, the Committee could only follow the formula which it had already drawn up and to which Mr. Shahi had referred. Решая о том, когда необходимо прибегнуть к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, Комитет может лишь следовать формуле, которая им уже разработана и на которую сослался г-н Шахи.
Elements within the police force appear to still operate using methods which belong to the political culture of the past, in which human rights abuses were widespread and carried out with impunity. Как представляется, отдельные сотрудники полиции все еще прибегают к использованию методов, которые были присущи политической культуре прошлых времен, когда злоупотребления правами человека являлись широко распространенным явлением и совершались безнаказанно.
It also represents one of those cases in contemporary history in which a poor and dispossessed nation, which had sacrificed so much for the cause of the free world, was treated in turn by the international community with callous indifference and punitiveness. Это также является одним из тех случаев в современной истории, когда международное сообщество с бессердечным равнодушием и безнаказанностью подходит к бедной, обездоленной стране, которая так многим пожертвовала ради свободного мира.
Another example of a situation in which dispossession may be possible is an arrangement known as "field warehousing", in which an agent of the creditor resides on the debtor's premises to monitor the collateral. Другим примером ситуации, когда изъятие из владения было бы возможным, является механизм, известный как "полевое складирование", при котором агент кредитора размещается на территории должника для контроля за обремененным имуществом.
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица.
Depending on which evaluation criteria are assessed and when, three models for conducting ERAs are used in practice by procuring entities: ∙ Model 1, in which all aspects of tenders that are to be compared in selecting the winning supplier are submitted through the ERA itself. В зависимости от того, какие критерии оценки принимаются во внимание и когда закупающие организации используют на практике для проведения ЭРА следующие три модели: Модель 1, в которой все аспекты тендерных предложений, которые должны сравниваться при выборе победившего поставщика, представляются через сам аукцион.
You will find below a list of the requirements which remain applicable in the present RID and ADR even in the case of the exemptions for which provision is made. Ниже приводится перечень предписаний, которые, согласно нынешним вариантам МПОГ и ДОПОГ, по-прежнему применяются даже в тех случаях, когда предусмотрены освобождения.
Models of any sort are not entirely satisfactory; there are a very significant number of cases in which the models fail to predict a crisis which actually occurs. Никакая модель не гарантирует стопроцентного успеха; есть немалое число случаев, когда модели не способны предсказать кризис, который уже фактически начался.
With regard to the tragedy in which 27 Sudanese refugees had lost their lives in December 2005, he explained that it had been an accident for which the police could not be held responsible. Касаясь происшедшей в декабре 2005 года трагедии, когда погибли 27 суданских беженцев, г-н Шехата поясняет, что речь идет о несчастном случае, ответственность за который нельзя возлагать на полицию.
The Office of the Director-General for Migration has referred to the difficult situation which arises when these detainees do not speak the language and are nationals of countries with which El Salvador has no diplomatic relations. С другой стороны, Главное управление по вопросам миграции обращает внимание на сложную ситуацию, которая возникает тогда, когда задержанные не говорят на испанском языке и являются выходцами из стран, с которыми Сальвадор не имеет дипломатических отношений.
Article 193 of the Code of Criminal Procedure establishes proportionality as the rule in all matters pertaining to the use of force, which must be limited to the time period which is strictly necessary. Статья 193 Уголовно-процессуального кодекса закрепляет принцип соразмерности во всех случаях, связанных с применением силы, которое должно ограничиваться конкретными сроками, когда такая мера является абсолютно необходимой.
It should also be stressed that the ILC draft was the result of a study which had been carried out during a period in which the institutional and economic settings on the international landscape were far different from now. Следует подчеркнуть, что проект КМП стал результатом исследования, проводившегося в период, когда институциональные и экономические условия в мире значительно отличались от нынешних.
One controversial event which was brought to the attention of the Special Rapporteur is the Saint Patrick's Day Parade which was organized for the first time in March 1998, celebrating with great success Irish culture in the centre of Belfast. Одним из противоречивых мероприятий, о которых было доведено до сведения Специального докладчика, является шествие по случаю дня Св. Патрика, впервые состоявшееся в марте 1998 года, когда в центре Белфаста с большим успехом был проведен праздник ирландского народного творчества.
Applicable to all vehicles which are first approved in accordance with 9.1.2 after 30 June 2001 regardless of the date on which they were first registered. Применимо ко всем транспортным средствам, впервые допущенным к перевозке в соответствии с разделом 9.1.2 после 30 июня 2001 года, независимо от даты, когда они были впервые зарегистрированы.
Accordingly, courts must refrain from dismissing proceedings in which the criminal responsibility of specific persons has not been established, which means that the investigation of the offence must have been complete (S.C. 26/10/98, case of Carlos Humberto Contreras Maluje). Соответственно, суды должны воздерживаться от прекращения производства, когда уголовная ответственность конкретных лиц остается неустановленной, т.е. расследование преступления должно быть завершенным (решение от 26/10/98 по делу Карлоса Умберто Контрераса Малухе).
Such laws may also address the unusual situation of non-performance risking ALTs, which may arise in the bids of public entities, which do not operate on the basis of private risk capital. Такие законы могут также предусматривать меры, касающиеся нетипичной ситуации, когда АЗЦ сопряжены с риском неисполнения обязательств, которая может возникнуть на конкурсных торгах с участием публичных организаций, действующих без привлечения частного венчурного капитала.