| A number of cases in which police officers have credibly been alleged to have used excessive force continue to be reported. | Продолжают поступать сообщения о нескольких случаях, когда полицейские, согласно достоверным сведениям, применяли чрезмерное насилие. | 
| Cases were also noted in which claims were pending even after a lapse of 15 to 35 months. | Были отмечены также такие случаи, когда требования не представлялись даже по истечении 15-35 месяцев. | 
| Already for some years, Indonesia has conducted education programmes through satellites, by which students attend classes in their own homes or classrooms. | Вот уже в течение ряда лет Индонезия организует программы образования через спутники, когда студенты имеют возможность посещать лекции не выходя из дома или классных помещений. | 
| There is a need to avoid the situation in which such a trend has a negative impact on long-term development programmes. | Нельзя допустить положения, когда подобная тенденция начнет оказывать негативное влияние на долгосрочные программы развития. | 
| Such cases were the only ones in fact in which domestic law might interfere in the constitutional implementation of a human rights convention. | Это единственная категория случаев, когда положения внутреннего права могут препятствовать конституционному осуществлению какой-либо конвенции по правам человека. | 
| Multi-year commitments are recorded in the year in which they are approved. | Многолетние обязательства учитываются в тот год, когда они утверждаются. | 
| As for resisting authority, which authority was meant? | Когда речь идет об оказании сопротивления представителям каких-либо властей, то какие власти имеются в виду? | 
| Even if the calorie content of food is sufficient, it may lack certain nutrients which are crucial for human health. | Даже в тех случаях, когда в пище содержится достаточное количество калорий, в ней может не хватать некоторых питательных веществ, имеющих исключительно важное значение для здоровья человека. | 
| It is not clear when and at which stage of the implementation of the project these munitions were produced. | В данный момент не ясно, когда и на каком этапе осуществления проекта были изготовлены эти боеприпасы. | 
| Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. | Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. | 
| In some instances in which accused have sought replacement of assigned counsel, assertions have been made questioning their competence. | В некоторых случаях, когда обвиняемые просили заменить им назначенных адвокатов, квалификация последних ставилась под сомнение. | 
| We continue to witness a situation in which the authority of the Security Council is gradually being eroded. | Мы по-прежнему являемся свидетелями такого положения, когда авторитет Совета Безопасности постепенно размывается. | 
| Then there are many cases in which the attacks have originated directly from China. | Также есть много случаев, когда атаки происходили непосредственно из Китая. | 
| In 2003, incidents took place in 37 out of 84 cases in which warnings had been issued. | В 2003 году инциденты имели место в 37 из 84 случаев, когда были сделаны предупреждения. | 
| The majority of cases in which civilians were beaten occurred in Bujumbura rural during operations by FDN. | Большинство случаев, когда гражданские лица подвергались избиениям, имели место в провинции Бужумбура-Рюраль в ходе операций, проводимых СНО. | 
| These laws provide for the cases in which a person may be held liable for abuse of the right of assembly. | Это законодательство предусматривает случаи, когда лицо может быть привлечено к ответственности за нарушение права на собрание. | 
| Cases in which the unaccompanied minors are too young to indicate their area of origin or family names also receive particular attention. | Особое внимание также уделяется случаям, когда несопровождаемые несовершеннолетние настолько молоды, что не могут указать район своего происхождения или имена членов своей семьи. | 
| The girl child was particularly vulnerable; she was neglected and discriminated against, owing to cultural attitudes which gave preference to boys. | Особенно уязвимы девочки; они не получают должного ухода и подвергаются дискриминации в силу культурных традиций, когда предпочтение отдается мальчикам. | 
| Such a comprehensive view of human rights would help to avoid confrontational debates in which some rights were given higher priority than others. | Такой всеобъемлющий подход в области прав человека поможет избежать разногласий в ходе дискуссий, когда одним правам отводится более приоритетное место, нежели другим. | 
| The United Nations was spending millions of dollars in situations which could have been avoided if the relevant agreements had been followed. | Организация Объединенных Наций тратит миллионы долларов США в случаях, когда можно было бы этого избежать, при условии выполнения соответствующих соглашений. | 
| He had no knowledge of any case in which a religious organization had been refused permission to register. | Оратору неизвестно ни об одном случае, когда религиозной организации было отказано в просьбе о регистрации. | 
| The rejection of the bill means that the existing situation, in which grants are provided by ministerial regulation, will continue. | Непринятие закона означает, что нынешняя ситуация, когда субсидии предоставляются на основе министерских предписаний, сохранится. | 
| Consider the process by which the document, when agreed, could be updated from time to time. | Рассмотрение процесса возможного периодического обновления документа, когда он будет согласован. | 
| There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. | Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. | 
| Currently, the FAO 1998 survey of national forest programmes is a once-only exercise, which may be repeated periodically as deemed necessary. | В настоящее время обследование национальных программ лесопользования, проведенное ФАО в 1998 году, представляет собой разовое мероприятие, которое может периодически повторяться, когда это будет признано необходимым. |